加载中…
个人资料
罗花的
罗花的
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:418,379
  • 关注人气:45
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

警察与圣歌

(2011-03-15 23:39:46)
标签:

英汉对照读物

教育

分类: 英汉对照读物

                            The cop and the Anthem

                                警察与圣歌

 

美国著名短篇小说家欧·亨利 (O. Henry)年幼丧母,家境贫寒,15岁开始悲惨的人生闯荡。他立志成为一名作家。他坚忍不拔,锲而不舍,终成名家。这里选译的“警察与圣歌”结构巧妙、情节动人:流浪汉索比想方设法去犯罪,以便能进入监狱,好躲避冬天的寒冷。他多次犯罪不成,最后,望着蓝色夜空中的明月,听着从教堂传来的动人的圣歌,决心翻然悔悟,却被警察误认为要偷窃教堂而遭逮捕……

 点击图片或使用键盘← →翻页

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. So you know that winter was near at hand and that Soapy was thinking of some ways to spend three months in the Blackwell’s (1), three months of assured food and room, safe from bluecoats. 索比躺在麦迪逊广场的长凳上,辗转反侧。所以,你该知道,冬天即将来临;索比正在想法去布莱克威尔岛住上三个月,不愁吃不愁住、不受警察纠缠的三个月。

 

Soapy, having decided to go to the Island, at once set about accomplishing his desire. 索比下定决心去岛上住,于是立即着手实现自己的愿望。

 

If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. A roasted duck would be about the thing. One dollar for the cigar would be enough. The total cost would not be so high as to call forth any bloody revenge; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge. 如果他能走到那家饭馆的桌边而不致引人侧目,那就胜利在望了。一支烤鸭就差不多了。雪茄烟一块美金总够了吧。总消费不能太高,免得招来报复,被打得血淋淋的。然而,佳肴可让他填饱肚子,心情愉快地踏上避寒的旅途。

 

But just as Soapy set foot inside the restaurant door, the headwaiter’s eyes fell upon his torn pants and worn shoes. Strong and ready hands turned him about, sent him in silence and haste to the sidewalk. Soapy failed. He had to think of some other way of entering the Blackwell’s. 但是,索比一脚踏进饭馆大门,服务员领班就瞪着他那破裤烂鞋。一双粗壮而利落的手把他推转回去,悄悄地迅速地将他打发到人行道上。索比失败了。他得想个别的办法,前往布莱克威尔岛。

 

At a corner of Sixth Avenue electric lights and eye-dazzling wares behind plate-glass made a shop window conspicuous. Soapy took a cobble-stone, and dashed it through the glass. People came running around the corner, a policeman in the lead (2). Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of the cop. 在第六街拐角处有一家店铺,灯光通明,大玻璃窗后面的商品陈列得很别致,整个橱窗非常醒目。索比捡起一块鹅卵石,砸穿玻璃窗。人们从拐角处跑来,领头的是个警察。索比站着不动,双手插在裤袋里,望着警察微笑。

 

“Where’s the man who has done that?” asked the policeman, excitedly. “砸玻璃橱窗的家伙在哪里?”警察激动地问道。

 

“Don’t you figure out that I might have had something to do with it?” replied Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune. “你难道不认为我可能与此事有关吗?” 索比回答道,带着嘲讽的口气,但颇为友好,就像个迎接鸿运的人那样。

 

The policeman’s mind refused to accept Soapy even as a clue. Men who smash windows do not remain but take to their heels. The policeman saw a man halfway down the block running to catch a car. He immediately began to pursue him. Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. 警察的脑子里甚至不承认索比是个线索。砸橱窗的人不会呆在原处,而是拔腿就跑。警察看见半条街外有一个人跑步去赶汽车。他立即去追赶他。索比心中怄气,拖着步子走开。两次都失败了。

 

Five blocks Soapy traveled before his courage permitted him to woo capture again. A pretty young woman was standing before a show window, gazing at its display of products, and two yards from the window a large policeman leaned against a water plug. 索比又走了五条街,才鼓足勇气,再一次设法被捕。一位年轻漂亮的女人站在一个橱窗前,凝视着陈列的商品;离橱窗两码远,一个大块头警察斜靠在消防栓上。

 

Soapy went up to the woman, and made eye at her. He suddenly coughed dryly, smiled and smirked. With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. Soapy raised his hat and said to the woman: 索比走向那个女人,对她挤眉弄眼。他突然干咳起来,嘻皮笑脸。索比一看就明白,那警察正死死地盯着他。索比举起帽子,对那女人说道:

 

“Hello! Don’t you want to come and play in my yard?” “哈罗!你不是要到我的院子里去玩玩吗?”

 

“Sure,” she said joyfully, “If you’ll buy  me a bottle of beer. I’d have spoke to you sooner, but the cop was watching.” “当然,”她高兴地说道,“如果你愿给我买瓶啤酒的话。我早就想跟你聊聊了,但是,那个警察正盯着我们。”

 

Soapy walked past the policeman sadly. He seemed doomed to liberty. 索比悲哀地从警察身边走过。他似乎命中注定要享受自由。

 

Soapy walked eastward through a street. At length he reached one of the avenues (3). On an unusually quiet corner he came to a standstill. Here was an old church. Through a window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. 索比向东走去,穿过一条街道。他最终走上一条大街。在一个异常幽静的拐角处,他停了下来。这儿有一个古老的教堂。柔和的灯光透过一扇窗户射出来,毫无疑问,在那儿,风琴师的手指正游弋在键盘上,设法练好星期日要弹奏的圣歌。

 

From there drifted out to Soapy’s ears sweet music that caught and held him breathless and motionless, outside of the iron fence of the church. 从那儿,甜蜜的音乐传入索比的耳里,令他屏住呼吸,纹丝不动地站在教堂的铁栏杆外面。

 

The moon was above, lustrous and serene, vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves ---- for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars. 月亮当空,明媚而静穆,车辆稀,行人少。屋檐下的麻雀在梦中啁啾。。。。。。一时之间,这情景犹如一个乡村教堂庭院。风琴师弹奏的圣歌,把索比紧紧地粘合在铁栏杆上。因为在他熟悉这首圣歌的那些日子里,他的生活中有母爱、欢乐、雄心、朋友和洁白无暇的憧憬与衣领。

 

Soapy’s receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering. Tomorrow he would go into the roaring downtown district and find wok. He would be somebody in the world. He would …. 索比的接纳情怀和这所古老教堂的潜移默化溶汇在一起,使他的心灵发生了突然而奇妙的变化。也就在一瞬之间,他的心为新奇的情绪而兴奋地跳动。一股迅速而强烈的冲动,激励着他去跟命运作殊死的斗争。他要把自己从泥坑中拉出来,他要重新作个男子汉。他要征服那控制了他的邪恶之神。时间还不晚,他还算年轻。他要重新建立当年的雄心壮志,并且不畏艰辛地将它们实现。明天,他要到熙熙攘攘的市中心找工作。他要在这个世界上出人头地。他要。。。。。。

 

Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman. 索比感到有一支手放在他的胳膊上。他立刻扭过头来,打量着一张警察的脸膛。

 

“What are you doing here?” asked the officer. “你在这儿干什么?”那警官问道。

 

“Nothing,” said Soapy. “没干什么。” 索比回答道。

 

“Then come along,” said the policeman. “那么,跟我来,”警察说。

 

“Three months on the Island,” said the Magistrate in the Police Court the next morning. 第二天早上,在警察法庭上法官宣布:“在布莱克威尔岛上监禁三个月。“

----------------------------------------------------------------------------------------------

Notes:

1.       the Blackwell’s

指纽约市东河中的岛上监狱,该盗名叫Blackwells(布莱克威尔岛)。

2.       People came running around the corner, a policeman in the lead.

句子的后部分是个复合结构状语,由名词(a policeman+介词短语(in the lead)构成,这类结构常常称为独立结构。它和一个从句差不多,前面的名词相当于从句的主语,即后面部分的逻辑主语;后面的介词短语相当于从句的谓语。用于描绘性文字时,可使描绘更加生动。翻译成汉语时,多译为一个状语或一个并立的句子。在口语中,这种结构用得很少。再比如:The two soldiers ran away, rifle in hand.(两个士兵提着枪跑开了。)

3.       Soapy walked … through a street. At length he reached one of the avenues.

美国纽约市的街道,南北走向的称为street,东西走向的称为avenue

                                                

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有