个人资料
石毓智
石毓智
博客十周年地图
  • 博客等级:
  • 博客积分:2380积分
  • 博客访问:57,158
  • 关注人气:14,017
  • 获赠金笔:4423
  • 赠出金笔:1
  • 荣誉徽章:元老博主兑换图片博主服务兑换私密博文现有金笔200支
正文 字体大小:

很多国人把“国会大厦”误当“白宫”

(2014-06-14 19:15:42)
分类: 文化、历史与文学


         这是个常识问题,非常有必要更正一下。

 

         用百度或者谷歌的图片搜索,输入汉字“白宫”,结果出来的前两张都是美国的国会大厦,而且所搜索出来的70%左右的图片全都是国会大厦。这一方面说明很多人错把美国的国会大厦当成了白宫,另一面因为谷歌和百度的强大影响力,这种错误会继续蔓延。

          我在2011年参观华盛顿之前,也犯这个错误,一直把“国会大厦”理解成“白宫”。事实上,国会大厦和白宫是两个不同的地方。

 

 很多国人把“国会大厦”误当“白宫”


          上图为国会大厦,又名国会山,英文是Capitol,建立在一个小山坡上。建筑规模宏大,顶上有一个尖楼。美国国会所在地,各种大型的辩论在此举行。此处向游客开放。

 很多国人把“国会大厦”误当“白宫”


 

          上图为白宫,英文名字为White House。美国总统的办公和居住地。此处不向游客开放,很远就有警戒线,游客不得接近。

 

          为何国人会出现上述混淆?恐怕跟汉字“宫”字的含义有关。“白宫”看起来更像楼,如果按照汉语的习惯,这种建筑应该叫“白楼”。然而“国会大厦”的建制则更符合中国人关于“宫”的理解。

         尽管“白宫”看起来像楼,然而中国人习惯把皇帝住的地方叫做“宫”。美国这个“白楼”既然是总统住的地方,所以就把它翻译成“白宫”。其实,White House直接翻译成汉语,最贴切的译法就是“白房”,连“楼”都不算,但是为了以示庄重就用了现在的翻译。

阅读(14915) 收藏(3) 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有