加载中…
个人资料
陈飞云
陈飞云
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:25,412
  • 关注人气:59
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

米拉热巴传-第一部-第三章

(2010-01-08 14:43:24)
标签:

文化

分类: 译文
Third Chapter
Misdeeds
Then Retchung said:"Master, you told us that at first you had done evil deeds.How, may I ask, didi you commit them?"
" I accumulated sins through casting spells and causing hailstorms."
"Master, what circumstances led you to cast spells and cause hailstorms?"
Then the Master continued:
第三章 罪行
然后,热琼问:“老师,你说一开始你做了错事。我能不能问一下,您是怎样犯下这些罪行的?”
“我用咒语引起冰雹,积累了恶业。”
“老师,是什么导致您要用咒语引起冰雹?”
大师回答到:
While studying at Mithogekha, one day I accompanied my tutor to the lower valley of Tsa, where he was invited to preside at a wedding feast. Drinking much beer, not only what I poured for him but also what all the others poured for him, my  tutor became drunk. He sent me ahead with the presents he had received. I also was drunk. Hearing the singers, I too had a desire to sing, and having a good voice, I sang as I went along. The road passed in front of my house and I was still singing when I arrived at the door. In the house my mother was roasting barley and heard me."What is this?" she said to herself."That sounds like the voice of my son. But how could he be singing while we are so miserable?" And not believing what she heard, she loked outside. As soon as she recognized me she cried out in surprise. Her right hand dropped the tongs; her left hand dropped the whisk; and leaving the barley to burn, she took a stick in one hand and a handfull of ashes in the other. She ran down the big steps, leaped over the little ones, and was outsie. She threw the ashes in my face, struck me serveral times on the head, and shouted,"Father Mila Banner of Wisdom, is this the son that you have begotten? He is not worthy of you. Look at our fate, mother and son!" And with this she fainted.
我在 Mithogekh时,有一天我陪老师去查下村,他应邀在那里主持一个婚礼。我和其他人给老师敬了很多酒,他醉了。他让我带着他收到的礼物先走,而我也醉了。听到别人唱歌,我也想唱。我的嗓子很好,所以我边走边唱。那条路要经过我家,走到门口时我还在唱。我妈妈在家炒糌粑,听到了我的歌声。‘怎么回事?’她问自己:‘这好象是我儿子的声音。’她不敢相信自己的耳朵,就往外张望。她一看到我,惊讶地叫出声来。右手的火钳掉了,左手的笤帚也掉了,也不管锅里的糌粑了,拿起一根棍子,抓起一把柴灰,三步并两步就跑出来。她把灰洒在我的脸上,用棍子在我的头上打了好几下,大声喊到:‘米拉智慧幢啊,这是你亲生的儿子吗?他不配。看看我们的命运吧,可怜的母亲,不肖的儿子!’说着,她晕倒在地。
At this moment my sister came running up and said,"Elder brohter, waht are you doing?Wahr happened to mother?" And her weeping brought me to senses. Then I  too shed many tears. We rubbed our mother's hands and called her name. After a moment she came to herself and got up.Then, fixing her tear-filled eyes on me, she said, "Since we are the most unfortunate people on earth, is it proper to sing? When I think of it, I your old mother, am consumed by despair and can only cry." Then, lamenting loudly, all three of us began to weep. I said to her,"Mother, you are right. Do not be so distressed. I will do what you wish."
此时,我妹妹跑过来问:‘哥哥,你在干什么?妈妈怎么啦?’她的眼泪让我清醒过来,也流了很多眼泪。我们摇着妈妈的手,不停地叫妈妈。过了好一会儿,她才清醒,站了起来。她盯着我,眼睛里充满了泪水。她说:‘我们是世界上最不幸的人了。还要什么要唱?你的老母亲一想到我们的不幸,就绝望了,只能哭。’此时,我们三个都失声痛哭起来。我对妈妈说:‘妈妈,你是对的。别悲伤,我一定不辜负您的希望。’
"I wish you were dressed in the mantle of a man and mounted on a horse, so that your stirrups would rip the necks of our detested enemies. That is not possible. But you could do them harm by guileful means. I would that , having thoroughly learned magic together with the destructive spell, you first destroy your uncle and aunt, then the villagers and the neighbours who have treated us so cruelly. I want you to curse them and their descendants down to the ninth generation. Now, see if you can do it."
I replied, "Mother, I will try. Prepare provisions and a gift for the lama."
So that I might learn magic, my mother sold half the field, called Little Fur Carpet. With the money she bought a turquoise called Great Sparkling Star, a white horse, well-loved in that area, named Senge Submey(Unbridled Lion), two bundles of dye, and two packs of raw sugar, which were soon used up. Thus she finished the preparations for my departure.
‘我渴望你能够披上战袍,骑上骏马,你的马蹬将割断仇敌的喉咙,但那是不可能的。你可以用各种计谋对付他们。我真希望你学会巫术和咒语后,首先杀死你的叔叔婶婶,然后是那些残忍对待我们的邻居和村民。我希望你能用咒语诅咒他们的子孙九代。看你能不能做到。’
我回答:‘妈妈,我要试一下。我们现在就去准备给喇嘛的供养和礼物。’
为了我能够学习巫术,妈妈把叫做小毛地毯的土地买掉了一半,用卖得的钱买了一颗叫作闪烁巨星的绿松石,一匹当地有名的白马,叫作僧格苏昧(放纵的狮子),两捆染料和两包粗糖,这糖很快就用完了。妈妈就这样为我做好了出发准备。
First I went to stay a few days in a caravanserai called Lhundup in GUngthang. Five amiable young men arrived saying they came from Ngari Dol and were going to the region of U and Tsang to study religion and magic. I proposed that they let me join them since I also was going to learn magic. They agreed. I brought them to my mother's house in Guangthang and treated them as guests for several days.
起初,我在岗塘的一家叫作朗都的骡马店住了几天。五个和蔼可亲的小伙子住进店来。他们说他们从阿里的多尔来,要去卫藏学习佛教和巫术。我正好要想学巫术,就要求和他们同行,他们答应了,我就把他们带回妈妈在岗塘的家里,把他们当作客人,招待了好几天。
My mother secretly told them, "This son of mine has no will-power.So you, his companions, should exhort him and spur him on to become deeply skilled in magic. When that time comes I shall offer you hospitablity and generous rewards." Then loading the two sacks of dye onto the horse, and carrying the turquoise on my person, we went on our way. My mother accompanied us for some distance.
 妈妈悄悄告诉他们:‘我的儿子没有意志力。你们是他的同伴,应该好好劝劝他,鞭策他学好巫术。到那时,我要好好款待你们,报答你们。’把两大袋染料放在马背上,我把绿松石带在身上,我们就上路了。妈妈把我们送了好远一程路。
While my companions were dringking a cup of farewell wine, my mother offered them much advice. Hardly able to separate herself from me, her only son, she held my hand tightly and took me aside. With her face bathed in tears and her voice choking with sobs, she said to me,"Above all, remember our misfortune and let the signs of your magic be manifested in our village. Then come back. The magic of your companions and ours is not the same. Their magic is that of well-loved children, who want it only for pleasure. Ours is that of people who suffered tragedy. That is why an unyielding will is needed. If you return without having shown signs of your magic in our village, I, your mother, will kill myself beforeyour eyes."  
妈妈在给我的同伴敬告别酒时,对他们千叮咛,万嘱咐。她实在舍不得和她唯一的儿子分离。她紧紧握着我的手,把我拉到一边,泪流满面,抽泣着说:‘最要紧的是,记住我们的不幸。学成后就让你的巫术在我们村子里显示征兆,然后就回来。。你的同伴学的巫术和我们要的巫术是不一样的。他们是没有吃过苦的孩子,学巫术是为了好玩。我们是苦大仇深的人,学巫术要有永不言败的意志。如果你回来时,不能在村子里显示你的巫术,妈妈就死在你面前。’
This I promised, and so we parted. I assured my mother of my love.. I looked back continuously, ans hed many tears.And my mother, who loved me dearly, watched us with tears in her eyes until we disappeared from view. In the ardor of my tender feelings, I asked myself if I should return to my mother for a moment, I had the feeling that I would never see her again. Finally, when we were out of sight, she went back to her village , weeping.
We took the road to U and Tsang and arrived at Yakde in the valley of Tsangrong. There I sold my horse and the dye to a very rich man. In payment I recieved gold, which I carried on my person.
After crossing the Tsang Po, we turned toward U. In a place named Tuhnlok Rakha(Sheepfold of Tuhn) we met many venerable monks. I asked them if they knew of a master in the U region who was shilled in magic, spells, and hailstroms.  One of the monks answered,"At Kyorpo, in Yarlung, lives a lama naned Yungton Troyel(Terrifying Conqueror) Of Nyag. He has great power in charms, spells, and terrible incantations." This monk was his disciples. So we set out to find Lama Yungton and arrived at Kyorpo in Yarlung.
我答应了妈妈一定会学会巫术,就分别了。我舌不得离开妈妈,流着泪不停地回头看,妈妈也社不得我,流着泪看着我们消失在视线里。离开母亲,叫我柔肠寸断,我问自己是不是该回到她身边再呆一会儿,好象我再也见不到她了。妈妈看不见我们了,哭着独自回到村子里。
我们踏上去卫藏的路。在扎龙河谷的雅德,我把马和染料卖给一个很有钱的人,得到一些金子,带在身上。
我们渡过雅鲁藏布江,向后藏进发,在通洛拉卡(通地羊圈),我们遇见了很多值得尊敬的僧人。我问他们是否知道后藏有通晓巫术、咒语和冰雹的大师。一位僧人告诉我:‘在雅砻河谷的阔波,有一位名叫灵魂的雍敦绰嘉(可怕的征服者)的喇嘛,他精通诅咒之术,法力巨大。’这位僧人就是他的一位学生。所以我们就去找雍敦绰嘉喇嘛,来到了雅砻河谷的阔波。
When we presented ourselves before the lama, my companions offered him only insignificant gifts, but I gave him everything , gold and turquoise. And I said, " I further offer my body, speech, and mind. My neighbours and certain people in my village cannot bear the happiness of others. Have compassion and grant me the most powerful spell that can be cast upon my village. Meanwhile, mercifuuly grant me food and clothing." The lama smiled and answered, "I shall think about what you have told me." But he did not teach us the real secrets of magic.
我们见到了喇嘛,说明了来意。我的同伴只给了喇嘛一些无关紧要的礼物,而我却把一切给了喇嘛,金子和绿松石。我说:‘我还要把我的身、语、意献给您。我们的邻居和村子里有些人不能容忍别人的幸福。请发慈悲,赋予我诅咒我的村庄的法力吧,同时,请可怜我,赐予我食品和衣物吧。’喇嘛微笑着回答:‘我会考虑你的要求的。’然而,他并没有教我巫术的真正的秘密。
About a year passed, and all he had given us a few incantations to make heaven and earth clash, and smattering of various formulas and useful practices. All my companions were getting readt to leave. The lama gave each of them a well-sewn garment of broardcloth from Lhasa. But I was not satiffied. These practices were not powerful enough to produce any effect in my village. Thinking that my mother would killed herself if I returned without my spells having been effective, I resolved not ot go. Seeing that I was not preparing to leave, my companions asked me, "Good News, are you not leaving?" I answered:"I have not yet learned enough magic." They replied, "These formulas are superemely magical if only we can strive to master them. The lama himself said that he had no others. We no longer have any doubts about it . Iust go  and see if the lama will give you others!" After thanking the lama and bidding him goodbye, they left. I too donned the clothing given by the lama and accompanied them for half a day on their journey. After we had wished each other good health, they set out for their homeland.
大约过了一年,老师教给我们的只是几句天地碰撞的咒语,几条不同的法则和有用的巫术。我的同伴都打算离开了。喇嘛给了我们每人一件在拉萨缝制的、做工精细的大袍。但是,我并不满足。他教我的巫术不能对我的村子产生影响。我如果回去时不能学会有法力的咒语,我妈妈就会自杀。想到此,我下定决心留下来。看见我不走,同伴们问到:‘喜讯,难道你不走吗?’我回答:‘我的巫术还没有学够。’他们说:‘如果我们坚持练习,把这些法则完全掌握了,这些法则法力巨大。喇嘛自己也说他已经把所有的巫术都教给我们了,对此,我们一点也不怀疑。你到喇嘛那里去吧,看他会不会教给你其它的巫术。’和喇嘛告别后,他们就离开了。我也穿上喇嘛给的衣裳,陪着他们走了半天的路程。然后我们就道别了,他们就回家乡了。
On the way back to the lama I filled the front of my garment with horse and donkey manure, cow dung, and dog droppings for the lama's field. Digging a hole in his fertile and life-giving field, I buried them there. the lama, who was on the terrace of his house, saw me and said to some of his disciples," Of many disciples who have come to me, none is more loving than Good News, and there will never be another like him. The proof is that this morning he did not sat farewell and now he has come back. When he came here for the first time, he told me that the people of his village and his nerghbors could not endure the happiness of others. He asked me for magic and offered me his body, speech, and mind. Such persistence! If the story he told is true, it would be a pity not to give him the secrets of black magic."
在返回喇嘛住地的路上,我边走边拾粪,不管是马粪、驴粪还是牛屎狗屎,都用袍子的前襟统起来。我来到喇嘛土地上,在这片肥沃的、给予生命的土地上挖了一个坑,把粪便埋了起来。喇嘛在他家的平台上看见了我,对他的学生们说:‘来我这里所有的学生中,喜讯是最有爱心的,别人和他没法比。今天早上他走时没有说再见,现在又回来了就证明了这一点。他第一次到这里时,告诉我说他们村子里的人不能容忍别人的幸福,请我教他巫术,把他的身、语、意全部贡献给我,多么执着啊!如果他说的是真的,我真后悔没有把黑苯的秘密教给他。’
One of the monks repeated these words to me. I said to myself  joyfully," At last it is settled, I will get the real secrets of magic." And so I went ot lama. He said to me,"Good News, why did you not to go home?" Then I returned the garment the lama had given me. I put my head down at his feet and told him, "Precious lama, there are three of us, my mother, my sister, and myself. My uncle and aunt, a few neighbors, and some villagers have become our enemies. Through treatment we did not deserve, they reduced us to misery. I did not have the strenth to defend myself. That is why my mother sent me to learn magic. If I return home without a single sign of magic having resulted  from my efforts, my mother will kill herself before my eyes. It is yo keep her from destroying herself that I have not left. That is why I am asking you for the real secretsof magic."
有一个僧人把喇嘛的话告诉了我,我暗自高兴:“终于搞定了,我会学到真正的黑苯的秘密。”我去见喇嘛,他问我:“喜讯,你为什么不回家?”我把喇嘛给我的僧袍还给他,匍匐在他的脚下说:“大宝喇嘛,我们家三口人,我妈妈,妹妹和我。我的叔叔,婶婶,几户邻居和一些村民已经成为了我们的敌人。我们受到不应有的迫害,他们把我们逼到悲惨的境地。我没有力量保护自己,所以妈妈送我来学习黑苯。如果我回到家里,没有通过自己的努力显示咒术的征兆,我妈妈会死在我面前。你是救她的人,所以我没有走,所以我请求你教我真正的黑苯。”
Having said this, I wept. The lama asked, " In what way have the people of your village harmed you?" Sobbing, I told how my father, Mila Banner of Wisdom, had died and how, after his death, the uncle and aunt had crushed us with misery, Then tears fell one by one from the lama's eyes. He said, "If what you say is true, it is a sad case. The magic that I practice will do. But you must not hurry. For this same magic I have offered fortunes in gold and turquoise from Ngari Korsum in the west; vast quantities of tea, silk, and clothing from the three mountain regions of Kham in the east; horses, yaks, and sheep by the hundreds and thousands from Jyayul, Dakpo, and Kongpo in the south. But you alone have goven me your body, speech, and mind.I am going to verify what you  have told me right away."
Living with the lama at that time was a monk who was swifter than a horse and stronger than an elephant. The lama sent him to my village to verify my story. The monk quickly returned and said,"Precious lama, Good News has told the truth. He needs to be taught much magic."
The lama said to me, " If I had taught you such magic rifht away. I fear that you , with your stubbornness, would have made me regret it. But now, since you are sincere, you must go to another master for further instruction. I have an incantation from the cult of the Maroon-faced Dza, whose powerful mantra Hum causes death, while the mantra Paht causes unconsciousness.
"In the region called Nub Khulung in the Tsangrong lives a lama named Yonten Gyatso (Ocean of Virtues) of Khulung, who is a great doctor and magician. I gave him my secret formula. And in return he taught me hoe to call down hailstorms with the tip of one finger. After he had taugth me this, we became friends and associates. Now those who come tome to learn magic, I must send to him. Those who go to him to learn how to cause hailsorms, he must send to me. Go with my son and find him."
The elder son of the lama was called Darma Ouangchuk(Powerful Youth).In addition to provisions for the journey, the lama gave us a length of broadcloth and serge from Lhasa, a few small gifts, and a letter. Having arrived at Nub Khulung, we met the young lama of NUb. Wered him some pieces of wool and serge as well as the gifts and th eletter from the lama. I carefully told him all the circumstances of the story and earnestly begged him to teach me magic. The lama answered, "My friend is a loyal friend and true to his word. I shall teach you all sorts of magic. For this purpose construct a cell on the ridge of this moutain which wil put tou beyond human reach."
We build a house above ground, which was made of solid beams laid side by side. Weurrounded it with a continuous enclosure of stone blocks as big as yaks, without leaving any openings, so that no one else could see a door to the house or discover a means of attcking it. Then the lama gave us the magic incantation.米拉热巴传-第一部-第三章

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有