加载中…
个人资料
珍藏的版本
珍藏的版本
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,011
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

高级摘抄

(2009-11-16 13:49:01)
标签:

杂谈

(一)虚拟语气:

Be在状态句型中的使用:

    如果是状态句型中的虚拟语气,句中的Be均使用Were,这也是If I were you的由来,即使发生在There be的句型之中,参看下列句子:

If there were 6 computers in our office at present, that should be fine.         

我们办公室现在要是有六台电脑多好啊。实际上眼下根本没有)高级摘抄

写到这里,想到了Bruce先生给我出过的一道急转弯猜题:

(注意句中be的使用)

If   one were five;         假如:1 = 5 

     two were seven;              2 = 7

     three were nine;             3 = 9

     four were eleven;            4 = 11

     how much should five be?     5 =

 

 

(二)虚拟语气:

看下列的这个看似荒唐而逻辑概念正确的对话:

a / 在李自成攻下北京之前,如果是你坐镇江山,现在满大街上还跑着马车呐!”         

(从句:过去进行 /  主句:目前进行)

If you had been managing the land before LiZicheng had captured Beijing, carts would be still running everywhere on the streets.

b / 你牛!换成你,过了明年就能发展到没有汽车在街上来来往往的,天上的飞机都成灾了!

(从句:过去进行 /  主句:将来进行)

How great you are! If you had been doing that instead, with development no cars could be coming and going on the streets and planes in the sky should be infested over the year. 

 

(三)口语: 

   Thank you的回答往往是Not at all. 可Not at all的全句是什么?亲眼见到中学课本的扉页上明明白白地写着“不客气!”,可课文内容却从未见过相关的讲解,于是 “Not at all !” 就名正言顺地成了不客气的代名词。

    真的问过不少自认为口语不错的学员,是否可以用Not at all回答 “Are you a boss?” 的问句,回答皆不可以。“怎么能回答不客气呢?”然而,一旦彻底的理解了not at all的原句,便明白了它的真实含义。

Thank you!    Don’t thank me at all.

省去第二个句子与第一个句子相同的成分:not at all的用法便水落石出。也就是说not at all是个典型的省略句。

You are a boss, aren’t you?No, I am not a boss at all.

不,我根本就不是老板。

Your son studies hard.     My son doesn’t study hard at all.

我儿子学习一点都不努力。 

(四)口语:                    

给大家讲一段非常有意思的对话。

真实事件) (参看03 : 22) 高级摘抄

A:Good morning Mr. Johnson?

(约翰逊先生早上好啊!)                   

B:No, not at all. It is not a good morning for me.                

(一点都不好,这个早晨对我来说遭透了。)

A:Why isn’t a good morning for you? what’s up?

(今天早上怎么不好了? 出什么事了?)

B:I left my mobile in the taxi.  

 (我手机掉在出租车上了)

A:Oh! bad luck! But it must be a good morning for you tomorrow as I

   know. You will be transferred to the personnel Dept. to which you are living close.    

(啊,你运气是不佳啊! 不过据我所知明天对你来说肯定是个好早晨,你将被调到离你住处很近的人事部门了。)

B:That’s good! Every morning is fine for me because I won’t take damned taxi any more from now on.

(太好了!天天早晨都会好,从今往后再不打那讨厌的出租了。)

一个简简单单的Good morning引出了多少日常用语。省略句:Good morning的全句是:

(It is)Good morning  to (for) Sb. 它相当于:

(It is)Happy birthday to you.

 

 

(五)口语: 

    在中学的课本中经常出现What a day!What a boy!的这两个句子,到现在也不明白授课老师究竟怎么翻译、怎么讲解,是:多好的XX!还是多糟的XX!,问过几个中学生,回答说:What a day!是形容天气好; What a boy!是可能形容男孩好,也可能形容男孩不好。一次在地方做演讲的时候提出了这个问题,在场的两个学生相互吵了起来: 

“是形容好孩子,我们老师说的。”一个女孩小脸儿涨得通红。

“形容坏孩子!那个孩子堵了人家烟筒!”对方也不让步。

“就是形容好孩子!”女孩坚持说。

“坏孩子!坏孩子!就是坏孩子!” 对方有点儿急了。 

由此可见,学生还拿不准到底该如何翻译。我们来看看原句就会明白。全句分别是:(疑问句型) 

What kind of a day is it?  What kind of a boy is he?

句中出现了形容词短语kind of 修饰名词a boy和a day,就有能被其它定语所修饰,如:

What a fine day is it? 或:What a bad weather is it?

What a bad boy is he?  或:What a nice boy is he?

根据上下文的内容再转变为肯定句型,最后省略成为:What a day(it is)? 或What a boy (he is)?

绝不能断章取义地从课文中摘出这种句型单纯地认为:What a day就是好天气高级摘抄

What a boy就是坏孩子。由于全国中学教材并不统一,或许在地方的课文中出现了描写坏天气和好孩子的内容,最终的翻译结果岂不是各持一词!一旦明白了 

这一点,在书店里听到外宾说:“What a dictionary!”,你便可以问:“What kind of a dictionary is it?” 外宾就有可能对你说:It’s good oneThat’s too bad. 理解了全句的同时,也便拓宽了无限的语言。

 

(参看12 : 45)       

(六)口语: 

    绝大部分的省略句和口语都有着不可分割的关系,时常听到:Do it! 或 Do so! 的说法,也就是说,当我们以命令的祈使语气让对方做一件双方都晓得的事情,应该说Do it 还是说 Do so?这就要看句中的“Do”是及物动词还是不及物动词了。在此章节的光盘教学中讲了这样的一个场景:婆婆病逝了,不孝的媳妇不穿孝衣,大摇大摆地走进灵堂,丈夫指着正在穿孝衣的弟妹对媳妇吼道:“Do it !  Do it !(快点穿上!)此处的Do肯定是及物动词“穿”,it必然是指孝衣。(参看15:39)

注:丈夫不可能只说:“Do!”,因为及物动词必须要有宾语。

一会儿,大家都在伤心地痛哭,唯独不孝的媳妇东张西望,丈夫又指着哭泣的弟妹对媳妇说:“Do so !  Do so !”(也那样哭!)

这里的Do无疑是不及物动词“哭:cry”,so自然是状语。

综上所述,一旦以命令的口气让对方做一件双方都知道的事情之时,不能想当然地说Do it!或Do so!

………………………….

  

(七)口语 the more…the more

他越看报纸就越喜欢政治。两个分句全有行为)

The more he reads newspaper, the more he likes politics.  

医生越上年纪越好。      (两个分句全是状态)

The elder the doctors are, the better they are.

你越学习,你就越聪明。  (两个分句状态不同)

The more you learn, the cleverer you are.

富人们越有钱就越有钱。  (两个分句时态不同)

The more money the riches have, the more money they will have. 

去年雪下的越大,明年的粮食产量就会越高。 (两个分句时态不同)

The heavier it snowed last year, the higher the grain yield will be next year.

注:总之,more句型不但是常用的口语,而且是语法非常严谨的省略句。未看过中A级光盘及书面辅助教材的学员,及时借鉴弥补。

 

(八)口语: 

    在写这个章节之前感想多多,脑子里想起了一些事情:两个很熟悉的单词不决于耳,一个是:“Really ” 一个是“”,什么?看不懂?哦,Really是“真的?真的?”的意思,其语言概念似乎是:不管听懂还是听不懂对方所说的,都可以说一个“Really?”表达自己的理解能力。“耶”呢?它是Yes转化而来的,说“耶”,透着本身英语的娴熟。这大概是求实英语曾经参与过新浪UC英语角而悟出的一点心得吧!对此在博客上还写过《新浪UC英语角见闻》的系列文章描述了一番呢。不妨茶余饭后进行浏览,且对本章节的口语教学会有些益处。(UC网址附后)

    由于部分英语爱好者受一些不良影响,认为学习口语和语法没有直接的关系,只要讲究场景,依靠氛围,伴随语感,中外互动就能讲出一口流利的英语。本人仅代表个人善意地说:根据上述的四点,不可能学会口语。我们常常苦口婆心的对大家说:依靠语法学口语会导致语言僵硬,不学语法讲口语只是鹦鹉学舌,文理不通。

场景1

    在此章节中,我们举过一个这样会话过程,办公室空调坏了,维修人员修过之后说:好了!怎么表达?是说Good 还是说Fine?都不成为语言。应该表示说:

“It works!” 就足够了。意思是:它工作了。

谁想一会又坏了,只得再往工程部门打电话:

“It doesn’t work again!” 而不能讲:“It is bad!”

经过两次维修之后,维修人员说:“昨天还挺好的呢,怎么今天老坏啊?”

“It worked normally yesterday, why doesn’t it work today?”

这只是一段短短的对话,我们从中却可以悟出语言中的文化。

场景2

    大家都会讲What is up? 试看下一个场景会话之后,是否会悟出什么道理。

高级摘抄上午十点钟妈妈叫醒了贪睡儿子,儿子慌忙起来问:“What is up?” 妈妈见儿子懒洋洋的样子温怒而幽默的说:“Nothing is up? The sun is just up!” 通过这两句对话,我们应该理解到What is up的内在含义了。

What is up?     怎么啦?   (意为:什么上来了?)

Nothing is up!  没怎么!  (意为:什么也没上来!)

The sun is just up!       (意为:只是太阳上来了!)

 

说话间邻居的房子突然失火,

儿子也着急的大喊了起来:“No, not the sun, but fire in the neighbor is up as well.”

火很快就给扑灭了,妈妈松了口气说:“My God! Fire is down at last.”

不!不是太阳!是邻居家着火了!No, not the sun, but fire in the neighbor is up as well.

(意为:不!不只是太阳上来了!邻居家的火也上来了)

我的主啊!总算把火救灭了。My God! Fire is down at last.(意为:天呐!火总算下去了。)

摘自美国《HUMOROUS REMARKS》      《幽默观察》月刊的一段文字内容。挺有意思吧! 

场景3

    聪明好学的部门总监深得上司的赏识,不但由于他踏实肯干而且还能讲一口地道的英语。当上司给他一个任务时,他在有把握的前提下会说:“It is on me!”包在我身上!)在和同事一起用餐之后,他也会灵活运用:“It is on me!”我来请客!)回家之后盖着妈妈新买来的毛毯小憩,妈妈问:我把毛毯放哪里了?他依然还说:“It is on me!”我盖着呢!)

通过这句简简单单的口语,是否可以拓展为很多语言呢?大家一起用完了餐,你可以开玩笑的问:“Whom is it on today?”(今天谁请客?)

围绕 “It is on me!” 的多种表达:

It shouldn’t be on me this time, because it was on me yesterday,

(这次不该我请客了,昨天我已经请过了。)

It must be on you because of your promotion. It will be on me tomorrow.

(你提升了必须买单,明天我来!) 

在本级别第一章节的最后部分提到了一个“我昨天向他表示谢意了。”的句子,其译文形形色色、五花八门,值得一提的是,一家英语培训机构的创始人居然译为:“I have thank to him yesterday。”

这种似猫像虎的句子到底是什么时态?也难怪,现在的创始人太多了!试比较下列的句子:

“ We answered him yesterday.”

“ I   thanked  him yesterday.”

只要一比较就不需要再讲什么了,不要一看句中有“向”有“表示”就必须对号入座的翻译,那不叫语言。

外教Bruce先生曾对学员讲过:“Make sure you say theed on the end of thank, thanked him.”

‘‘Thank ’’ 这个单词表达感谢的说法很多,可以以其为名词:I gave him many thanks. 或许有人要问:是否应该把Many改为Much?因为是Thank you very much嘛!其实不可!因为句中的Thanks是名词,根据s,还断定Thank是可数名词,修饰可数名词自然要用Many。在这个前提下,还可以将这个句子因需要而扩展为:

I gave him more thanks than she did. 

场景4

    父亲对儿子讲:你大伯为你找了份好工作,你还没去谢谢他吧。儿子说:是啊!我应该对大伯有些感谢。可我不想空着手去,您说我应该拿着什么对大伯表示谢意呢?父亲建议:你大伯不是外人,到那儿用你的心谢人家就行了。   译文

FYour uncle has found a job for you, you haven’t thanked him, have you?

SNo, I should give my uncle some thanks. But I wouldn’t like to go withoutanything.Tell   me what I should thank my uncle with?

FYour uncle is not a stranger; to thank him there with your heart is just ok!

 

(九)口语: 

    Hurt是一个多元化的另类动词,有(使)伤害之意:I hurt my hand.(我弄伤了手),不易理解的是,他还做疼痛讲:听上去像形容词,但也是不及物动词 肯定句:My hand hurts   (我的手疼)

 学会这句口语需要弄清这个句子的相关结构,我们同样拟写一组对话:高级摘抄

ADid you hurt your right arm yesterday?

    昨天你把右臂弄伤了? 

BYes, I did. I went to see the surgeon.

    是啊!我看过外科医生了。

ADoesn’t it hurt today?

    今天不疼了吗?

B:No, not any more. but the operation on me at the hospital yesterday hurt my right arm was much more than I did.

    是,不那么疼了。可昨天医院的手术比我弄伤胳膊的时候疼多了。

 

 

 

(十)口语: 高级摘抄

     一个大家都熟悉的单词Summer(夏天),使用起来非常灵活,它不单是名词,而且还当动词做“度夏”讲。当我问到Bruce女儿的时候,听他是怎么讲的。

A : Where Does your daughter often go then?

B : She summers in San Francisco.

A : San Francisco is a nice place, I summered  there last year.

 

参看19 : 34)       

    还听到一个很有意思的演讲使我记忆犹新:诸位!大家务必记住,不要对外国人讲:Who cut cheese?谁切的奶酪)这句话的真实含义是:“谁放屁了?”天呐!这听上去是多大的学问啊?! 突然有个听众发问:如果我真的要表示‘谁把奶酪切了?’请问怎么表达啊?台上的创始人语塞……

    其实,这只不过是个比喻语而已。本意自然就该是“谁切的奶酪?”。正像“Give me a hand!一样,既有“帮个忙!”的含义,自然也是“给我一只手!”的意思。譬如:在送你一样小礼品之前,为了给你一个惊喜,就不能说“Close your eyes and give me a hand!了吗?不可断章取义地胡乱讲解。

    提到了口语,似乎要讲的还很多很多,然最终奉劝的只有一句话如果把语言比作浩瀚的沙漠,书本只是一把沙土。只有掌握好英汉之间的规则方可一通即通。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:中B级摘抄
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇中B级摘抄
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有