加载中…
个人资料
追风筝的孩子
追风筝的孩子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:507
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Noodle Economics

(2010-03-29 14:51:09)
标签:

面条

经济

香港

衰退

杂谈

分类: 小小译文

Forget the Shanghai Composite and the Hong Kong Hang Seng. If you want to know what’s going on in the economy, go to lunch, and in Hong Kong that means noodles. Lau Cheong Kei’s handmade noodles have been a staple for decades, but even these cheap mid-day snacks are not recession proof.

 

暂时抛开上海的化工产业以及香港的恒生指数吧。如果想了解经济的发展态势,去下馆子吧,特别是在香港,去面馆里体验面条经济学。刘昌旗的手工擀面已经大规模地发展了几十年了,但是即使是这些便宜的午间小吃也不能意味着不受金融危机的影响。

“So how much do people spend on average?”

 “平均人均消费是多少?”

“US dollar around three US dollar.”

 “3美元左右。”

“Around three US dollars, and fewer customers or same customers spending less?”

 “才3美元啊,是客户少了还是他们更省了?”

“More customer but spend little.”

 “客户是多了,但是都比较省。”

“Really.”

 “哦,这样啊。”

In Hong Kong there’s no such thing as a free lunch, learning the tricks of the trade, making these noodles is my task of the day.

 在香港,没有免费的午餐。因此,为了享受一顿美食的代价就是,我今天必须要学会如何擀面,然后帮师傅打杂。

“Ah! Something like that.”

 “啊,差不多了。”

“Something like that.”

 “啊?才差不多?”

It’s a lot more tricky than it looks.

 事实上,实际操作起来比看上去复杂多了。

“This is mine noodle, hello!”

 “哈,这是我做的面条!”

“During the recession, have you been putting less in the noodles?”

 “大萧条期间,你们面条生意有没受影响?”

“No…”

 “没有……”

Portfolios are underwater, noodles are in boiling water and my noodles are ready.

其他的大杂烩在水下面,我的面条就在沸水里翻腾,即将大功告成!

“Excellent.”

 “太棒了!”

“Now of course I’ve been using chopsticks for many a year. But some foods are slightly more challenging than others when it comes to using them, for instance, green vegetables which are a little bit tricky to get hold of.”

 “虽然我已经使用筷子有很多年了,但是对于某些东西来说,用筷子的确是一大挑战。比如说我眼前的这道青菜,貌似就很有挑战性。”

“I’m potentially fatal for the shirt.”

 “看来今天我的衬衫不保了。”

This is fascinating because if you’re at a dinner party in the west and you start the discussion on how you use chopsticks, everybody has a different way of doing it. My way has always been like that with the finger on there. But once you’re here, you realize actually it’s not the way to do it. It’s more like that, and that is a lot more difficult. But done properly seems to work better.

 这是非常有趣的,因为你在西方的聚餐中,你可以谈你如何使用筷子。每个人的用法各异。像我就是这样用的,把手放在这里。但是当你置身于此的时候,你就会发现事实上我的用法是错误的。实际上应该是这样的,这有些难度。但是姿势对了,貌似夹东西就方便多了。

Getting the job done properly just like getting us out of this financial mess. Something tells me there’re some things that simply shouldn’t be shown on television, me eating noodles being one of them.

 把功夫做到家就像是把我们从财政困境中拖出来。有些东西是电视上不播的,就像我在这里吃面条那样。

Vocabulary:

1.       recessionproof: Unaffected by economic recession

2.       tricks of the trade: special ingenious techniques used in a profession or craft.

3.       underwater: The condition of a call option when its strike price is higher (or a put option when its strike price is lower)than the market price of the underlying stock.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有