加载中…
个人资料
新心人类
新心人类
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:26,884
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

你我怎样活在这个世界上?--上

(2010-10-23 01:42:23)
标签:

宋体

想要

新生活

变成

从中

文化

怎样活在这个世界上



THE URGENCY OF CHANGE - 'HOW TO LIVE IN THIS WORLD'
《转变的紧迫性》之怎样活在这个世界

sue

Questioner: Please, sir, could you tell me how I am to live in this world? I don't want to be part of it yet I have to live in it, I have to have a house and earn my own living. And my neighbours are of this world; my children play with theirs, and so one becomes a part of this ugly mess, whether one wants to or not. I want to find out how to live in this world without escaping from it, without going into a monastery or around the world in a sailing boat. I want to educate my children differently, but first I want to know how to live surrounded by so much violence, greed, hypocrisy, competition and brutality.

发问者:先生,请问,你能否告诉我该怎样活在这个世界上?我不想成为它的一部分,但是我还得生活在其中,我得有栋房子,养活我自己。而我的邻居是这个世界的一部分;我的孩子和他们的孩子一起玩,这样一个人就变成了这个乱糟糟的丑陋世界的一部分,不管他想不想如此。我想知道如何生活在这个世界上,不从中逃避,不躲到寺院里去,也不坐一艘帆船去环游世界。我想以不同的方式来教育孩子,但是首先我想知道,在如此之多的暴力、贪婪、虚伪、竞争和残酷的包围之中,要如何生活。


Krishnamurti: Don't let's make a problem of it. When anything becomes a problem we are caught in the solution of it, and then the problem becomes a cage, a barrier to further exploration and understanding. So don't let us reduce all life to a vast and complex problem. If the question is put in order to overcome the society in which we live, or to find a substitute for that society, or to try to escape from it though living in it, it must inevitably lead to a contradictory and hypocritical life. This question also implies, doesn't it, the complete denial of ideology? If you are really enquiring you cannot start with a conclusion, and all ideologies are a conclusion. So we must begin by finding out what you mean by living.

克:我们不要把它变成一个问题。如果任何事情变成了问题,我们就困在对它的解决之道中了,那个问题就会变成一个牢笼,变成了对更深入的探索和了解的一个障碍。所以我们不要把所有生活降减为一个复杂庞大的问题。如果提出问题是为了战胜我们生活于其中的社会,或者为了找到这个社会的某种替代品,或者尽管生活于其中却试图从中逃避,那它就不可避免地会导致一种矛盾的虚伪的生活。这个问题也意味着对思想观念的完全否定,难道不是吗?如果你真的在探询,那么你就不能从一个结论开始,所有的思想观念都是一种结论。所以我们必须从发现你所说的活着意味着什么开始。

Questioner: Please, sir, let's go step by step.
发问者:先生,请让我们一步步来。

Krishnamurti: I am very glad that we can go into this step by step, patiently, with an enquiring mind and heart. Now what do you mean by living?

克:我很高兴我们能用探询的头脑心灵,耐心地一步步深入这个问题。那么你说的活着是什么意思

Questioner: I've never tried to put it into words. I'm bewildered, I don't know what to do, how to live. I've lost faith in everything - religions, philosophies and political utopias. There is war between individuals and between nations. In this permissive society everything is allowed - killing, riots, the cynical oppression of one country by another, and nobody does anything about it because interference might mean world war. I am faced with all this and I don't know what to do; I don't know how to live at all. I don't want to live in the midst of such confusion.

发问者:我从未试过要把它付诸语言。我很迷惑,我不知道该怎么办,怎么生活。我对所有事情都失去了信心——宗教,哲学和政治乌托邦。个人之间和国家之间都有战争。在这个悲观的社会里,所有事情都是允许的——杀戮,暴乱,一个国家被另一个国家毫不留情地压迫着,没有人对此做点什么,因为干涉也许就意味着世界大战。我不想生活在如此的困惑当中。

Krishnamurti: What is it you are asking for - a different life, or for a new life which comes about with the understanding of the old life? If you want to live a different life without understanding what has brought about this confusion, you will always be in contradiction, in conflict, in confusion. And that of course is not a new life at all. So are you asking for a new life or for a modified continuity of the old one, or to understand the old one?

克:你想要的是什么——一种不同以往的生活,还是基于对以往生活的了解而来的一种全新生活?如果你想未经了解以往就过上一种不同的生活,它已经带来了这些困惑,那么你将始终处于矛盾、冲突、困惑中。当然那根本不是一种新生活。所以,你是想要一种新生活呢,还是想要将过往的生活改良一下然后继续呢,还是去了解以前的生活方式?

Questioner: I'm not at all sure what I want but I am beginning to see what I don't want.
发问者:我不确定我想要什么,但是我开始明白我不想要什么。

Krishnamurti: Is what you don't want based on your free understanding or on your pleasure and pain? Are you judging out of your revolt, or do you see the causation of this conflict and misery, and, because you see it, reject it?

克:你不想要的东西,是基于你自由的了解,还是基于你的欢愉和痛苦?你的评判是出于你的反抗,还是你看清了这冲突和苦难的根源,因为你看清了它,就抛弃了它?

Questioner: You're asking me too many things. All I know is that I want to live a different kind of life. I don't know what it means; I don't know why I'm seeking it; and, as I said, I'm utterly bewildered by it all.

发问者:你问我太多问题了。我所有知道的只是我想过一种不同的生活。我不知道那是什么意思;我不知道我为什么追求它;而且,正如我所说,为此我极其困惑。

Krishnamurti: Your basic question is, isn't it, how are you to live in this world? Before you find out let us first see what this world is. The world is not only all that surrounds us, it is also our relationship to all these things and people, to ourselves, to ideas. That is, our relationship to property, to people, to concepts - in fact our relationship to the stream of events which we call life. This is the world. We see division into nationalities, into religious, economic, political, social and ethnical groups; the whole world is broken up and is as fragmented outwardly as its human beings are inwardly. In fact, this outer fragmentation is the manifestation of the human being's inner division.


克:你基本的问题是,你该怎样活在这个世界上,不是吗?在你找出答案之前,让我们先看看这个世界是什么。世界不只是我们周围的一切,它也是我们与所有这些事情和人们的关系,与我们自己、与想法的关系。也就是,我们与财产,与人们,与概念的关系——实际上是我们与我们称为生活的一连串事件的关系。这就是世界。我们看到世界划分成了民族,划分成了宗教的、经济的、政治的、社会的和种族的团体;整个世界破碎不堪,人类的内在和外在一样支离破碎。事实上,这种外在的支离破碎正是人类内在分裂的表现。

Questioner: Yes, I see this fragmentation very clearly, and I am also beginning to see that the human being is responsible.
发问者:是的,我非常清楚地看到这种破碎,我也正开始看到人类是有责任的。

Krishnamurti:You are the human being!
克:你就是人类!

Questioner: Then can I live differently from what I am myself? I'm suddenly realizing that if I am to live in a totally different way there must be a new birth in me, a new mind and heart, new eyes. And I realize also that this hasn't happened. I live the way I am, and the way I am has made life as it is. But where does one go from there?

发问者:那么我能以不同于我自己现在的方式生活吗?我突然意识到,如果我要一种完全不同的生活,我就必须新生,重生一颗新的头脑和心灵,一双新的眼睛。我也意识到这还没有发生。我以现有的方式生活着,我现有的生活方式把生活变成了现在这个样子。但是一个人要从这里走向哪里?

Krishnamurti: You don't go anywhere from there! There is no going anywhere. The going, or the searching for the ideal, for what we think is better, gives us a feeling that we are progressing, that we are moving towards a better world. But this movement is no movement at all because the end has been projected out of our misery, confusion, greed and envy. So this end, which is supposed to be the opposite of what is, is really the same as what is, it is engendered by what is. Therefore it creates the conflict between what is and what should be. This is where our basic confusion and conflict arises. The end is not over there, not on the other side of the wall; the beginning and the end are here.

克:从这儿你哪也不去!也没有什么地方可去。去向,或者追寻理想,追求我们认为更好的,给我们一种感觉,好像我们正在进步,我们正在朝着一个更好的世界前进。但是这种运动根本不是运动,因为那终点是由我们的苦难、困惑、贪婪和嫉妒投射出来的。所以这个终点,本以为是与现实状况相反的,实际上和现实状况是一样的,它正是由现实状况产生的。因此,就在现在如何和应当如何之间制造了冲突。这就是我们的困惑和冲突根本的发源地。终点并不在那边,并不在墙的另一边;起点和终点都在这儿。

Questioner: Wait a minute, sir, please; I don't understand this at all. Are you telling me that the ideal of what should be is the result of not understanding what is? Are you telling me that what should be is what is, and that this movement from what is to what should be isn't really a movement at all?

发问者:请等一下,先生;我根本不明白这点。你是不是在告诉我,理想中的应当如何就是不了解现在如何的结果?你是不是在告诉我,应当如何就是现在如何,从现在如何向应当如何行进的这种运动,根本就不是真的运动?

Krishnamurti: It is an idea; it is fiction. If you understand what is, what need is there for what should be?

克:那是个想法;是虚构的。如果你了解了现在如何,还有什么必要有应当如何?

Questioner: Is that so? I understand what is. I understand the bestiality of war, the horror of killing, and because I understand it I have this ideal of not killing. The ideal is born out of my understanding of what is, therefore it is not an escape.

发问者:是这样吗?我了解实际状况。我了解战争的残忍,杀戮的恐怖,因为我了解这些,所以我有了不杀生的理想。这个理想诞生于我对现在如何的了解,所以这不是一种逃避。

Krishnamurti: If you understand that killing is terrible do you have to have an ideal in order not to kill? Perhaps we are not clear about the word understanding. When we say we understand something, in that is implied, isn't it, that we have learnt all it has to say? We have explored it and discovered the truth or the falseness of it. This implies also, doesn't it, that this understanding is not an intellectual affair, but that one has felt it deeply in one's heart? There is understanding only when the mind and the heart are in perfect harmony. Then one says "I have understood this, and finished with it", and it no longer has the vitality to breed further conflict. Do we both give the same meaning to that word understand?

克:如果你了解了杀戮是可怕的,你还要有个不去杀生的理想吗?也许我们还没弄清了解这个词的意思。当我们说我们了解了某事,这难道不就意味着,我们已经学到了它要说的一切?我们已经探索过了,发现了它的真实或者它的谬误。这也意味着,这种了解不是一件智识上的事情,而是一个人在他的内心深处深切地体会到了,不是吗?只有当头脑和心灵处于完美的和谐中时,才有这种了解。然后一个人说我了解了这点,结束了它,它再也不会有进一步滋生冲突的能力了。我们是不是都给了解这个词赋予了相同的含义?

Questioner: I hadn't before, but now I see that what you are saying is true. Yet I honestly don't understand, in that way, the total disorder of the world, which, as you so rightly pointed out, is my own disorder. How can I understand it? How can I completely learn about the disorder, the entire disorder and confusion of the world, and of myself?

发问者:我以前没有看到,但是现在我看到你所说的是真实的。然而诚实地说,我并没有以那种方式了解到整个世界的失序,正如你确切指出的那样,那失序就是我自己的失序。我怎样才能了解这点?我要怎样才能完全了解失序,世界的和我自己的彻底失序和困惑?

Krishnamurti: Do not use the word how, please.
克:请不要用怎样这个词。

Questioner: Why not?
发问者:为什么不能用?

Krishnamurti: The how implies that somebody is going to give you a method, a recipe, which, if you practise it, will bring about understanding. Can understanding ever come about through a method? Understanding means love and the sanity of the mind. And love cannot be practised or taught. The sanity of the mind can only come about when there is clear perception, seeing things as they are unemotionally, not sentimentally. Neither of these two things can be taught by another, nor by a system invented by yourself or by another.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有