加载中…
个人资料
dancealone
dancealone
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:287
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

孩子天生是语言学家

(2010-02-06 17:48:12)
标签:

杂谈

  On a lone sand beach the her head on a stone, is a fine place to dream for a seal.
在孤零零的沙滩上,熊的头枕在石头上,这对于海报来说是个梦寐以求的睡觉的好地方。
When this bear needs to snooze,where does he choose to lay down his furry self.
当这只熊需要小睡一会儿的时候,它要将它毛茸茸的身体放置在哪里呢?
     
    这是一位叫Susan的小朋友翻译的两个句子。我在第一次听到这个只有?岁的小朋友翻译这两个句子时,就在心里暗自为她叫好了,第一个句子,字面上没有枕这个动作,是由on 表现出来的,而第二个句子的furry self ,没有“身体”的对应词汇,仍然是从self 这个词的含义上表现出来的。这种将英语还原,在头脑中构图,并且用汉语来表述的思维过程,我不得不说,孩子天生是语言学家。他们懂得如何清晰表达,理解后如何讲述。他们思维灵活,懂得变通,是真正在读故事,而不是翻译课文。Enjoy  themselves every second.这种放松的、自然学习语言的态度和心态不应该是我们这些成年的语言学习者该拥有的么?

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有