加载中…
个人资料
倩理
倩理
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:65,397
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

午后(汉诗英译) 

(2013-10-19 09:54:23)
标签:

情感

分类: 汉诗英译

午后
  倩理  
张造云译

  这个女人,独自
  坐在院墙边。

  这是个静谧的午后,一棵苍老的树上
  立着一只孤独的鸟。
  她和一只鸟安静地晒太阳!
  
  风起时,枯黄的叶落上她
  双肩。她浑然不知,她,
  正行走在许多年前的某个春天。
  
  也是这个院墙,也是
  这样的午后,也是
  这一棵树。那时侯,这棵树还很年轻。
一个年轻人在她心里摇晃!

 

Afternoon

This woman, lonely
Sitting at the yard corner 

This afternoon is quiet, there is an old tree
With bird sharing the sunshine

While wind is swaying
Withered and yellow leaves are falling 
onto her shoulders. She doesn’t know at all.
She is wandering along some Spring years ago

It was the yard that she sat here
It was the afternoon that she spent
It was the tree that stood here
When the tree was young
She had crush on guy!

2013-10-20 张造云译于老祖山

 

 

倩理的诗 
翻译:碉楼里的小妖


  午后
  
  这个女人,独自
  坐在院墙边

  这是个静谧的午后,一棵苍老的树上
  立着一只孤独的鸟。
  她和一只鸟安静地晒太阳
  
  风起时,枯黄的叶落上她
  双肩。她浑然不知,她,
  正行走在许多年前的某个春天
  
  也是这个院墙,也是
  这样的午后,也是
  这一棵树。那时侯,这棵树还很年轻
  一个年轻人在她心里摇晃





  Afternoon


  This woman, a lone
       Sits by courtyard walls

       A quiet afternoon, an aged tree on which
  Clings a lone bird
       And she, and the bird basks in the sun

       When breezes stir, withered leaves alight upon her
  Shoulders. Unawares, she
      Walks in a spring caught. Many years ago

       The same walls
       The same draining hours, the same
       This tree. Times when it was, were young
       A youth sways in her heart

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:江山
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇江山
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有