加载中…
个人资料
作家马德五
作家马德五
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,580
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2010年02月09日

(2010-02-09 09:08:17)
标签:

杂谈

這是我的第一本漢英對照聊齋故事精選的自序。英文版,Chinese Ghost Stories for Adults﹐由美國 Barricade Books 公司於 2000 年出版。後由我自譯中文由上海世界圖書出版公司於 2005年

出版漢英對照本﹐書名改為“聊齋精選”。

 

  美國英文報紙專欄作家馬德五 (Tom Te-Wu Ma) 著

     

   “漢英對照聊齋精選”自序  (Preface)

 

千百年來﹐鬼神的存在與否一直是個爭論性的問題。

For thousands of years, the existence of spirits has been always a controversial subject.

 

雖然人們在超自然的探討上從來沒有獲得具體的答案﹐每一個國家都有很多的

鬼故事。

Although mankind's inquiry into the supernatural has never produced substantial answers, every country abounds in ghost stories.

 

中國是世界上最古老的具有高度文化的國家之一﹐有數不清的超自然故事一代又一代地流傳著。清朝蒲松齡(1640~1715)的聊齋誌異是一致公認不論在通俗上抑或學術上都是中國文學領域中最傑出的這樣的一部經典鉅著。

China is one of the oldest highly civilized nations in the world. There are countless supernatural tales told generation after generation. Liao Zhai by Pu Song-Ling (1640-1715) from the Qing Dynasty is unanimously acknowledged, both popularly and academically, as the most remarkable work of this sort in the canon of Chinese literature.

 

聊齋的四百多個故事裡﹐這些鬼怪和精靈們都被活生生地擬人化了。他們與人們生活在人的世界裡﹐同時也生活在他們自己的世界裡。他們往來於這兩個世界是非常地容易和頻繁。雖然他們都具有超自然的功能﹐這本書中的精靈卻都喜歡以人的形象出現。當他們居住在人的世界中時﹐他們的形象及舉止動作都和人一模一樣。因此﹐在書中的故事裡有時候就很難分辨出誰是人而誰又是精靈。當這個秘密在精巧的設計下被揭露時往往也就是這整個故事的高潮。

In the more than four hundred short stories in Liao Zhai, ghosts and spirits were all vividly personified. They lived with humans in the human world, and also in their own world. They traveled from one world to the other easily and frequently. Although they had the advantage of supernatural powers, the spirits in the book still liked to show themselves in human form. They looked and acted like human beings when they lived in the human world. Thus, in the stories in the book, it is sometimes hard to distinguish which one was human and which was spirit. The ingenious revelation of that secret, therefore, often becomes the most exciting part of the story.

 

當你發現中國鬼故事是如此地神秘動人時﹐你可能又回到了那個爭論性的老問題﹕誰又真正地看到過鬼了﹖

As fascinating as one may find the Chinese ghost stories, one may still return to the old controversial question: Who has ever really seen a ghost?

 

在回答這個問題以前﹐請讓我來先問你幾個問題﹕

Before answering this question, let me ask you a few questions first:

 

每年秋季﹐總有百萬隻以上橘黃色的蝴蝶飛向那百里以外遙遠的山邊森林﹐可這些蝴蝶中沒有一隻曾經去過那兒。它們是如何找到路的﹖

Every fall, how do millions of tiny monarch butterflies find their way to the remote mountain forests, hundreds of miles away, where none of them have ever been before?

 

每年冬季﹐那些五千磅重的海象都會穿越數百哩長的公海游回到他們當年出生地的海岸。它們又是如何找到路的﹖

Every winter, how do those five-thousand-pound elephant seals navigate hundreds of miles of open sea and return to the beaches where they were born?

 

這不過是自然界中無數的難以回答問題中的兩個舉例而已。動物的美妙世界裡充滿了很多的神秘迄今尚沒有一個科學家能夠給我們一個滿意的答案。正因為我們找不到答案﹐同樣地我們也不能回答聊齋故事中的很多問題。

These are but only two examples of countless unanswerable questions about how the natural world works. The marvelous world of animals is full of so many mysteries that no scientist so far has yet been able to give us satisfactory answers how and why. Just as we cannot find those answers, neither can we answer the questions in the stories of Liao Zhai.

 

你的一生是一個故事﹐我的一生是一個故事。故事就是故事﹐只要是好的故事﹐我們就不必要太過份去懷疑這些故事的真實性﹐而毋寧去重視這些故事中的真理性。

Your life is a story. My life is a story. Stories are stories. As long as they are good stories, we should not question too much the truthfulness of the tales, but would rather concentrate on the truth in the tales.

 

在讀了很多遍聊齋後﹐我必須要說絕大多數的故事都是沒有意義的怪異事件之報告而已﹐而那其餘的很多故事又都是典型的中國式故事﹐是很難會引起西方世界裡非中國人士的興趣的。

Having read Liao Zhai many times, I have to say that the majority of the stories are but meaningless reports of strange happenings. And many of the rest are typical Chinese stories, which would hardly arouse the interest of non-Chinese readers in the Western world.

 

本書裡的聊齋故事是經過我審慎挑選過最有興趣的部份。為了滿足及娛樂英語系的讀者﹐我更將每一個故事予以修訂後重新寫過。

This book contains a careful selection of the most interesting stories in Liao Zhai. In order to best satisfy and entertain English-speaking readers, I have revised and rewritten each of them.

 

聊齋的原作者蒲松齡死於三個世紀以前。我在這裡用我的判斷力將他的部份作品以英文重新寫過﹐顯然地我沒有獲得他的同意。我只希望他在那鬼的世界裡對我在人世間所做的工作不要過份的反對。如同他在他的故事中所說的每一位男女主角一樣﹐他可能也具有超自然的法力了﹐甚至于也許可能決定重現人的世界裡來拜訪我﹐也許還會感謝我將他的故事介紹給英語系的讀者們呢﹗

Pu Song Ling, the original author of Liao Zhai, died three centuries ago. I have now rewritten parts of his works in English using my best judgment, obviously without obtaining permission from him. All I hope is that he will not object too much to my work, which is done in the world of humans, while he is in the world of ghosts. Like the heroes and heroines in his book, he may also have supernatural powers. He might even decide to show up in the human world and pay me a visit, perhaps to thank me for introducing his tales to the English-speaking readers!

 

所以我在耐心地等待著這一刻的到來。

So, I patiently wait for that moment to come.

 


 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2010年02月09日
后一篇:2010年02月11日
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇2010年02月09日
    后一篇 >2010年02月11日
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有