加载中…
个人资料
_Ansely゜゛
_Ansely゜゛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,914
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英汉颜色词联想意义的对比分析

(2011-10-06 00:31:55)
标签:

杂谈

分类: 唯美英文
摘要:词是人类在认识客观世界过程中通过命名活动而给予特定事务或现象的语言标记。由于不同民族的思
维模式、认知模式等文化因素的差异,词的文化内涵有很大的区别。颜色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出
的文化差异尤为突出。文中论述了英汉颜色词联想意义的差异及产生的原因,提出正确理解这些差异有助于更好
地从事跨文化交际和翻译工作。
关键词:颜色词;文化;差异;翻译
词是人类在认识客观世界过程中通过命名活动而给予
特定事务或现象的语言标记。由于不同民族的思维模式、认
知模式等文化因素的差异,词的文化内涵有很大的区别。颜
色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出的文化差异尤
为突出。颜色词是语言中用来描写事物各种颜色的词。颜
色词的联想意义在英汉两种文化中差别很大。所谓联想意
义,就是词语附加的或隐含的意义,它的产生是由于语言使
用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想像,脱离了特
定的民族文化背景,这种联想就不复存在或产生了变异。本
文从语义重合,语义错位与语义空缺三个方面探讨英汉颜色
词语的联想意义的异同,以及在翻译中所采取的措施,旨对
跨文化交际和外语教学有一定的启示作用。
一、英汉颜色词联想意义的异同
1.语义重合
语言是客观现实的反映,尽管英语和汉语从属于不同语
系,但由于人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的
趋同性便形成了一定的语义重合即英汉颜色词联想意义的
共鸣。
汉语中红色象征着幸运、幸福、吉祥如意。在中国,过
节和喜庆的日子要挂红灯笼,贴红对联,送红包,剪红彩
等。中国人喜欢红色由来已久。<诗经>中“贻我彤管,彤管
有炜”,就是称赞赠送的佩物红而有光泽,这些美好的含义甚
至大大超过了红色本身所最容易激发的诸如活力、激情等感
受,因而被广泛用于婚礼、生日及其他的一些庆典。在英语
中,red—letterdays表示纪念日或喜庆的日子,因为在英语
国家的日历上,每逢节13(包括宗教节日)都印成红色。roll
out the red carpet for somebody意思是“(铺展红地毯)隆重地
接待和欢迎某人”。红色在两种语言中还可指人生气、愤怒、
难为情等情绪,如red with angry气得脸涨得通红,she became
red—faced她脸红了。
黑色在英语和汉语中都具有不好、坏的、邪恶等意义。
在中国,自古以来都把险恶的形势、残酷的统治比喻成“乌
云”、“黑暗”、“黑夜”等,是非不分、好人受害是“颠倒黑
自”。另外,黑色还有“秘密、不公开、违法的”含义,如“黑
市、黑钱”等。黑色还让人联想到“罪恶”,如我们把无恶不
作的犯罪团伙称为“黑社会”。同样,在英语中,black也象
征着“痛苦”、“灾难”.与“不好的、坏的、邪恶的”相联系。
如。a black letterday指“倒霉的一天”,black—hearted表示
。黑心的”。black money(黑钱)指“来路不明的且没有向政
府报税的钱”,black market(黑市)意为。暗中进行政府禁
止买卖的商品或外汇的交易”,或指。进行违法投机的市
场”,blackguard指“诬赖、恶棍、说话下流粗鄙的人”。
白色在表示洁白、纯洁、清白、诚实意义时,英汉两种语
言颇为相似。英语中有a white soul(纯洁的心)、a white lie
(善意的谎言);汉语中有清白无辜、洁白如玉、白衣天使、坦
白从宽等表达。在英汉语言中,白也具有苍白、雪白之意。
如鹪white as a sheet(因恐惧或震惊而脸色苍白)、硒white鹪
8now(雪白的)。
金黄色在英汉语言中均象征幸福、美满、优美。如:gold
mine(金矿),golden wedding(金婚),golden future(前程似
锦);pink在英汉语言中都象征健康。中国人描述健康可爱
的小孩时常用“粉嘟嘟一词,英语中用tO be in the pink。”
2.语义错位
由于英汉民族在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信
仰、思维方式等方面存在差异使得同一颜色词的联想意义有
很大的差异。
蓝色在英语中,蕴含忧虑、沮丧之意,如feel blue情绪不
佳,11 blue outlook悲观的人生,blue Monday不开心的星期一。
它还包含高贵、高远、深沉之意,如blue blood(名门望族),
blue ribbon(最高荣誉的标志)。它也包含下流之意,如blue
movie(色情电影),blue revolution(性解放),blue talk(下流
言论)。可在汉语中,蓝色常使人联想到天空或大海,所以它
常可表示广博、宏大、希望之意,如蓝天、蓝图、青出于蓝胜于
蓝。
绿色在汉语中总让人联想到“春天”、“新生”、“希望”
等。王安石在《夜泊瓜洲》中的诗句“春风又绿江南岸”成为
经典。绿色是春的颜色,表示充满生机与活力因此中国人便
用绿色象征春天、和平。如绿色植物、绿色食品等。在中国,
绿色也可表示“低微”、下贱等含义,如带绿帽子。在英语中
green给人的联想却是“缺乏经验”、“幼稚”等意义。如green
IIand意为“生手、没有经验的人”,Greenhorn表示没有经验
的人或初来乍到的人。同时,英语国家的人们看到gI.een还
联想到“嫉妒”,green with envy是“嫉妒得面色发青,非常
嫉妒”。
3.语义空缺
从某种程度上说,语言的特殊性就是民族文化的特殊
收稿日期:2008一04—17
作者简介:林亚军,哈尔滨师范大学西语学院副教授,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学,跨文化交际学。
·136·
性。同一颜色词,在一种文化里有丰富的联想意义,而在另
一种文化里却缺乏相应的联想。
中国人认为青色是一种庄严高雅的颜色,所以有青出于
蓝而胜于蓝、永垂青史、青云直上、青天大老爷等词。但在英
语中却是一片空白,没有对等词,只能借用green,blue,black
来表达,如青天blue sky,青布black cloth,青山绿水green
hills and blue waters。在某些场合,汉语中的白字指颜色,但
英语中没有对应的词,如白菜(cl_linese cabbage),白熊(polar
bear),白蚁(termite)。在另一些场合,白字与颜色毫无关系,
表示“徒劳”之意,如白费事8ll in vain,白开水boiled water
等。
红色在汉语中有着极其丰富的联想意义,在英语中的联
想意义就较少。对中国人来说,红色象征着富贵,“朱轮”、
“朱轩”是皇帝和贵臣们所乘的轿子,“朱门”是古代富贵人
家的象征;红色象征着吉祥,过新年时、结婚时,红色是主色
调,因为都是喜庆之事;红色象征着顺利、成功,商人总希望
在新年的第一天来个“开门红”(make a good beginning;get
offto a good start),生意兴隆或日子过得越来越“红火”
(flourishing,prosperous,$uceessful),演艺界人士总希望自
己“红遍大江南北”(become very popular);红色象征着革
命或政治觉悟高,如“红色政权”(revolutionary government)
、“又红又专”(both politically conscious and professionally
competent):红色还表示忠诚,如“一颗红心为人民”(a
heartloyal to the people),文天祥的诗句“人生自古谁无死,
留取丹心照汗青”中“丹心”也取此义。另外,因多用红纸写
成,光荣榜被称为“红榜”(honor roll or board),在馈赠或
奖励时用红纸包着的钱被称为“红包”,受宠信的人被称为
“红人”。党政领导机关下发的文件被称为“红头文件”(im—
portanl government documents)等等。英语中的“red.’却无如
此丰富的联想意义。
英语中有些颜色词具有丰富的联想意义,而在汉语中却
没有。英语中的blue常表示“忧郁的、沮丧的”,如in the
blues指“垂头丧气”、“忧郁”、“沮丧”,blue funk意指“难以
抑制的恐惧、沮丧、为难”,因为人们在恐惧或极度紧张时,
血液循环不畅,脸色就会变青,故有此说。blue还有“荣誉、
受宠、有学问”等联想意义,如blue ribbon是指“最高荣誉”,
blue—ribbon指“第一流的”。blue还有“下流的、淫秽的”
之联想意义,如,blue film是“色情电影”。这些联想意义在
汉语中是空缺的。
=、英汉颜色词联想意义形成的社会文化因素
通过分析颜色词在两种不能语言里的含义,我们得知文
化在语言背后所起的作用。不同民族由于历史沿革,宗教信
仰的不同,其文化的沉淀和积累是完全不同的,而这种差异
作用于颜色词,便会产生不同的效果。从以上分析来看,造
成英汉颜色词联想意义异同的原因主要有以下几个方面:
1.生活方式不同
英语常用crearn或creamy以及butter—yellow来描写淡
黄色,因为奶油和黄油是英国人的普通食物,汉语则习惯用
“米”色来表达这一颜色,因为米是中国人的主食。White
coal不能翻译成“白煤”,而是特指动力来源的水,因为西方
国家大多已用水来代替煤发电。green back表美钞之意,是
由于美元纸币的背面为青绿色。
2.思维和表达方式不同
英汉语中语义属性差异,反映了两种不同的思维模式。
英语中的brown sugar和black tea,汉语中分别泽成“红糖”和
“红茶”,红糖体现了红色在汉文化中的重要影响,尽管这种
糖的实际颜色并非真正红色,但它有助于补血养身,就笼统
地以象征吉庆的红色称之。至于“红茶”也不真是红颜色,而
是跟“绿茶”一起考虑,从而展现了汉文化讲究追求对称美的
传统。然而英语使用brown sugar和black tea,则表明英语使
用颜色词描写事物时倾向于精确化,表明西方文化讲究科学
的精确性,这是由于西方哲学讲“实”,而中国哲学讲“虚”,
中国文化注重神似所致。英美人把黑色和白色的象征意义
直接用于对人种的肤色的观察,因为白人比黑人优秀,甚至
白人是好的,黑人是坏的。当表达一个有着健康象征的黑皮
肤时,则不用black而用brown,如表示一个人处在情绪低落、
精神不振,汉语用“灰色”,因为灰色和乌云及铅同色,象征
“沉重”、“压抑”。
3.政治、宗教信仰不同
红色在汉语中象征革命和进步,如中共最初的政权叫红
色政权,最早的武装叫红军,把政治上要求进步、业务上刻苦
钻研的人称为又红又专。而在英语中,红色则象征着激进、
残暴、流血,如red revenge(血腥复仇),a red battle(血战)。
在基督教里,yellow是背叛耶酥的犹太人所穿的颜色。所以
一般带有不好的之意,如,yellow belly是可鄙的胆小鬼,
yellow dog卑鄙小人,yellow around the gins因病或害怕而脸
色发白。撒旦和其他天使穿的都是白色的,但是当撒旦因触
怒上帝而被逐出天堂流放到地狱后,他被烧成一个黑色的魔
鬼,所以在基督教里,白色代表纯洁,黑色代表邪恶。
4.历史典故不同
英汉颜色词的联想意义与历史传统、典故有着直接的联
带关系。red tape源于三百年前官方使用红带子捆文件,后
演变为“繁文缛节”、“官样文章”;red rag源于斗牛场上,斗
牛士用红布来激起牛的愤怒,故为“使人激怒的东西。”white
elephant源于古国王把白象送给他不喜欢的臣,作为一种惩
罚,因为白象食量大,使主人不堪重负,故演变为“庞大而无
用的东西”。blue ribbon源于蓝色绶带,它是英国最高勋位
的绶带,因此用以表示最高奖赏。blue—pencil意为“删改”,
源于美国编辑常用蓝色铅笔删改稿件的习惯。bom in the
purple意指出生于王室,这是源于罗马帝国或罗马教区主教
穿紫袍的缘故。在汉语中,黄色在封建社会里是法定的尊
色,有崇高、尊严、辉煌的意思。中国古代皇帝穿孔机的衣服
叫“黄袍”,乘的车叫“黄屋”,颁的文告叫“黄榜”。青色则属
于文官中的六、七品,自居易的《琵琶行》中就有“江洲司马
青衫湿”之说。
三、英汉颜色词的翻译策略
正确认识颜色词的异同,了解源语语言国家的文化传
统、价值观念、风土人情,掌握颜色词的内涵可以帮助我们做
好翻泽工作和跨文化交际。以下是几种有效的翻译方法:
1.直译法
一般来说,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,可以
采取直泽法,在这种情况下,直译有助于文化上的交流,有
助于丰富目标语的语言表达。例如:On"Iv。I like colors for
sortie things and black and white for others.
在电视上,有些东西我喜欢看彩色的,另外有些东西我
喜欢看黑白的。句中的black,white翻译成黑白即忠于了原
文。
Spring wind of itself turns the south shore green.But what
bright moon will light me home。春风又绿江南岸,明月何时照
我还。句中的绿对应翻译成turn⋯green即忠于原诗意境,又
符合西方文化中绿色象征春天于生命。
2.意译法
所谓意译,就是透过原文中词语的表层意义,把握住原
文的精神实质,而不拘泥于原文的形式,在目标语中将其深
层含义表达出来。这种译法大至可分为两类:
第一,以虚译实法。即原文中有颜色词,翻译时却隐去
了颜色词。英译汉中有black coffee不加牛奶的咖啡,black-
Krd画眉,blacksmith铁人匠,blue blood贵族,bluestocking女
才子,grey male母老虎,grey matter智力,green meat生肉,
greenroom演员休息室,pink eye(结膜炎)。汉译英中有红利
bonus,红颜beauty,红娘go—between,白菜Chinese cabbage,
(下转第141页)
·137·
情况推测语言能力。
因此真实性不局限在口试中重视实际语言运用情景,口
试中也不一定要出现模仿现实口语活动的特定场合。考试
的真实性反映在对被试能力结构的恰当界定及考生与考试
任务之间的交互作用上。考试的真实性不再以考试的表面
效度为唯一的衡量标准,考试的理论框架对考试真实性的论
证具有同等重要地位。这样口语测试人员在选择口试形式
时拥有更多灵活性,只要一个口试能证明具有合理的理论框
架,具体口试任务能体现这个理论框架,都可以确认该121试
的真实性。
兰、交际测试的设计
语言交际能力,不仅包括语、语法、词汇,即语言体系本
身各种规则的能力以及建立在这个基础上的读说听写的语
言技能,而且还包括运用语言的社会交际规则进行有效交际
的能力。因此为实现交际测试的目的,在测试中必须尽量提
供具体的语境,避免离开特定的语境在孤立的个别句子上做
文章,重视语言的真实性,测试中使用的文章对话、问题都要
用现实生活中所说的语言。
口语测试的形式有面试及间接口语测试等。间接口语
测试是通过其他方面来反映考生的口语能力,测试结果不是
考生口语的直接体现,没有交际的情景和交际语境,很难称
得上口语测试。录音口语测试的交际情景和交际语境的真
实性较差,测试结果虽然是考生El语的直接体现,但更像是
考生的自言自语,这样就很难表现其口语能力,也很难产生
口语交际性和互动性的感觉。面试的形式与口语测试的目
的相适应,符合口语测试的特点和原则。
面试的形式由考官组和考生组构成,一个考生组一般有
1至4名考生。一个考官组的人数根据测试的用途、规则、人
力及评分方法等因素而定。I:1语测试的题型包括给考生输
入信息和要求考生用口语输出信息两个方面。给考生输入
信息的方式有:书面文字、图片、表格、录音、录像、考官提问
等。考生通过看和听接受信息。书面文字材料及考官提问
是口语测试常用的信息输入方式,因为这两种试题准备起来
较为方便,也给考生提供了语言和表达方式。考生口语输出
信息的类型有:回答问题、复述、看图说话、自我介绍、交谈、
谈论、发言。回答问题是针对试题或考官的提问来回答,主
要测试考生口语表达的基本能力及反应速度。复述是将刚
听过或刚看过的语言材料,重新复述一遍的方法(舒运祥,
1999),这种方法是种听说结合或读说结合的测试,受听力
和阅读理解能力影响较大,并且受记忆能力的影响,它测试
了考生口语语段的表达能力。看图说话通过让考生观察图
片,要求考生描述图片、叙述图片的故事,将图像信息转换为
口语信息,测试集中于口语表达,不受听力和阅读理解能力
的影响。自我介绍是口语测试中最真实的语言交际活动,它
是考生个人情况、爱好及特长等信息的口语表达,能体现出
交际语言能力的语言知识、策略能力和生理机制。交谈是一
种模拟式的交际情景中的口语交际行为,能体现语言的交互
性,根据测试的话题,经过简短的准备,做出时间稍长的发
言,这种发言能充分展示考生的逻辑组织能力和语言交际能
力,反映考生的语言水平。
四、结束
进行英语口语测试的工作比较复杂,但英语教学对英语
测试提出了更高要求,口语测试势在必行,人们对交际测试
理论研究和实践的深入,交际测试必将得到发展,也将对英
语教学起到积极引导作用。
参考文献:
[1] Bachnmn,L.F&A.S.Palmer 1982a.The Construct Validation
of Some Components of Communicative Proficiency
·
Bachman,L,F.1990.Fundamental Consideration in
Language Teaching[M].上海外语教育出版社,1999.
Canale.M&M.Swain 1980.Theoretieal Bases of Com.
municative Approaches to Second Language Te∽hiIlg and
testing.Applied Linguistics.
Heaton,G.B.1988.Writing English Language Tests.
Second edition.London:Longnmn.
刘润清,韩宝成.语言测试和它的方法[M].外语教
学与研究出版社,1991.
文秋芳.英语口语测试与教学[M].上海外语教育出
版社。1999.
徐强.交际法英语教学和考试评估[M].上海:上海外
语教育出版社,2000.
邹申.英语语言测试一理论与操作[M].上海:上海外
语教育出版社,2000.
[责任编辑:张秀文]
—+——卜—+—+-忡+-_.叶-+--.一■——+——+叶呻-+·_.——+——卜·+-■—+-■——■—呻。+-■’-■’’1。。■。。..。。■’。-’。。1。·-.。’1’’1’。.'。’■’。■。。’’。一.’,■’。■--‘●_
(上接第137页) blush⋯Verily she has no peer in fairyland,no eqllaI in the put-
白痴idiot,黄油butter,黄莺谢ole,黄瓜cucumber,黄豆soy-pie courts of heaven.
bean,青睐favour,青娃frog,紫菜苔菜laver,紫丁香lilac. 例中瑶池、紫府在中国文化里是仙境的代名词,西方人
第二,以实泽虚法。即原文中没有颜色词,翻泽时却增虽然视紫色为高贵、权力的象征,但并无把紫府当成仙境,仅
加了颜色词。如汉译英中的牛皮纸brown paper,糙米brown 仅将其翻译成the purple courts,会使外国人如坠云雾,翻译
rice,马口铁whiteiron,温室greenhouse;英泽汉时oasis绿洲, 成the purple coups of heaven,读者就不难理解了。
incandescent白织灯,jaundice黄疸等。颜色与人类生活息息相关,他们不仅具有物理属性,还
2.加注法有着丰富的文化内涵和延伸意义。由于各民族的文化差异,
有些颜色词短语在直译后不能很清楚地把原文意思准对颜色词的认知和使用各具不同特色。正确理解颜色词在
确、完整地再现出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻汉英两种语言使用功能上的异同,和其产生的原因,对跨文
译。加注法是翻泽时文化移植的有效补偿手段。如:(1)又化交际活动和翻译尤为重要。
红又专red and expert—both politically progressive
and pmfessionaUy
expert.(2)在他们分别的前一天,他送给她一颗红
豆o On the day before their departure,he gave her ared bean,
which is a token of their love and remembrance.例1中的“又
红又专”如果仅直译成“red and expert”,英美读者会不知所
云。例2中的“红豆”仅直译为“a red bean”的话,就无法表
达出“红豆寄相思”的文化内涵。
3.增译法
在译文中增补一些原文中没有的词语,把典故、习语和
在一定条件下形成的术语和简化说法明确表示出来,可以使
人更易理解原文的思想如:。
远惭西子,近愧玉墙⋯⋯若非宴罢归来,瑶池不二,定应
吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)
She would put His Shih to shame and make Wang Chiang
参考文献:
[1]邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出
版社。1997.
[2] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与
研究出版社,1989.
[3] 郭剑晶.英汉颜色词异同考[J].福建政法管理干部
学院学报,2002,(3).
[4] 胡文仲.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与
研究出版社,1999.
[5] 唐振华.英汉颜色词的翻译[J].中国科技翻译,
1997,(3).
[6] 张培基.英语声色与翻译[M].北京:商务印书馆,
1979.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有