加载中…
个人资料
文学翻译
文学翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,837
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

一篇新闻类稿件

(2009-11-20 10:48:26)
标签:

杂谈

分类: 部分英译中作品

The Late-Blooming George W.Bush Jr.

大器晚成的布什

 

    Since George W. Bush joined the U.S. presidential race officially in June, 1999, he has been drawing large crowds and media coverage. The world certainly knows from whence. Bush sprang biologically. Few could miss the features of George Sr. in the son's face, and his personality is frequently compared with mother Barbara's. But the trajectory of his political career is less familiar. When George Bush Sr. last ran for president in 1992, his eldest son had yet to hold elected office. Seven years later, after only four years as Governor of Texas, George W. is trying to become the first second-generation American president in history.

    自从乔治.W.布什1999年6月正式参加总统竞选后,他受到社会和媒体的广泛关注。显然,大家都清楚这是为何,因为他的血缘关系。他的脸貌很容易让人联想到老布什,同样,人们也常把他的人格和母亲巴巴拉相提并论。不过,他的从政轨迹却与父亲不尽相似。1992年,老布什最后参与总统竞选时,他的大儿子还没有公职呢。七年过后,也就是仅仅当了四年的德克萨斯州长后,小布什为成为美国历史上的首位二代总统而努力。

 

    The story about Bush began officially in 1973. In that year, after being rejected by the University of Texas Law School, he applied to Harvard Business School and was accepted. Master's degree in hand, he headed for6 a buddy's ranch in Tacson and stopped to visit friends in Midland. There he met one old pal who was getting into oil. “ It occurred to me that Midland was the place I needed to go,” Bush says. “ There was excitement in the air.” He decided to be an independent oilman.Rich friends of his father backed his business ventures. They also backed him when he decided to run for Congress in 1977 (after only two years in town). However, the decision of Bush to plunge into politics violated a basic family tenet: First make your mark and your fortune, then run for office. Finally, Bush lost, 47% to 53% . Bush had also surprised friends by courting and marrying--in just 3 months--a librarian named Laura Welch, who was as reserved and knowing as he was brash and noisy.

    关于布什的故事要从1973年说起。那一年,他被德克萨斯法律学院拒绝后,他又申请进入哈佛商业学院,成功获批。拿到硕士学位后,他准备前往朋友在特克斯的牧场,中途,他去米兰拜访了朋友。在那里,他遇见了一位进入石油界的老朋友。“我突然意识到,米兰就是我要去的地方,”布什说:“那里处处让人兴奋。”他决定成为一位独立的石油商。他父亲的富翁朋友们对他经商表示支持,而且,也同样支持他在1977年做出的决定:参选国会议员(仅仅到该地两年)。然而,布什从政的决定与家族的基本信条相悖:先成名立业,再去从政。最终,布什以47%对53%输掉了竞选。让朋友们同样感到惊异的是,仅仅过了3个月,布什就去追求劳拉并与她结婚。劳拉是一位图书管理员,她的矜持寡言与精明可以和布什的狂躁和吵嚷相提并论。

 

    After he lost in the election, Bush went back into the oil. He started building his own company, Arbusto (Spanish for Bush). “ The politician was in him,” says his former working partner. “ He was a great promoter and money raiser.” Bush also possesses a Clintonian ability to remember names of countless people he was met only briefly. In 1986, Bush was about to turn 40. This year was also the worst of Midland. Oil prices were crashing. Independent oilmen like Bush were going under every day. Bush's company was also facing the death. He would either have to sell out or shut down. Bush of that time became very restless and bored. He had other issues as well. Booze was one. His wife and friends all tried to persuade him to quit. Soon after, he became clear he couldn't go on like that. So he decided to quit. He said nothing --at first, not even to Laura. It wasn't until they got home that he told her he was to quit. “ He just said, ‘ I'm going to quit,’ and he did it,” Laura remembers.“ We joked about it later, saying he got the bar bill and that's why.” Another reason which prompted him to give it up was that he didn't want to do anything to embarrass his father. George Sr. was then preparing to run for President.His friends and family all said he became less edgy,less angry. “ George was already disciplined in a lot of ways except for drinking,” says Laura, “ And when he was able to stop, that gave him a lot of confidence and made him feel better about himself.” Bush also acknowledges that 1986 was a watershed year in his life. “ A year of change, when I look back on it.” He says. Later Bush gave up oil and came to Washington to help his father.

    竞选失败后,布什又回到石油界中。他开办了自己的公司,名叫阿布斯托(西班牙语中布什的意思)。“他是位天生的政治家,”从前的生意伙伴评价说:“他的鼓动性很强,也是个赚钱好手。”布什还拥有克林顿式的能力:他能记住无数仅一面之交的人的名字。1986年,布什快到40了。这一年也是米兰最为糟糕的年份。石油价格暴跌,象布什这样的石油独立商景况日下。布什的公司濒临绝境,要么卖掉要么就只能倒闭。那时的布什变得无聊而焦躁,而且,还有其他问题困扰着他,酗酒就是其中一项。妻子和朋友们都极力劝他戒酒。不久后,布什开始醒悟,不能再继续这样的生活了。他决定戒酒。起初,他没作任何表示,甚至没告诉劳拉。直到回到家乡后,布什才对妻子说,他要戒酒了。“他只是说‘我要戒了’,然后就做到了,”劳拉回忆道:“过后,我们开玩笑说,是因为他接到了酒吧账单,这才不得不戒。”另一个促使布什戒酒的原因,是他不想让父亲蒙羞。因为随后老布什要为竞选总统而准备。朋友和家人都说,布什变得不那么烦躁和愤怒了。“除戒酒外,乔治还在很多方面都变得自律起来,”劳拉说:“成功戒酒给了他很多自信,他对自己感觉好多了。”布什也坦承,1986年是他生命中的一个分水岭,他说:“当我回想时,我认为那是一个转变之年。”之后,布什放弃了石油生意,来到华盛顿去帮助父亲。

    In his father's presidential race in 1988, Bush Jr. became his father's aid. This was the first time the two had worked together closely as adults, and Big George came to appreciate his son's political instincts. When George Bush won the election, his eldest son returned to Texas, a move that shocked Washington careerists. But Junior had something also in mind. He was thinking hard about running for Governor of Texas. Texas is a big media state. Name identification is important. And Bush had got it. But he needed an accomplishment that belonged to his own. He didn't want anyone to say “ he is riding on Daddy's name.” So he bought a baseball team titled “ Texas Rangers” . He gave speeches across Texas in support of the team. His down-home style was always on display. He hated to ride in limo, even someone else's, and the Bushes lived in a modest brick house. Their only luxury was private school for their twin daughters, Barbara and Tenna. He dressed as indifferent as ever, in cheap suits and boots emblazoned with the flag of Texas. At the Rangers office, he insisted on wearing a pair of shoes with a large hole in them.

    1988年父亲参与总统竞选时,布什成为父亲的助理。这是他们父子首次在工作上的紧密合作,老布什对儿子的政治直觉大为赞赏。当父亲赢得竞选后,布什回到了德克萨斯。这举动让华盛顿的野心家们颇为震惊。不过,年轻的他自有打算,正为参与德克萨斯的州长竞选而努力思索。德克萨斯是一个媒体之州,知名度是非常重要的,这个布什已经有了,他所欠缺的是属于自己的成就。他不希望别人说:“他的成功得益于父亲的名号。”因此,他买下了一支叫‘德克萨斯游骑兵’的棒球队。为了给球队寻求赞助,他遍历德克萨斯演说。布什一直以朴实的作风出现,他讨厌乘坐豪华轿车,就算是别人的也不。他的家是一栋不显眼的砖屋,他们惟一的奢侈,就是让双胞胎女儿,巴巴拉和特娜进入私立学校。他的穿着同从前一样,廉价的西服,刻印着德克萨斯旗帜图案的长靴。在‘游骑兵’的办公室里,他坚持穿着一双有着大洞的鞋子。

 

    Someone said that Bush's political base was built on twin platforms: his Rangers celebrity and the prodigious campaigning he had done for his father throughout Texas in 1980, 1984, 1988 and 1992. In 1992, after his father lost in his presidential re-election, Bush began to run for Governor of Texas. He traveled across the state, applying the lessons he'd learned from his parents: trust your instincts, be down-home, enforce discipline and walked all the way into the state house.
    And now, he's in the Big House in Washington. He's working harder on his aim.

    有人说,布什的政治根基立于两方面:一是球队给他带来的名望,二是,为了父亲的竞选,他在1980、1984、1988和1992年奔走工作于德克萨斯各处,做了大量的政治工作。1992年,父亲再次当选总统失败后,布什开始竞选德克萨斯州长。他来回奔走,用上了从父母那里学到的经验:相信你的直觉,保持朴实敦厚的作风,拥有良好的自律,而后,他终于进入了州长办公室。

    如今,他正在华盛顿白宫里,为自己的目标而更加辛勤地工作。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有