加载中…
个人资料
寻找葡萄糖
寻找葡萄糖
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,819
  • 关注人气:13
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

他其实没那么喜欢你 / He's Just Not That Into You 完整台词+单词笔记 part 1

(2011-08-17 18:38:57)
标签:

文化

分类: 剧本

 

转自豆瓣——猫丸子

 

导演: 肯·卡皮斯
编剧: Abby Kohn / Marc Silverstein / 格雷格·贝伦特 / Liz Tuccillo
主演: 詹妮弗·安妮斯顿 / 本·阿弗莱克 / 詹妮弗·康纳利 / 布莱德利·库珀 / 斯嘉丽·约翰逊 / 凯文·康诺利 / 德鲁·巴里摩尔 / 贾斯汀·朗 / 金妮弗·古德温
类型: 喜剧 / 剧情 / 爱情
制片国家/地区: 美国 / 德国 / 荷兰
语言: 英语
上映日期: 2009-02-06
片长: 129 分钟
又名: 其实你不懂他的心 / 收错爱情风 / 其实他没那么喜欢你

 

 

 

 

-GiGi: A girl will never forget the first boy she likes, even if things don't quite work out.
even if : 即使 work out: 产生结果
女孩子永远不会忘记自己喜欢上的第一个男孩,即使事情不尽人意。
-Girl: Why did you do that?
为什么推我?
-Boy: Because you smell like dog poo. You're so stupid, just like dog poo. You're made out of poo!
poo: (儿童用语)屎 stupid: 愚蠢 make out of: 由…制成
因为你闻起来像狗便便。你蠢得像狗便便。你是狗便便做的!
-GiGi: But usually someone is there to offer words of wisdom.
words of wisdom: 智慧箴言
但总有人为你排疑解惑。
-Girl: Made...of…dog…poo.
狗...便便...做...的。
-Girl’s Mother: Honey, do you know why that little boy did those things and said those things?
宝贝,知道为什么那男孩要那样做那样说吗?
It's because he likes you.
因为他喜欢你。
-GiGi: And there it is. That's the beginning of our problem.
就是这个。这就是我们问题的开始。
-Girl’s Mother: That little boy is doing those terrible things because he's got a crush on you.
get a crush on: 坠入情网
那个小男孩欺负你是因为他喜欢你。
-GiGi: Do you know what this means? We're all encouraged... no, programmed…
encourage: 鼓励 program: 计划
知道这意味着什么吗?我们被鼓励...不,被设计..
to believe that if a guy acts like a total jerk... that means he likes you.
guy: 家伙 act like: 表现得像 jerk: 笨蛋
去相信,如果一个小子做了令你伤心的事就表示他喜欢你。
-Woman A: Here's the problem: he likes you too much. You're too pretty and too awesome.
pretty: 漂亮 awesome: 棒极的
问题就在这儿:他太喜欢你了,而你太漂亮太能干。
-Woman B: Yes.
嗯。
-Woman A: He can't handle it.
handle: 应付
他不知所措。
-Woman C: That Phi Delt so obviously liked you. I'm sure he just lost your number.
那个Phi Delt显然很喜欢你,我相信他只是弄丢了你的号码。
-Woman D: He's not asking you out because he's intimidated by your professional success.
intimidate: 恐吓 professional: 事业的
他不约你是因为他被你成功的事业吓到了。
-Woman E: He’s not asking you out because he’s scared of your emotional maturity.
emotional: 感情的 maturity: 成熟
他不约你是因为他被你成熟的情感吓到了。
-Woman F: Yes.
是这样啊。
-Woman G: Trust me. It's because he's just getting out of a serious relationship.
get out of: 结束 serious: 认真的 relationship: 关系
相信我,因为他刚结束了一段认真的感情。
-Woman H: Trust me. It's because he's never had a serious relationship.
相信我,因为他从没有过认真的感情。
-Woman I: I’m sure he just forgot your hut number.
hut: 棚屋
我想他只是忘了你的门牌号。
-Woman J: Or was eaten by a lion.
或者被狮子吃了。
-Woman K: You guys are awesome.
说得太对了。
-GiGi: Why do we say this stuff to each other? Is it possible that it's because we're too scared
stuff: 东西
为什么我们这样互相宽慰?难道是因为我们太害怕,
and it's too hard to say the one obvious truth that's staring everyone in the face?
stare: 凝视
也很难开口承认这个显而易见的,这都写在大家脸上了。
So Janine says you're a real estate agent.
real estate: 房地产 agent: 经纪人
Janine说你是个房地产经纪人。
-Connor: Yeah, but I'm not one of those cheesy ones that puts my headshots on bus benches and grocery carts.
cheesy: 下等的 headshot: 大头贴 bench: 长椅 grocery: 杂货店 cart: 手推车
对,不过我不在公交椅或商店推车上贴大头广告,那太低级。
-GiGi: So just, like, Frisbees and notepads?
Frisbee: 飞盘 notepad: 笔记本
你贴在飞盘或笔记本上?
-Connor: Basically.
basically: 差不多
差不多。
-GiGi: It's much classier.
classy: 优等的
高级多了。
-Connor: My thoughts exactly.
正是如此。
-GiGi: Wonder why Janine never thought to introduce us before.
introduce: 介绍
为什么Janine不早点介绍我们认识?
-Connor: I don't know. I don't know.
不知道,不知道。
-Waitress: Hey, guys. Want another round?
嗨,伙计们,再来一杯?
-Connor: You want one more?
想再来一杯吗?
-GiGi: Only if you do. I mean, if you need to get going, I totally...
totally: 完全
除非你也喝,如果你想喝,我可以...
-Connor: Uh... Okay, well... Sure, one more Ketel and soda, and a beer, please.
ketel: 荷兰伏特加 soda: 苏打
嗯...好吧...再来个加苏打的伏特加?还有啤酒,谢谢。
-Waitress: Be right back.
be right back: 马上回来
稍等。
-GiGi: Well, Connor, I had a really nice time.
Connor,今晚很愉快。
-Connor: It was really nice meeting you.
认识你很高兴。
-GiGi: Bye.
再见。
-Connor: See you.
再见。
-GiGi: Hey, it's me. He's cute, and I think it went well.
cute: 可爱的 go well: 进展顺利
喂,是我。他很可爱,进展很顺利。
And I think he might be leaving me a message at home as we speak.
我想这会儿,他正往我家电话留言呢。
-Connor: Hey, it's me. Just wanted to let you know I was thinking about you.
喂,是我,我只想告诉你我想你。
-Anna: Oh, that's very sweet of you, Connor, thanks.
sweet: 可爱的
Connor,你真好,谢谢。
-Connor: Listen, I was wondering if you wanted to grab a late bite.
wonder: 想知道 grab a bite: 简单吃点东西
那个,你想不想吃个夜宵?
-Anna: Tonight? I... No, I was supposed to meet friends but I'm burnt out.
be supposed to do something: 应该做某事 burn out: 筋疲力尽
今晚?我...不行,我本来要见朋友,但我太累了,
Don't be mad at me.
mad: 生气的
别生气。
-Connor: No, of course, I'm not mad. Well, I'll be up for a while.
be up: 不睡觉
我没生气,我会晚点睡。
-Ben: Do you wanna go ahead of me?
wanna: <口> = want to 想要
你先来吧?
-Connor: I'll be up.
我等你。
-Anna: Oh, can you hold on?
hold on: 等一下
先别挂?
-Connor: Okay.
好。
-Anna: No, that's fine. You just have one thing, so...
不用,你只买了一样东西。
-Ben: No, technically I have six, and I'm mulling over a gum purchase, so I think you should go.
technically: 严格说 mull over: 认真琢磨 gum: 口香糖 purchase: 购买
严格说,我买了六瓶。我还在琢磨要不要买口香糖,所以你先吧。
-Anna: Okay.
好吧。
-Anna: Let me call you right back.
待会儿打给你。
-Connor: All right. Okay.
好的。
-Anna: Hi.
嗨。
-Cashier: Hey.
你好。
-Anna: Just that and that, please.
就这些,谢谢。
-Cashier: Thank you. Oh, my word.
my word: 啊呀
谢谢。噢,不会吧?
-Anna: Seriously? That's not possible. I just deposited cash three days ago,
deposit: 存钱 cash: 现金
啊?不可能啊?我三天前才存了款,
So it's just not possible.
不可能爆卡。
-Cashier: Oh, it's not that. Let me check something. Congratulations, you won.
check: 核对
不是说那个,我查查。恭喜,你中了。
-Anna: What?
什么?
-Cashier: Our Funky Fall promotion. You're our 1000th customer this month.
funky: 时髦的 fall: 秋季 promotion: 促销 customer: 顾客
本店秋季促销活动,你是本月第1000位顾客。
-Anna: What? Are you kidding me?
kid: 开玩笑
啊?不是开玩笑吧?
-Cashier: I don't do kidding.
我不开玩笑。
-Anna: Oh, my God. I can't believe this, it's so exciting. Oh, my God.
上帝,我简直不敢相信,太棒了!天呐,
I never won anything before. This is the most exciting thing that ever happened to me. 我从没中过奖。这竟是我有生以来最高兴的事,
Is that sad?
挺悲哀吧?
-Ben: Yea... No. I don't think so.
是...不,不是。
-Anna: Really?
真的?
-Ben: Yes.
嗯。
-Anna: Thank you! Come here.
谢谢!过来。
-Ben: Wow.
哇。
-TV Reporter: As the Terps move to mid-ice, trying to...
mid-ice: 中场
Terps跑到中场想进攻。
-Connor: Hey.
嗨。
-Alex: Hey. How was the date?
date: 约会
嗨。约会怎样?
-Connor: It was fine, whatever. Why are you here?
凑合,管它呢。你怎么在这儿?
-Alex: My cable's out. Come on, Spiewak, it's not the Ice Capades.
cable: 有线电视 Ice Capades: 一个旅游娱乐表演节目,包括滑冰文艺表演
我家有线电视坏掉了。加油,Spiewak,这可不是作秀节目。
-Connor: You didn't hear the phone ring by any chance, did you?
by any chance: 可能
电话铃有响过吗?
-Alex: No, I didn't.
没有。
-Connor: Shit. Anna gave me the old "I'll call you right back".
见鬼。Anna老是那句“呆会儿打给你”。
-Alex: Oh, shit, yeah? Well, how long ago?
噢,见鬼,是吗?多久前?
-Connor: That was 22 minutes ago. Do I call back?
22分钟前。我打给她怎样?
-Alex: Should you call back? No, absolutely not.
你要打给她?千万不要。
-Connor: I'm gonna call back and say I'm going to bed.
gonna: <口> = going to 要
我就告诉她我要上床睡觉了。
-Alex: What? No. It's 9:30. You're gonna...?
别,才9:30 你就...?
-Connor: No, it's a great idea.
不,这是个好主意。
I'll call and say "in case you were gonna call me back, don't, because I'll be sleeping".
in case: 以防 genius: 绝妙的
打给她说“不用给我打电话了,因为我要睡了”。
A genius idea.
真是个绝妙的主意。
-Alex: Okay, no, that's brilliant. When you wake up you can say,
brilliant: 绝妙的
对,妙极了。
"I'm awake now, I'm available to take your call."
awake: 醒 available: 有空的
睡醒后再打电话给她说“我醒了,可以接你的电话了”。
-Anna: Oh, gosh. A second. Sorry about that.
gosh: 天啊
噢,稍等。很抱歉。
-Ben: It's all right.
没关系。
-Anna: I was... Wait, what was I saying again?
我...我说到哪儿了?
-Ben: You don't wanna be like your mother, wake up one morning and realize you never pursued your dreams.
wanna: <口> = want to 想 pursue: 追求
你不愿像你母亲那样,某天醒来意识到自己从未追求过梦想。
-Anna: Is that what I was saying?
我这样说了?
-Ben: You want some gum?
gum: 口香糖
来点口香糖?
-Anna: No, Thank you. God, that's kind of heavy for a grocery chat.
kind of: 有几分 heavy: 沉重的 grocery: 杂货店 chat: 聊天
不,谢谢。上帝,我竟然谈那么沉重的话题。
-Ben: No, that's okay.
没关系
-Anna: Isn't it? Sorry.
是吗?对不起。
-Ben: I actually might be able to help.
be able to do something: 能够做某事
或许我能帮到你。
Yeah, I know a guy at my office who deals exclusively with music clients.
deal with: 和…做买卖 exclusively: 专门地 client: 顾客
我有个朋友专门接手音乐方面的客户。
-Anna: Are you kidding?
你开玩笑吧?
-Ben: Uh- uh.
嗯哼。
-Anna: Oh, my God. Are you my savior or something?
savior: 救世主
噢,上帝。你是我的救世主还是什么?
-Ben: No.
不。
-Anna: Can you hold this for a second?
帮我拿一下?
-Ben: Yeah.
好。
-Anna: Oh, this is so unexpected.
unexpected: 想不到的
太出人意料了。
-Ben: Okay... I don't... I'm married. I don't do this.
好了...我不能...我有老婆。我不能这样做。
-Anna: You don't do what? You don't help struggling singers?
struggling: (为生活拼命)挣扎的
你不怎样做?不帮助困境中的歌手?
-Ben: Not hot yoga-instructing singers who are incredibly charming.
hot: 性感的 yoga-instructing: 教瑜伽的 incredibly: 难以置信地 charming: 迷人的
不帮性感的瑜伽教练,而且还相当迷人。
-Anna: Hm. Well, you could... You could give me your card. That's legit, right?
legit: 合法的
嗯。你可以…给我你的名片。这很合法,对吗?
Is that allowed?
可以吗?
-Ben: I could do that.
可以。
-Anna: Yeah.
耶。
-Ben: That'd be okay, right? Yeah.
那没问题?好吧。
-Anna: Great, thank you so much.
很好,非常感谢。
-Ben: Course. Do you need help to your car? Where'd you park?
park: 停车
没关系,要帮你拎上车吗?你的车在哪儿?
-Anna: No, I'm fine. It's okay. It was very nice to meet you.
不用,我自己来。认识你很高兴。
-Ben: Yeah.
嗯。
-Anna: Okay.
好了。
-Neil: Who was that?
她是谁?
-Ben: Oh, that was a prospective client.
prospective: 未来的 client: 客户
一个潜在的客户。
-Neil: Oh. Okay.
哦,不错。
-Ben: I can talk to a woman. It doesn't have to be like that.
我和一个女孩说说话,你用不着这样吧?
-Neil: No, absolutely not.
absolutely: 绝对地
我没有。
-Ben: Just drive.
开车吧。
-Neil: Relax. Hi.
别紧张。嗨。
-Beth: Hi.
嗨。
-Neil: How you doing?
你好吗?
-Beth: Good.
很好。
-Neil: Yeah?
是吗?
-Beth: Yeah. I just got off the phone.
get off the phone: 挂上电话
是啊,我刚讲完电话。
-Neil: Yeah?
是吗?
-Beth: Yeah, with my little sister.
是啊,跟我妹妹。
-Neil: How's she doing?
她好吗?
-Beth: She's getting married.
她要结婚了。
-Neil: Really?
真的?
-Beth: Yeah.
是的。
-Neil: Great.
很好啊。
-Beth: You really think that's great?
你真觉得好?
-Neil: Yeah. Devon seems like a great guy.
guy: 男人
是的,Devon是个很好的男人。
-Beth: Well, so you think it's great that they're getting married
他们结婚了,你觉得很好,
but you don't ever feel like we're going against nature or something by not getting married?
go against: 违背 nature: 自然
而我们还没结婚,你却不觉得违背自然规律?
-Neil: No. Going against nature is like the cat who suckled that monkey.
suckle: 给…喂奶
不觉得。猫给猴子喂奶才是违背自然规律。
You and I are just two people who happen not to be married.
happen: 碰巧
你我只是两个碰巧都不结婚的人。
Let me tell you something. People who get married are not to be trusted.
告诉你吧,结了婚就不再互相信任了。
-Beth: You are so weird.
你真古怪。
-Neil: They're not. You know why?
真的,知道原因吗?
Because if you are so legitimately happy, honestly you wouldn't feel the need to make a big show out of it.
legitimately: 真正的 make a show: 展示
因为如果你真正地快乐并忠诚于对方,你就不会去搞个婚礼什么的展示一番,
You wouldn't have to broadcast it.
broadcast: 广播,宣传
不用到处去告诉人家。
They do it because they're insecure and they think getting married is what they're supposed to be doing.
他们结婚是因为没信心,他们认为结婚是必须做的事。
So they're lying to themselves and to other people.
insecure: 不放心的
他们在欺骗自己和别人。
Seriously. Think about you and your friends. Okay?
真的,想想你和你的朋友,好吗?
These women you have great relationships with, you're close to them, some of them you've known for years,
你们有着非常深厚的友谊,你们相识多年,关系亲密,
but you don't feel the need to write a $45 check to the state of Maryland for a friendship certificate.
check: 支票 Maryland: 马里兰州(美国州名) certificate: 证书
但你们不会花45美元去马里兰州签一张友谊证书。
-Beth: Yeah. No, I get that.
嗯,不会,我懂你的意思了。
-Neil: Right? Why should it be any different, you know, with me and you?
对吧?这和你我之间又有什么区别呢?
We're very happy, I love you, I'm committed to you we have a great life, you know?
commit to: 对…做出承诺
我们很幸福,我爱你,我属于你。我们生活很好,不是吗?
-Beth: Yes, you're right.
对,你是对的。
-Neil: Why can't we just be happy?
为什么不就这样幸福下去呢?
-Beth: You're right.
你是对的。
-Neil: I'm gonna get you some more tea.
我再给你倒些茶。
-Beth: Okay.
好。
-Mobile phone: Please enter your pass. You have no messages.
pass: 密码
请输入密码,您没有留言。
Main menu to send a message.
main menu: 主菜单
主菜单发送留言请按。
-Janine: Okay, so clearly he hasn't called. Maybe he's away on business.
on business: 出差
好吧,看来他没给你打过电话。也许他出差去了。
-GiGi: He sells real estate in Baltimore. Staying in town is his business.
real estate: 房地产 Baltimore: 巴尔的摩,美国马里兰州的一城市
他卖房子,就在巴尔的摩,呆在这城里就是他的工作。
-Janine: Right. Well, look, let me tell you.
嗯。好啦,我跟你说,
After I went out with Ben for the first time, he didn't call me for 11 days.
我和Ben初次约会,他11天没联系过我。
Eleven days. And now he's the world's best husband. That happens all the time.
11天呐,现在他还不是成了我的好丈夫。这样的事多着呐。
-GiGi: Really?
真的吗?
-Janine: Really. You want coffee? I got you 2 percent.
真的。来杯咖啡?给你加低脂牛奶。
-GiGi: Thanks. This is all your fault.
谢谢。这都怪你。
-Janine: What? Why?
啊?为什么?
-GiGi: You set us up.
set up: 引荐
你介绍我们认识的。
-Janine: No. You asked me if I know any guys, and I gave Connor your phone number.
是你问我有没认识的人,我就给了Connor你的电话。
That's not a setup. When I do a setup, I weigh the pros and cons. I do my due diligence.
setup: 撮合 weigh the pros and cons: 权衡利弊 weigh: 衡量 pro: 赞成的理由 con: 反对的理由 due diligence: 应有的审慎
这可不是撮合,我要撮合两个人会先权衡利弊,采取适当行动。
All I know about Connor is that he sold us this house. Seriously, stop.
关于Connor,我只知道他卖给我们这房子。说真的,别打。
-GiGi: He said he always hangs out after work at the City Supper Club.
hang out: 外出玩儿
他说他下班后常去城市夜总会。
Maybe I should do a little drive by?
也许我可以来个刚好路过?
-Janine: Please don't. He'll call.
别这样,他会打给你的。
If he’s not calling you…
如果他不给你打电话。
-Female Narrator A: Okay, I have a question, why’d they even invent caller ID?
invent: 发明 caller ID: 来电显示
好,我有个问题:为什么要发明来电显示?
It's, like, who is this service helping?
service: 服务
嗯,比如这项服务对谁有用?
I mean, for centuries... Okay, well maybe not centuries,
我指,几百年以来,也许没那么久,
but for, like, a lot and lot of years people have been answering their phone not knowing who it is and as far as I can tell,
as far as I can tell: 据我所知
嗯,但很多很多年以前,人们不知道打来电话的是谁,而且据我所知,
no one's died from that.
没人因为那样就活不下去。
And it's like if the police wanna know who placed a call, they could trace it.
trace: 追踪
再说如果警方要知道是谁打的电话,他们可以跟踪电话。
I mean, what am I, the police?
我是说,这样我就成了什么?警察吗?
This constant obsession with needing to know who's calling all the time, it's like, so gross.
constant: 持续的 obsession: 无法摆脱的思想或感情 gross: 庸俗的
这种一定要知道电话是谁打来的心态太讨厌了,
Like, you pick up the phone, you find out who it is, then you know.
pick up: 拿起
就比如,你拿起电话,看到是谁打来的心里就明白了。
It's, like... Look, all I'm saying... if a guy doesn't call me,
这个就像...听着,我想说的是,如果一个男人没给我打电话,
I would like to reserve the right to call him at 15-minute intervals until he picks up.
reserve: 保留 at intervals: 间隔一段时间 pick up: 接听
我可能会每隔15分钟就打给他一次,直到他接电话为止。
But if he looks down and sees my numbers,
但是,如果他低头看见是我的号码,
he's gonna think I'm some kind of psycho or something which I'm not obviously.
some kind of: 某种 psycho: 精神变态者
他就会觉得我神经兮兮的,但我并不是,很明显。
-GiGi: Hello? Mom, I gotta call you back.
gotta: <口> = have got to 不得不
喂?妈妈,我等会儿再打给你。
-Coach: Inhale. Upward-facing dog. Look up towards the ceiling. Look up towards the ceiling.
inhale: 吸气 upward-facing dog: 上犬式 ceiling: 天花板
吸气,天狗式动作,抬头看天花板,抬头看天花板。
-GiGi: He ordered more drinks for us when the waitress came.
那个女侍应过来的时候他特地多点了几杯饮料。
-Janine: Ok.
嗯。
-GiGi: He remembered exactly what I wanted. He initiated the hug. He said it was nice meeting me.
initiate: 开始 hug: 拥抱
他完全记得我想要什么,他主动拥抱我,他说很高兴认识我。
-Janine: So wait. This was at the end of the date or the beginning of the date?
等一下,这是你们约会开始时还是约会结束时?
-GiGi: End. Why, does it matter?
matter: 有关系
约会结束时,怎么了?很重要吗?
-Janine: Yeah. "Nice meeting you" at the beginning of the date, that's normal.
normal: 正常的 date: 约会
当然了,如果开始时说“很高兴认识你”这很正常,
Nice meeting you at the end of the date, it could be a blow off.
blow off: 告吹
但是结束时说“很高兴认识你”,就是没戏了。
-GiGi: Maybe it was at the beginning.
也可能是在约会开始时说的。
-Janine: Okay. That's fine. He's gonna call.
好吧,那蛮好的,他会打给你的。
-GiGi: Or maybe it was at the end. Or maybe it was just nice to meet me.
也可能是结束时说的。可能他就是很高兴认识我啊。
-Beth: Help. Hi. This is torture.
帮帮忙。你好,这太折磨人了。
How am I supposed to come up with something pithy and dynamic to say about cinnamon blends?
torture: 折磨 come up with: 想出 pithy: 简练的 dynamic: 动态的 cinnamon: 肉桂 blend: 混合物
我怎样才能精辟地准确地介绍肉桂果物?
-GiGi: It's hard to focus on nutmeg when the guy who might be the guy of my dreams refuses to call me.
focus on: 集中在 nutmeg: 肉豆蔻 refuse: 拒绝
我很难关注什么肉桂。这个男人很可能是我的真命天子,但他却没给我打电话。
-Beth: After my first date with Neil I called him. There are no rules anymore.
我第一次和Neil约会之后,我主动打给他的,已经没什么规定了。
And, I mean, why should you have to wait for him to get off his ass?
get off one’s ass: 亲力亲为
还有,我是说,你干嘛非得等他主动出击?
-GiGi: It's ringing.
响了响了。
-Janine: That's pretty standard.
pretty: 很,十分 standard: 正常
电话通了就会响。
-Connor: Hey, you've reached Connor. Leave a message; I'll get back to you.
嘿,这里是Connor家。请留言,我会尽快回复你。
-GiGi: Yes! Voicemail.
voicemail: 语音信箱
很好!语音信箱。
-Janine: Notes.
笔记。
-GiGi: Hey, Connor, it's GiGi.
嘿,Connor,我是GiGi。
I just thought I hadn't heard from you and how stupid is it that a gal has to wait for a guy's call anyway, right?
gal: 女孩 guy: 男人
我就是想你没打电话给我。女人干嘛非得等男人打给她呢?不是吗?
What does that say? What's that say?
这是什么意思?这是什么意思?
Because we're all equal, right? More than equal.
equal: 平等的 more than: 不仅仅
因为男女是平等的,对吗?而且不仅仅是平等。
More women are accepted into law school now than men.
如今法学院女生可比男生多。
And, I mean, I don't know if you saw that Dateline, but women practically have penises now, right?
penis: 阴茎
还有,我是说,不知道你看没看过“日界线”(美国一档爆料节目),如今女人也可以有鸡鸡的,对吧?
So... call me. Oh, this is GiGi. Call me.
那么...回电话给我。哦,我是GiGi,回我电话。
-Janine: Don't worry, he's totally gonna call.
totally: 肯定
别担心,他肯定会打给你的。
-GiGi: What? How can there not be a dial tone? How can there not be a dial tone?
dial: 拨号 tone: 音
什么?电话怎么没声音?电话怎么没声音?
No dial tone. Come here, dial tone.
没声音,回来吧,声音。
-GiGi’s Mother: GiGi, are you there? Hello, GiGi?
GiGi,你在吗?在吗?GiGi?
-GiGi: Mom, is that you?
妈,是你吗?
-GiGi’s Mother: Yes.
是啊。
-GiGi: I can't talk now, I'll call you back.
我现在没法跟你说,等会儿回你电话。
-GiGi’s Mother: Wait, I need you to...
等一下,我想要你...
-Janine: Hi, it's Janine. Leave a message.
你好,我是Janine,请留言。
-GiGi: Hi, Janine, it's me. Connor never called so I'm on the precipice of staging a casual run in at the City Supper Club.
on the precipice of: 在……的边缘上 stage: 策划 casual: 偶然的
你好Janine,是我。Connor没打电话给我,所以我想要正好路过下城市夜总会。
Pick up if you wanna stop me. All right, I'm interpreting your silence as tacit compliance. pick up: 接听电话 interpret: 解释 tacit: 暗示的 compliance: 顺从
要阻止我就接电话,好吧,我就当你默许了,
Bye.
拜拜!
-Man A in the club: What's up, girl?
最近怎么样,小妞?
-Kelli Ann: Hey. How are you?
嘿。你还好吗?
-Man A in the club: Good.
不错。
-Kelli Ann: Knock, knock.
打扰一下。
-Alex: Hey.
嘿。
-Kelli Ann: So... here we are. Same shift again.
shift: 变化
那个...瞧瞧,还是那套。
-Alex: I know. I make the schedule. Remember?
schedule: 日程安排表
我知道,我排的工作表,不记得了?
-Kelli Ann: Well, I figured it was no coincidence. I had a good time the other night.
figure: 料想 coincidence: 巧合
哦,我就猜这不是巧合。我那晚过得很开心。
-Alex: Yeah. It's amazing where 10 shots of Patron will get you.
shot: 一杯 patron: 龙舌兰酒
是啊。十杯龙舌兰酒下肚后你还真疯狂。
-Kelli Ann: So I was thinking after work we could you know...
那个我在想...下班后我们可以...你知道的...
-Alex: Look, Kelli Ann, what happened between us the other night was fun. It was definitely fun.
definitely: 肯定地
听我说Kelli Ann,那晚我们过得很开心,真的很开心。
But we're way understaffed tonight. I even have to man the bar.
understaffed: 人员不足 man: 掌管
但今晚我们人手不够,我甚至要亲自掌管吧台,
So that's why I scheduled you to work. So... are we good?
所以我才安排你值班,来工作。那么...我们没事了?
-Kelli Ann: Nope, we're good.
nope: <口> = no
当然了,我们没事了。
-Alex: Okay. Hey, oh, Kelli Ann. Hey, babe, could you get the door? Thanks.
好的。嘿,哦,Kelli Ann,嘿,宝贝,能把门关一下吗?谢谢。
-Kelli Ann: Hi. Are you joining us for dinner, or?
你好,是来吃晚餐的还是?
-GiGi: I'm meeting someone. A guy.
我来见个人,一个男人。
-Kelli Ann: Why?
何必呢?
-GiGi: Hm?
嗯?
-Kelli Ann: Nothing. Sorry, for dinner?
没什么,抱歉,来吃饭?
-GiGi: I'll wait at the bar.
我在吧台等他。
-Kelli Ann: That's a great idea.
主意不错。
-Alex: What can I get you?
需要点什么?
-GiGi: Oh, no, I'm meeting someone.
哦,不用了,我来见个人。
-Alex: Oh yeah? What, you got a hot date?
哦,是嘛?所谓的燃情约会么?
-GiGi: I don't know if you'd call it "hot." This guy Connor and I have only been out one time…
我不知道能不能算得上“燃情”。Connor和我才约了一次会。
-Alex: Wait, wait, wait. Connor Barry?
等等等一下,Connor Barry?
-GiGi: Yeah.
是的。
-Alex: Connor's not coming in tonight. Thanks a lot. Did he forget he was supposed to meet you here?
Connor今晚不会来了,谢谢。他忘记约了你在这里见面吗?
-GiGi: Oh, see, when I said "meeting someone," I guess it was kind of a broad term, broad: 广泛的 term: 术语
哦,那个,我说的“见个人”意义很宽泛,
a wide interpretation of the word "meeting."
wide: 广泛的 interpretation: 解释
见个人有很多种解释。
-Alex: Right. You know what? I'll call him.
好的,你知道吗?我打电话给他。
-GiGi: Oh, no. I mean, just totally unnecessary.
哦,不,我是说,完全没必要。
-Alex: Okay.
好吧。
-GiGi: I just was actually in the area and so I just figured I'd swing by and see if he was around
swing by: 进某处一小会
我只是刚好在附近,顺便过来看看他在不在,
because I had to return his pen, had to return this pen, he left this.
因为我要还他这支笔,还他这支笔,他落下的。
And I just thought I should really return it before he, you know, freaks out.
freak out: 抓狂
我想我要早点还给他,免得他抓狂。
-Alex: Yeah. Okay, I'll get it to him. Thanks. Wilson Ward, DDS, Adult, Child and Geriatric Dentistry.
DDS: 牙科学博士 geriatric: 中老年 dentistry: 牙医
哦,好的,我帮你给他。谢谢。Wilson Ward,牙科学博士,儿童成人中老年牙医。
-GiGi: Look, I'm not going to judge what may or may not be important to someone.
judge: 评判
那个我也不好说什么东西对人家重不重要。
-Alex: Yeah. That's not even his dentist, though.
没错,尽管这根本不是他的牙医。
-GiGi: Oh, really. Who is?
哦,是嘛?那谁是?
-Alex: My dad.
我爸。
-GiGi: Oh. I'm GiGi. I went out with Connor last week, and I just...
噢,我叫GiGi,我上周和Connor约过会,然后我...
I thought if I just ran into him... I don't know. I'm gonna go.
run into: 偶然遇见
想看看是否会碰到他。我不知道,我要走了。
-Alex: Wait, wait, just hang out for a second. Let me buy you a drink, one drink. Okay? hang out: 等一下
等等,等等,就再等几秒钟,我请你喝杯东西,就一杯,好吗?Give me two seconds, I'll be right back.
稍等一会,我马上回来。
Look, you seem like a cool girl, so I'm just gonna be honest with you.
你看起来满理智的,我就实话跟你说吧,
Connor's never gonna call you.
Connor不会打给你的。
-GiGi: Oh, really. How do you know?
哦,是吗?你怎么知道?
-Alex: Because I'm a guy, and it's just how we do it.
因为我是男人,男人都这么做。
-GiGi: He said it was nice meeting me.
他说很高兴认识我。
-Alex: I don't care if he said you were his favorite female since his mommy and Joanie Cunningham.
Joanie Cunningham: 美剧“欢乐时光”女主角 female: 女人
我不管他有没有说你是他最爱的女人,除了他妈妈和Joanie Cunningham,
Over a week went by, okay, GiGi? And he didn't call you.
go by: 时光流逝
但有一星期了吧?GiGi,他都没打给你?
-GiGi: But maybe he did call and I didn't get the message.
但也许他打了,我没收到口信,
Or maybe he lost my number or he's out of town, or got hit by a cab, or his grandma died.
cab: 出租车
也许他弄丢了我的号码,也许他出城了,也许他被车撞了,说不定他奶奶去世了。
-Alex: Or he didn't call because he has no interest in seeing you again.
也说不定他没打是因为没兴趣再见你
-GiGi: Yeah. But my friend Terri once went out with a guy who never called.
好,但我朋友Terri就和一个没给她打电话的人约会过。
She totally wrote him off. Over a year goes by…
write off: 认为…已无价值
她完全忘记了他,一年多以后…
-Alex: Right.
好吧。
-GiGi: She ran into him, and it ended up that...
她碰巧遇到了他,最后他们...
-Alex: Your friend Terri's an idiot. She's also the exception, by the way, the rare exception.
idiot: 笨蛋 exception: 例外 by the way: 顺便说一下 rare: 稀罕见的
你的朋友Terri是个白痴,同时也是个例外,顺便说一下,是个概率极小的例外。
-GiGi: Okay. Okay. But what if I'm the exception?
what...if: 如果…将会怎么样
好吧,好吧,但说不定我也是个例外呢?
-Alex: No, you're not. You're not at all. In fact, you're the rule.
不,你不是,你不是例外,实际上,你是普遍情况。
And the rule is this: if a guy doesn't call you, he doesn't wanna call you.
rule: 普遍情况
普遍情况就是:男人没打给你是因为他不想打给你。
-GiGi: Really?
真的?
-Alex: Yeah.
是的。
-GiGi: Always?
一直是这样?
-Alex: Yeah, always. Look, I know what blowing off a woman looks like, okay?
blow off: 甩掉
是的,一直是的。听我说,我知道该怎样甩掉一个女人,懂吗?
I do it early, I do it often.
我是老手,经验丰富。
So trust me when I say if a guy is treating you like he doesn't give a shit he genuinely doesn't give a shit. No exceptions.
give a shit: 在乎 genuinely: 真的
所以相信我,如果一个男人表面上对你不怎么在乎,他就真的不在乎你。没有例外。
-GiGi: Thank you. Given me a lot to think about. Morning, morning. Excuse me. Hi.
谢谢。你说的我会好好想想。早晨好,早晨好,借过,你好。
-Beth: Hi. Everything’s okay?
你好,一切都还好吗?
-GiGi: Oh, I was up all night.
be up: 熬夜
哦,我昨晚一夜没睡。
-Janine: Please say you were working on the nutmeg copy.
work on: 致力于,忙于 copy: 材料
求你告诉我你是在在忙肉桂的材料。
-GiGi: Sure. It's basically done. I have to tell you something important.
basically: 基本上
当然了,基本搞定了,我有件重要的事要说。
-Janine: Sweetie? What's going on with your hair?
宝贝?你的头发怎么了?
-Beth: Yeah, come here before people see you have a mini muffin in your hair.
mini: 小的 muffin: 松饼
是啊,到这边来,免得他们看到你的头上有块小松饼。
-Beth: Okay. So thank you. I think I figured it out. Remember that notary public who cheated on me?
figure out: 弄明白 notary: 公证员 cheat on: 欺骗
好吧。那个...谢谢,我想我是明白了,还记得那个对我劈腿的公务员吗?
Then Anastasia told me her boyfriend cheated on her at the beginning
Anastasia告诉我她男朋友起初也对她劈腿,
but then he changed and now they're married and crazy in love?
但后来他变了,现在他们结婚了,深陷爱河。
-Beth: I thought that guy was a process server.
process server: 司法文书递送员
我以为他只是个司法文书递送员呢。
-GiGi: No, notary. Anyway, my point is, Anastasia's the exception, not the rule.
不,公证员。不管怎样,我想说Anastasia是个例外,不是普遍情况。
We have to stop listening to these stories.
我们不能再听信这些童话了,
The rule is that guys who cheat on you don't care about you much.
实际真理是出轨的男人根本不在乎你。
-Janine: Okay.
好吧。
-GiGi: Okay, so Exhibit A: Chad, the drummer who lived in a storage space.
exhibit: 案例 drummer: 鼓手 storage: 仓库
好的,案例A: Chad,住在仓库里的鼓手,
He only used me for rides, and yet I continued to stalk him for most of 1998.
stalk: 跟踪
他只是把我当司机,我却整个1998年都在跟踪他。
And then... Oh, there was Don who broke up with me every Friday so that he could have his weekends free.
break up: 分手
还有... 哦,那个Don,他每逢周五就要和我分手,这样他就可以过自在的周末。
I was delusional about that relationship. I'd refer to him as my husband to my dental hygienist.
delusional: 对…抱有幻想 refer to: 提到 dental: 牙医 hygienist: 卫生学者
我曾经幻想过那段感情。我告诉我的牙医说他是我丈夫。
And anyway all of my friends used to tell me stories about how things might work out with these dipshits
work out: 发展 dipshit: 笨蛋
还有,不管如何,我的朋友们给我讲的那些关于这些白痴男人都会变好的故事,
because they knew someone who knew someone who dated a dipshit like mine因为她们朋友的朋友曾约会过这样的臭男人,和我类似,
and that girl ended up getting married looking happily ever after.
end up doing something: 结果是
结果这个朋友结婚了,过上幸福的生活。
But that's the exception. We're not the exception, we're the rule.
但那都是例外,我们不是例外,我们只是普遍情况。
-Beth: Okay, let me just see if I understand.
好了,我想想我是不是明白了。
So what you're saying is if I hear a story about a girl who's been with a guy for 13 years and he finally married her, that's the exception.
那么,你是说如果我听说一个女孩已经和一个男人在一起13年了,最后他们结婚了,这就是例外。
-GiGi: Yes.
是的。
-Beth: But the rules are guys like Neil who are with girls like me for seven years and aren't married,
但是普遍情况是像Neil这样的男人和我这样的女人在一起7年了还没结婚,
they're never getting married.
那就永远不会结婚了。
-Janine: No.
不。
-GiGi: No. No, No, No. No, No, No.
不。不不不不不不。
-Janine: It's not what she meant in that...
她不是那个意思...
-GiGi: No, it's got nothing to do with you. I absolutely was not talking about you. I was... I was talking...
不,这和你没关系的。我肯定不是在说你,我是说... 我是说...
-Janine: These are specific relationship situations.
specific: 特殊的
总是有特殊情况的。
-GiGi: I was talking about myself specifically. Just me specifically, you know?
specifically: 专门地
我是在讲我自己呢。专指我自己,知道么?
-Anna: This guy is, like, impossible not to like, you know?
那个男人让你不得不喜欢,知道吗?
He's flirting with me pretty heavily outside of the Handy Mart and,
flirt: 调情 handy: 方便的 mart: 贸易场所
他在便利超市和我很暧昧地打情骂俏,
you know, everything just kind of lines up, it's really magical.
line up: 组织 magical: 不可思议的
那个,一切都自然而然,真的很神奇。
And then he tells me that he's married, which, of course, I should be pissed about, right? piss about: 存心折腾
然后他告诉我他有老婆了,我肯定是要发火的,对不对?
But I just can't stop thinking about him.
但我就是忘不了他。
-Mary: But he's married.
但他结婚了。
-Anna: I know. I realize that. I don't know what's wrong with me. What's wrong with me?
我知道,我意识到了,我不知道我哪根筋搭错了。我哪根筋搭错了?
-Mary: Okay. I know this guy; he works in my dad's printing business.
printing: 印刷
好吧。我认识一个男人,他是我爸爸复印店里的员工,
And he was married for 15 years to a nice lady.
他跟一个好女人结婚15年了。
And one night he meets this woman at some church event.
某晚他在教堂的活动上遇到了一个女人,
And he tells my dad that he's never felt anything like it before. That he had finally met the one.
他告诉我爸爸说他从没有过那样的感觉,他觉得自己终于找到了灵魂伴侣。
So he divorced his wife and he's been with this other woman for 22 years and they're insanely happy.
divorce: 离婚 insanely: 疯狂地
于是他和他妻子离婚,之后他和这个女人一起过了22年,非常幸福。
I mean, what if you meet the love of your life but you already married someone else? 我是说,如果你遇到了生命中的最爱,但那个时候你已经嫁给了别人怎么办?Are you supposed to let them pass you by?
你就该无动于衷吗?
-Anna: You're right. Okay. I'm gonna call him.
你说得对,好,我给他打电话。
-Mary: Okay.
对。
-Ben: Hello?
喂?
-Anna: Hey, Ben. This is Anna Marks.
嘿,Ben,我是Anna Marks。
-Ben: Hey, Anna. What's up?
嘿,Anna 怎么了?
-Anna: Nothing, I was just... I was taking you up on your offer.
take up: 接受 offer: 提议
没什么,我只是想起来你说过能帮我,
I know you said you had a couple of contacts you thought could help me.
contact: 关系
说你有些关系可能会对我有帮助,
And I thought maybe we could talk about it over coffee or something like that.
我觉得我们可以边喝咖啡边聊一聊。
-Ben: Look, I just... I can't, Anna. You seemed great. I just... I don't know.
嗯,我...不行,Anna,你很优秀,只是... 怎么说呢?
I should probably go. Take care, though. Bye.
take care: 保重
我得挂了。不过多保重,再见。
-Connor: Hey.
嘿。
-Anna: Hey.
嘿。
-Connor: I'm psyched you called.
psych: 使心理上做好准备
我就知道你会打给我。
-Anna: Cool.
是吗?
-Connor: Kind of given up on you when you didn't call me back.
give up on somebody: 对某人的到来不抱希望
我差点以为你不会回我电话了。
-Anna: I was just thinking about you.
我刚好想到你。
-Connor: Want a glass of wine?
来杯酒?
-Anna: Sure.
好。
-Connor: Okay, what were the categories again?
category: 类型,种类
对了,都有哪些类型来着?
-Anna: Four categories: smart, sexy, funny and cute. \
cute: 可爱的
四种类型:聪明、性感、风趣和可爱,
But you can only be two things. Like Sarah Jessica Parker would be funny and sexy.
但只能选两项,比如Sarah Jessica Parker属于风趣和性感,
Bill Clinton would be smart and sexy.
Sarah Jessica Parker: 美剧《欲望都市》女主演 Bill Clinton: 比尔克林顿
比尔克林顿是聪明和性感。
-Connor: I can't believe you're hot for Clinton.
难以置信你居然认为Clinton是性感的。
-Anna: Go. What am I?
选吧,我是哪种?
-Connor: Wait, what was I again?
等等,我是哪种来着?
-Anna: You're smart and cute.
你是聪明和可爱。
-Connor: Okay, you are sexy, very sexy and cute.
好吧,你是性感的,很性感,还有可爱的。
-Anna: No, you can't. Sexy and cute are both in the looks column. Nobody wants to be all in one column.
column: 栏
不,不对,性感和可爱都是外表那一栏的,谁也不想只具有同一栏的特质。
-Connor: I sound like a jackass if I say you're all four, which obviously you are, especially sexy.
jackass: 傻瓜
尽管我这么说会显得很傻,但显然你四种类型都是,尤其是性感。
-Anna: You're the best. I better go.
你是最好的。我该走了。
-Connor: Okay, well, you know you could stay here if you want. What? It's been a while.
好吧,呃,你想留的话可以留下。怎么了?你有一阵子没来了。
-Anna: No, I can't. I can't stay, I'm totally... I'm totally, totally fried. Is that okay?
totally: 完全 fried: 疲惫
不,不行。我不能,我...我真的身心俱疲。你没关系吧?
-Connor: Yeah.
没事。
-Anna: I'll see you later. Bye.
回头见,再见。
-Neil: Hey. That looks straight to you?
嘿。你看看正吗?
-Beth: Why are you hanging that?
你挂那个干什么?
-Neil: Because you asked me to about three weeks ago. I'm getting around to it. Why? get around to: 设法找到足够的时间去做某事
因为三周前你要我把它挂起来,我现在总算是有空了。怎么了?
You don't want it here?
你不喜欢吗?
-Beth: No, I love it there, but just stop.
不,我喜欢,但别弄了。
-Neil: Why? Is it the painting? You know, I know, it looks kind of like a deflated boob here. deflated: 下垂的 boob: 胸部
为什么?是画的原因吗?我也觉得这玩意看上去跟女人的平胸似的。
Right? I know. It's gonna be depressing. Should I take it down?
depressing: 令人忧愁的
对吧?我知道真是压抑,要不我拿下来?
-Beth: No, I want you to stop doing anything nice.
不是,我是不想你再对我好了。
-Neil: This feels like a trick.
trick: 陷阱
你在玩什么小把戏。
-Beth: No.
不是。
-Neil: No?
不是?
-Beth: No, I just... I just need you to stop being nice to me unless you're gonna marry me after.
不,我只...我只是不想你再对我这么好,除非最终你会娶我,
Is that funny? Do you think that's funny?
可笑吗?你觉得可笑吗?
-Neil: No, I guess it's not funny.
不,我不是觉得好笑。
-Beth: See, you can't keep being nice to me and
呃,你不能总对我这么好,
I can't keep pretending that this is something that it's not.
pretend: 伪装
我也不能再自欺欺人。
We've been together for over seven years. You know me, you know who I am.
我们在一起七年多了,你了解我,你知道我是什么样的人,
You either wanna marry me or you don't.
你到底想不想娶我。
-Neil: Or there's the possibility that I mean it when I say I don't believe in marriage.
不是我想不想娶你,我是真的不相信婚姻。
-Beth: Bullshit. Bullshit.
bullshit: 狗屎
扯淡。扯淡。
Come on, it's bullshit for every wom

 

 


 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有