加载中…
正文 字体大小:

批判“批判性思维”  - 谈谈英文critical thinking一词的中文翻译-

(2011-12-05 18:47:37)
标签:

批判性思维

批判性阅读

审辩式思维

审辩式

杂谈

分类: 语言文字翻译随笔

批判“批判性思维”

- 谈谈英文critical thinking一词的中文翻译-

宋国明

 

        我很想谈谈美国文理学院教育中一个极为重要的概念,英文叫做critical thinking,但我发现这个词已经被略懂英文的人译成“批判性思维”了,但较懂英文的人一看便知这是按照时下流行的“一对一傻译法”直译的结果。我个人觉得这是恶译劣译,不愿意用它,但我又不能在整篇博文里不断中英夹杂地老说critical thinking critical thinking,对不对?无法可想,我只能先批判一下“批判性思维”这个翻译,说明它何以是个恶译劣译,然后才能舒舒服服的、心安理得的,提出一个我认为较妥贴的翻译“审辩式思维”来指critical thinking

        用思维或思考来翻译thinking都没有太大的问题,主要问题是用“批判性”翻译critical是否恰当?当然,英文critical一字可能有批判的意思,所以我们才有今天这一话题可资谈笑。但我们别忘了批判不是它唯一的意思,不同的含义在中文就应该有许多不同的翻译,语意才清楚,是吧?例如,critical moment是紧要关头,不是批判性关头;病人的critical condition指的是他病况危急,不是批判性病况;critical element是不可或缺的部分,不是批判性的部分;critical temperature在物理学上是临界温度,不是批判性温度;critical period在语言学上指的是关键年龄,不是批判性年龄(日本人把它译成“临界期”,依我看也够傻的);如果您还不信,我最后再举一例,critical age过去用来指妇女的更年期,不能译成批判性年纪吧?

        我的英文字典American Heritage Dictionary里给critical列了几个意思,专门的不说,我们这里只看最前面两个:(1inclined to judge severely and find fault;(2characterized by careful, exact evaluation and judgment。第(1)个意思虽是批评,但态度上倾向于严苛、非难、挑毛病,不是像单纯的(文学、电影等)批评,优缺点都客观分析并立论陈述。第(2)个意思是评价、鉴定、判断某事物时态度之谨慎仔细。两者不可混淆,例如,孩子责问您Why do you have to be so critical of everything I do那就是他不乐意您对他做的事总是抱着负面的态度,责怪、挑疵儿,显然此处孩子用critical的意思只能是(1),跟(2)无关。您再想想,美国文理学院教育所强调的critical thinking作何解释?是(1)还是(2)?毫无疑问的,此处的critical指的必定是第(2)个意思,绝不是(1)。也就是说,对一件事情、意见、或说法,要谨慎地通过逻辑思考来辨别、评价。

        现在看看中文的翻译。现代汉语里对批判一词的解释是:对错误的思想、言论或行为做系统的分析,加以否定。例如,批判虚无主义。注意这个中文词定义的重点在“对错误加以否定”,跟英文字典里critical的第(1)个定义里的find fault相呼应,语意极相近,与第(2)个定义里的重点审慎精确的态度则没关系,所以,把critical thinking翻译成“批判性思维”明显是错的,把正确的第(2)个意思误译为第(1)个了 。为什么会有这种低级错误呢,那就是我所谓的一对一傻译的毛病,知道critical有第(1)个意思,就不分青红皂白,把它译成批判性思维了,这是个恶译劣译。(注:批判还有个副词“批判地”的用法,不知从何时何处进入汉语,因跟此处讨论无关,从略。)

        恶译劣译有一个特征,那就是翻译出来的中文词,会让绝大部分不谙原文的读者听了以后,或者不知所云,或者按字面意思理解,自以为懂了,但其实被引导产生误解。这个怪不了读者,因为读者只负责懂得地道的中文,这得怪译者,因为他没弄懂英文有几个意思,就敢胡乱翻译。我邀请大家一起到维基百科看看“批判性思维”的解释,就知道恶译劣译有多难对付了。(以下蓝字部分取自维基百科,2011年12月)

批判性思维原意是指邏輯清晰嚴密的思考critical thinking),但由於批判性思维的字意與原意邏輯清晰嚴密的思考相差太遠,其意義是包括思维过程中洞察分析评估的过程。它包括为了得到肯定的判断所进行的可能为有形的或者无形的思维反应过程,并使科学的根据和日常的常识相一致。其中的批判性critical)具有不适用于特定情况的否定性含义。尽管分析性思维analytical thinking)看起来更精确的表达了这种含义,但是相对来说,批判性思维除了含有分析的思想之外,还显然含有综合评估重建等思想。

批判性思维者从所有的意识方面收集材料:口头或书面表达、想法观察经验推理。批判性思维以智力上的标准为基础,这些智力标准不仅包括素材分类,也包括清晰可靠精确准确中肯深度宽度逻辑重要性以及公平【按:好像现在维基已经修改了此处引文。】

        您看出我说的恶译劣译的特征了吗?第一句“批判性思维原意是指逻辑清晰严密的思考”就十分奇怪,什么“原意是指”?critical thinking从头到尾在英文里一直就只有一个意思啊,怎么会冒出个“原意是指”呢?那现在的意思不一样了吗?谁乱改的?维基接着解释说,“因为批判性思维的字意与原意“逻辑清晰严密的思考”相差太远⋯⋯”您一定也看懂了维基这句话的意思了,他说,因为现在通用的翻译“批判性思维”这个词跟英文要表达的原意相差太远,所以原意模糊,不易了解。为什么不易了解?因为英文的原意跟中文批判的“对错误加以否定”的中心语意没关系嘛。然后维基就开始用一般中国人看不懂的看似学术实则蹩脚的中文来解释“原意”啦,我就是在这时犯的眼晕恶心,请容我休息一下。

                                                (中场休息二十分钟)

        嗯,呕血一升之后,感觉畅快多了。英文critical thinking的中文翻译词不达意又造成误解,那就是译得不对、不好嘛,这还有什么别的理由可说?连维基自己都承认翻译的词与原意差别太大,那就应该改呀。为什么还有那么多人说“批判性思维”,说完每次都还要费劲重新定义该名词,努力与批判二字划清界限,尽量往“清晰严密逻辑”硬靠呢?他们在用这个词的时候,稍微做“批判性思维”了吗?问自己干嘛用一个恶劣的翻译?还是懒得动脑筋,人家怎么用,他就怎么用?记得我以前提过,奖学金(scholarship)的获奖学生英文称之为某某奖学金scholar,中文应称之为“得主”或“获奖者”,现在流行把这些十几岁二十来岁的孩子们翻译成“学者”,跟此处“批判性思维”的毛病一样,都是认为一个英文字就只有一个汉语词对应的“一对一傻译”。只不过在这里不动脑筋地把critical thinking译错,更带讽刺,更为滑稽。

        我斗胆在此提出一个我认为比较能达意的说法,请大家不吝赐教。其实,critical thinking这个概念,中国古已有之。我初中念的是复旦中学(为上海复旦大学校友在台湾所创办),记得那时教室白墙上刷着十个猩红颜体大字:博学、审问、慎思、明辨、笃行。那是摘自《礼记中庸》,教我们那帮中学生为学之道,但我们那时天天对它视而不见,只知道一头钻到小考周考月考期考的分数里头,哪里懂得什么为学之道?我们在乎的是升学之道。现在回头想想,那“慎思明辨”四字说的是什么?您跟英文critical thinking概念里的carefulclearthinkingevaluate和judge这些字一比较就知道了,那简直是丝丝入扣,天衣无缝的翻译。

        顺便一提我对博学审问四字的一点心得。我教书以后,发现写文章必须“博学审问”,勤查资料多看书自不在话下,那审问二字对我来说更为重要,详细周密地从读者角度反复问自己写的东西立论是否合逻辑,各段前后安排是否顺畅,省了到时劳读者大驾来问我。不过,写新浪就马虎多了,尚请读者诸君原谅则个。至于最后的笃行二字,其义甚明,我就不多说了,反正您的减肥计划光是计划好了可不成。

        您再仔细想想,这《中庸》的为学十字说的不正是美国文理学院以至于整个高等教育的教育理念吗?咱们老祖宗的家训在神州大地没人稀罕,却让人家美国人给实践了,如今我们还得送华夏子弟漂洋过海来美利坚国留学。不过这是另一个话题了,咱改天再聊。

        言归正传,我觉得critical thinking这个概念的翻译可以直接取自《中庸》的慎思明辨四字,可以简洁明了的说美国的教育理念强调慎思明辨。但是这里有个技术性的问题,那就是中文的慎思明辨和英文的critical thinking在词性上和句法结构上不相称。而且,英文除了critical thinking还有critical reading呢,也等着我们一并解决。记得看过有人用思辨性阅读来翻译critical reading,正合愚意,不啻为上佳的选择,比那个语意偏颇的“批判性阅读”强过百倍。但是要把思辨性扩展到critical thinking一词,就变成了“思辨性思维”,两个意思重了,念起来也不好听。不打紧,我有一计(您这时候应该凑兴说“计将安出?”我就一捋胡子说),咱们何不还在中庸为学之道里找,用那审问的“审”字?译成审辩式思维和审辨式阅读。说明一下:此处,审问意为反复详问,不是现代的审理讯问,“审”字是个宝贝,三民书局《大典》里审的几个意思都跟英文的原意很贴切:确实而详细的了解,详密,用心,仔细观察推究,谨慎,确定,实在,等等。审和辨连用,表示详细谨慎推究观察之后做出鉴定或评估,这要翻译回英文,您会怎么说?critical thinking,不是吗?

        您如果细心一点,会注意到我把思辨性的性字改成式字了,因为原来中文的翻译里用性字就不对,批判阅读固然不对,思辨阅读也不甚好。因为性表性质,作为形容词词缀可用来说明其后名词本身具有的性质,例如批判性文章,那是文章本身具有批判的性质,而批判性(或思辩性)阅读的阅读是个动名词(意思是to read critically),不同于名词(如文章),它(to read)没有本身具有的性质,只能说某人以某种方式来从事阅读,那中文应该翻译成“式”表方式较妥。所以我建议用“审辩式”一词来翻译critical thinking一词中的 critical,不知诸君以为然否?

        最后补充一点。我建议,我们在用中文写作时,若要表达这个动名词critical thinking,大可尽量直接用中文的动词形式“慎思明辩”来表达,(我刚才已经说明“慎思明辩”即相当于动词短语think critically),无须拘泥于名词“审辩式思维”,例如“美国的教育鼓励孩子在阅读时慎思明辩”,不用别别扭扭地说“美国的教育鼓励孩子在阅读时采用审辩式思维”。中国话自有中国话的说法,不必在在被英文牵着鼻子走,尤其不必在句子结构上硬求对称,因为那往往是不自然不地道的说法。咱说话是为了达意嘛,不是为了卖弄几个翻译过来的名词。一个人用翻译名词用得过多而生硬,不但不能显得其人英语造诣高、学问大,反而会让读者觉得他汉语表达能力有问题,汉语都说不利索了呢。 

        题目名为批判“批判性思维”,我也用了批判二字,拿来指出“批判性思维”这个译名的错误,我的用法是否比较正确呢?不过,那标题只是个粗浅的文字幽默,不太好笑。我写本文的真正目的,其实是想借着这个话题邀请您critical thinking的方式来探讨探讨“批判性思维”这个翻译是否恰当,亲身体验一把“审辩式思维”。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有