加载中…
个人资料
河风
河风
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:107,955
  • 关注人气:230
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

梁实秋阅读笔记(莎士比亚部分,待续)

(2016-07-15 08:02:59)

 《莎士比亚研究之现阶段》、《莎士比亚之谜》、《莎士比亚的版本》、《莎士比亚的思想》、《<威尼斯商人>的意义》、《孚斯塔夫的命运》、《<李尔王>辩》、《莎士比亚的演出》(论文)

  《与莎翁绝交之后》

  《论戏剧的诗》(论文节录,德莱顿)

   1994年,妻子生了一个女儿,我试着给孩子取了好几个名儿,都感到不甚满意,正愁时,瞥见书橱里一套《莎士比亚全集》,一时竟忘了埃塞俄比亚、赞比亚、冈比亚这些非洲穷国也含“比亚”二字,就把大文豪的头掐去,留尾给孩子取了个“比亚”的名,似乎潜意识里寄寓了我希望女儿长大了成个大作家之类的梦想。孩子今年已经20余岁了,也完全看不到什么文学天才的样子,我也早不作这种天下父母望子成龙的可笑的梦了,只是说起英国文学来,我首先想到的还是莎士比亚。

人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》,煌煌11册,不是对读书有深癖的人,恐难卒读。人文版的莎剧,均名家名译,尤其朱译乃千古绝笔,只可惜朱生豪在译时删去了不少碍眼的句儿词儿,形如“洁本”,令我大觉遗憾,我观莎剧,喜的正是那些灵肉原本天然刚健的男男女女,看他们吃喝玩乐,插科打诨,打打杀杀,生生死死爱爱恨恨,一派天地儿女之气横溢。

   数年前,我在书店看到一出版社出的梁译的数卷莎剧,这个由“丧家的资本家的乏走狗”梁实秋集数十年之功,一人独译的本子,静静地躺在架上蒙尘,我惜其美玉无人问津,好其原汁原味芬芳,抱而归。

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有