加载中…
个人资料
陈飞云
陈飞云
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:25,185
  • 关注人气:59
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

米拉热巴传-第一部-第一章(1)

(2010-01-04 16:01:59)
标签:

文化

分类: 译文
FIRST PART
Concerning the paternal name, Mila, the origin of his ancestors, and the manner of his birth.
How, in his youth, after his father's death, his nearest relatives rose up in enmity; and how,stripped of all he owned both outside and inside, he knew to its depths the whole reality of suffering. Finally, how, at the urging of his mother, he destroyed his enemies by acts of sorcery.
Such are the first three chapters of this marvelous story.
第一部
讲述他的父姓米拉的来源和他出生的方式。
讲述年幼丧父,叔父反目,他在物质上和精神上被彻底剥夺,他深刻了解了现实生活的苦难。最后,在母亲的要求下,他用巫术咒杀了仇敌。
前三章就是讲述这样一个不可思议的故事。
First Chapter
Birth
The story is heralded by the following preface:
O marvel! While residing at the dwelling cave called Dopapuhk( Stomach Like Cave) in Nyanang, the renowned Master, Mila Zhepa Dorje(Laughing Vajra), a Heruka supreme among all yogins, was surrouned by his great disciples and followers, the awakened yogins and great Bodhisattvas: Retchung Dorje Drakpa(Renowned Vajra), Shiwa O Repa(Calm Light),Repa of Digom, Repa of Len,Sangye Kyab Repa(Enlightened Protector), Shengom Repa(Hermit of Shen), Dampa Gyakpuhwa(Saint of Gyakpuh), Master Shakya-guna, and others. Also the women devotees: Legse Bum(Hundred thousand Virtues) and Shen Droma(Vajra of Shen), together with other lady disciples. Also among the assembly were Tshering Chenga(The Five Immortal Sisters) and other dakinis who achieved subtle bodies. There were still others_ gods, men, and women--who had assembled there. The master was setting in motion the Wheel of Sacred Law in accordance with the teaching of Mahayana.
第一章
出生
这个故事前有以下序言:
啊,奇迹啊!声名远播的大师,所有瑜伽师所景仰的饮血金刚——米拉哲巴多吉(大笑金刚)在娘郎一处叫多帕扑(胃形洞)的窑洞里居住时,他的优秀弟子们,追随者们,觉悟的瑜伽师们和伟大的菩萨们聚集在他的周围:热穹多吉扎巴(名望金刚),希瓦乌热巴(静光),昂仲地方热巴,色奔地方热巴,克拉热巴(狩猎者),迪贡地方热巴,棱地方热巴,桑也卡热巴(觉悟护法者) ,省贡热巴(省地修行者),丹巴噶扑瓦(噶扑圣人),萨迦古纳大师等等... ... 还有乐瑟波(十万美德),省卓玛(省地金刚)等等其他一些女皈依者,其中有次仁乘艾(不朽五姐妹)和其他证得细微身得勇母... ...还有早就聚集在此的一些神、男人和女人。大师转动大乘密法之轮。
At that time Retchung was in deep contemplation in his cell. For a whole night he had this dream: In an enchanting country called Ugyen(Abode of the Dakinis) he entered a great city where houses were built and tiled with precious material. The inhabitants of this city were of enchanting beauty, dressed in silk and adorned with ornaments of bone and precious stones. They did not speak, but only smiled joyfully and exchanged glances.
那时,热穹在他的禅房里打坐冥想。整个晚上他都在做这样一个梦:在一个叫做无垠的(勇母的住所)迷人的国度,他来到一座伟大的城市。城市的建筑和道路用的都是珍贵的材料,城市的居民长相奇美,衣着锦绣,装饰着骨质饰品和宝石。他们不说话,只是愉快地微笑和交换颜色。
Among them was a woman disciple of Lama Tepuhwa,named Bharima, whom Retchung had known earlier in Nepal. She was dressed in red robes and seemed to be their leader. She said to Retchung, "Nephew, you have come! Welcome."Having said this, she led him to a mansion made of precious stones and filled with a myriad of treasures to delight the senses. She treated him as an honoured guest and set before him a great feast of food and drink.
Then she said, "At this moment, the Buddha Mykyupa, the Immutable, is teaching the Doctrine at Ugyen. Nephew, if you wish to hear from him I will ask his permission."
在他们当中有一位喇嘛特扑瓦的女弟子,叫巴日玛,先前日穹在尼泊尔见过她。她穿着红色的长袍,似乎是他们的领袖。她招呼日穹说:“侄儿,你来了!欢迎!”说完,她领着日穹走进一座用宝石修建的大厦,里面有无数的奇珍异宝,令人赏心悦目。她把日穹当作贵宾,盛宴款待。
然后,她说:“此时,不动佛弥库巴正在传授无垠法。如果你想去听,我可以请求他的同意。”
Longing to hear him, Retchung answered:"Yes, yes!" And they left together.
At the center of the city, Retchung saw a great high throne of precious materials.Upon this throne sat the Buddha Immutable, resplendent and more sublime than he had visualized Him in meditation.He was teaching the Doctrine in the midst of an ocean of disciples. At this sign, drunk with joy, Rechung thought he would faint. Then Bharima said to him,"Nephew, stay here for a moment, I will ask the BUddha's permission."
She went forward and was granted her wish. Led by her, Rechung prostrateed himself at the feet of the Buddha. He asked for a blessing and remained before him listening to the teaching.
热穹渴望听佛讲法,连声应到:“愿意,愿意!”于是,他们一起离开。
在城市中央,热穹看见一个用珍贵材料制作的法座,高大雄伟,上面坐着不动佛,比他在冥想中见到的更加辉煌庄严。不动佛在万千子弟当中,正在讲法。看见此景,热穹 激动万分,他觉得自己要昏过去了。巴日玛对他说:“侄儿,在这里呆一会儿,我去请求佛的同意”。
她走上前去,佛同意了她的请求。热穹在她的带领之下,来到佛的面前。他在佛脚下五体投地,请求佛摸顶赐福。然后,他留在佛的跟前,听佛讲法。
The Buddha gazed at him for a moment with a smile, and Retchung thought to himself,"He is thinking of me with compassion." While listening to the history of the births and lives of the Buddhas and Bodhisattvas, the hairs on Rechuang's body vibrated, and he believed.
Finally, the Buddha told the story of Tilopa, Naropa, and Marpa, which was even more astonishing than the preceding ones. And those who listened felt their faith grow.
佛微笑着盯着他看了一会儿,热穹心里说:“佛大慈大悲,关怀着我”。当热穹听到众佛和众菩萨的出生和生平业绩的时候,身上的汗毛竖立起来,他对这些故事深信不移。
最后,佛讲述了谛洛巴,那洛巴和玛尔巴的故事,比前面讲的故事更令人惊奇,听众感觉他们对佛的信仰增加了。
When he had finished, the Buddha said,"Tomorrow I shall tell the story of Milarepa, a story still more wonderful than the ones I have just told.Let everyone come to hear it."
佛讲完以后,说到:“明天我要讲述米拉热巴的故事,他的故事比刚才我所讲的那些故事更奇妙。让大家都来听吧”。
Then some disciples said,"If there are works more wonderful than the ones we have just heard, their miraculousness exceeds all bounds."Others said,"The virtues which have just been revealed are the fruit of spiritual merits accumulated during innumerable births and through the elimination of delusion and desire. Milarepa, in one life and in one body, reach an equal perfection." the first ones then said,"Well, if we do not ask for such a wonderful teaching for the good of sentient beings, we shall be unworthy disciples. We must try to get it with wholehearted effort and courage."
这时,一些弟子说:“如果有比我们刚才听到的更奇妙的事迹,将是无比地奇妙”。还有一些弟子说:“刚才所展示的功德是无数生灵除净幻觉和欲望积累的精神美德之果,而米拉热巴以一生一身就达到了相同的完美”。先前发言的弟子于是说道:“如果我们不听这样造福有情众生的奇妙说法,我们就不足以为佛家弟子,我们必须鼓足勇气,全身心地努力来争取”。
Another asked,"Where is Milarepa now?" Someone answered, "He is either in the Buddha realm of Ngonga or Ogmin." Then Rechung thought,"Actually, the Master is living in Tibet. All these remarks have no other aim than to awaken my ardor, therefore I certainly must ask for the story of the Master for the benefit of all being." As Rechung was thinking in this way,BHarima took him by the hand and shook him, saying,"Nephew, you have understood!"
另一个弟子问到“米拉热巴现在在哪里?”有人回答:“他要么在东方妙喜世界或在庄严净土。”听到这些话,热穹想:“实际上,大师正住在西藏。他们讲这些话的目的就是想唤起我的热情。因此,我的确必须要求听大师的故事以造福众生。”当热穹这样想时,巴日玛拉住他的手使劲摇,说:“侄儿, 你明白了!”
Rechung awoke as dawn was breaking. He felt his inner perception had never been more lucid or his contemplation firmer. Recollecting the dream, he continued to reflect."I have heard the Buddha Immutable teaching among the dakinis of Ugyen. That is indeed marvelous. But it is still more marvelous to have met my venerated Master, Mila. To have heard the Buddha Immutable is a blessing from the venerated Master. It was said that the Master lives in Ngonga or Ogmin."And Rechung berated himself saying,"How stupid to think that the Master lives in Tibet!That is placing yourself on his level and already showing disrespect. First of all, since the Master is Buddha in body, speech, and mind, his actions are inconceivably great and profound. And you, ignorant fool, forgot that wherever the Master is, that place is always Ogmin and Ngonga. He who was teaching the Doctrine in my dream and those who listened to him, Bharima and the others, indicated that I should ask the Master for his story. And so I shall ask."
天刚亮,热穹就醒来了。他发现自己的内在知觉从来没有这么清晰,思考从来没有这么坚定。回想梦中情景,他想到:“我听了不动佛给无垠城的勇母讲法,真是不同凡响!但是更叫人不可思议的是我见到了尊师米拉。听不动佛讲法是尊师的恩赐, 据说恩师就住在东方妙喜世界和密严净土。”热穹严厉地斥责自己:“认为米拉住在西藏是多么愚蠢啊!那就是把自己和尊师放在同样的水平上,表现处对尊师极大的不敬。首先,尊师在身、语、意上都已成佛,他的行为是不可思议地伟大和意义深远。而你——无知的傻瓜,竟然忘记了尊师在哪里。尊师总是在密严净土和东方妙喜世界。在我梦中讲法的佛和听佛讲法的人,巴日玛和其他人都指示我应该请求尊师讲述他的故事。我一定要要求!”
Feeling extraordinary veneration for the Master, he prayed to him from the depths of his heart and from the very marrow of his bones. While he was absorbed in contemplation for a few moments, in a mixture of torpor and lucidity, he saw five beautiful young girls standing before him wearing the diadem and robes of Ugyen, one white, the others blue, yellow, red, and green. One of them said, " The story of Milarepa will be told tomorrow, let us go and listen."
A second said," Who will ask for it?" Another answered, "The great spiritual sons will ask for it."At the same time, their eyes were smiling at Rechung.
怀着对尊师极其崇敬的心情,热穹在内心深处和骨髓里向尊师祈祷。在他的沉思冥想时,在清醒和麻痹中,他看见五个美丽的少女站在他的面前,穿着无垠城的礼服和戴着头饰,一个饰白色,其他的是蓝、黄、红和绿色。其中一位说:“明天要将米拉热巴的故事,我们都去听吧。”
第二位说:“谁去要求讲呢?”另一位回答:“伟大的精神之子将请求讲述米拉热巴的故事。”此时,她们微笑着看着热穹。
The young girls added, "Everyone would be happy to hear such a marvelous teaching, so it is fitting that each of us ask for it with prayers." And another continued,"It is up to the elder disciples to ask for the story. Our own task is to propagate and protect the teacing." After these words the girls vanished like a rainbow.
Then Rechung awoke from his trance. The dawning sun rose resplendent in the sky. He thought in his heart, "I understand the dreams as a direction given by the Five Immortal Sisters."
这些少女又说:“听这样不可思议的故事,大家都很高兴,所以我们每一个人都要祈祷请求成功。”另一位继续说:“大弟子应该请求讲述这个故事。我们自己的任务是宣传和保卫这次讲法。”说完,这些少女向彩虹一样消失了。
这时,热穹回过神来,黎明的太阳光辉灿烂。他心里说:“我明白了。不朽五姐妹在梦中给我指示。
In an active state of awareness, Rechung prepared his meal. When he was satisfied and cheerful, he went to find the Master and saw him surrounded by monks, disciples, and lay devotees, forming a colourful throng. Rechung prostrated himself and asked the Master about his health. Then, remaining on his knees and joining the palms of his hands, he addressed this prayer to the Master:
"Venerable and precious Master, long ago for the good of sentient beings, the Buddhas of the past told the story of the twelve labours of their lives and other inceivable works of liberation. In this way the teaching of the Buddha has spread throughout the world. In our day, fortunate seekers have the possibility of being guided on the way to liberation because Tilopa, Naropa, Marpa, and other saints have told their own stories.
热穹处在觉悟的积极状态中,他为自己做了饭。他很满意,兴高采烈。他去找尊师,发现尊师被一群僧人、弟子和俗家弟子包围着,形成一道彩圈。热穹匍匐在地,向尊师请安。然后,依然跪在地上,双手合十,向尊师祈祷:“至尊至珍的大师啊,很久以前,为了造福有情众生,过去佛讲述了他们生平十二劳作的故事和获得解脱的神奇业绩,使佛法传播到全世界。现在,求佛的人们很幸运,他们被指引走向解脱之道,因为谛洛巴,那洛巴,玛尔巴等其他圣者讲述了他们的故事。”
"O Precious Master, for the joy of your disciples, for the fortunate ones who will be your disciples in the future, and finally for the sake of guiding other sentient beings on the way to liberation, tell us, O Compassionate Master, the origin of your family, tell us your story and your works." So he pleaded.
“啊!至珍大师,为了您的学生们的欢乐,为了您将来的那些幸运的学生,最后为了指导寻求解脱的有情众生,请告诉我们吧,大慈大悲的大师啊,告诉我们您的家庭,您的故事和您的业绩。”他这样请求道。
Then, with smiling face, the Master answered, "Because you ask, REchung, I shall grant your prayer.
"The name of my clan is Khyungpo, my family name is Josay,and my name is Milarepa. In My youth I committed black deeds. In maturity I practiced innocence. Now, released from both good and evil, I have destroyed the root of karmic action and shall have no reason for action in the future. To say more than this would only cause weeping and laughter. What good would it do to tell you? I am an old man.Leave me in peace."
So he spoke. Rechung prostrated himself and said this prayer:
此时,大师微笑者回答:“热穹,既然是你在要求,我就同意你的请求。”
“我的部落名称琼波,我的族姓是觉赛,我的名字是米拉热巴。年轻时我造作黑业,成年后洗清罪孽。现在,我已经从善恶中解脱,业根已经拔掉。我没有理由再做什么。再说多了只会引人哭泣或发笑。我告诉你有什么用处呢?我老了,让我安静吧。”
(待续)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有