加载中…
个人资料
罗花的
罗花的
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:315,898
  • 关注人气:44
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

吃报纸

(2010-10-30 18:58:37)
标签:

英汉对照读物

教育

分类: 英汉对照读物

                         Eating Newspapers?

                             吃报纸

 

作者从一则“报纸可能变为食品”的报道说开去,喜怒笑骂,冷嘲热讽,令人捧腹,矛头直指平面媒体中的种种弊端。文章中不少地方语意双关,含沙射影,读者阅读时,请细细体味。笔者将此文翻译为汉语,英汉对照,发帖于此,供大家学习参考。

----------------------------------------------------------------------------------------------

      点击图片或使用键盘← →翻页

                                            

There is good news for newspaper readers. Reports indicate that it may not be long before newsprint can be turned into food. A process now being developed involves extracting the glucose from the cellulose content of newsprint,

then feeding the glucose to a batch of edible yeasts (1), molds or bacteria inside a fermentor. The protein left over would be dried into a powder and used as a nutrient supplement.

报纸读者有好消息。据报道,要不了多久,便可能将新闻报纸转变为食品。现在正在研制的一种加工方法,包括从新闻报纸的纤维素中提取葡萄糖。然后用葡萄糖喂养放在发酵桶中的食用酵母、霉菌或细菌。将剩下的蛋白质干燥成粉末,用来做营养添加剂。

 

It is said that an Australian expert has been feeding pellets made from newsprint to sheep 2, and he says they have been thriving on it.

据说,一位澳大利亚专家一直使用新闻报纸制作的小丸子喂羊,而且他说:羊儿吃这小丸子长得很好。

 

This will, of course, present a new problem for the printed media. Not only will news reporters and columnists have to worry about how their words will affect the reading public, but they also will have to remember that people are going to eat them.

当然,这将给平面媒体带来一个新问题。新闻记者和专栏作家不仅要操心,他们的文字将会怎样影响广大读者,他们还得记住:人们将要吃掉他们的文字。

 

One question is: What news will be more digestible than others? Should you start the morning with a light breakfast of comics or a heavy breakfast of editorials 3? What wine do you serve with some serious columns? And would it be a mistake to eat the text of high official’s briefing before going to bed?

有一个问题是:什么新闻将比其他新闻更容易消化?早晨开始,应该吃清淡的连环漫画早餐,还是丰盛的社论早餐呢?你吃严肃的专栏文章时,应该配什么酒呢?而就寝前,吃高级官员发布的新闻文字,会不会是一个错误的决定呢?

 

The Australian expert did not concern himself with the content of the newsprint he fed his sheep, but I believe a lot more research had to be done before we permit human beings to eat their daily newspapers.

那位澳大利亚专家本人并不关心他用来喂羊的新闻报纸的内容。但是,我认为:在我们允许人们去吃他们的日报之前,还需要做更多的研究工作。

 

We do know that most people get indigestion when perusing front pages. But we’re not sure how their gastric juice would react if they started chewing on them.

我们的确知道,大多数人在翻阅头版新闻时,引起消化不良。但是,我们也不清楚,如果他们开始细细地咀嚼这些新闻,他们的胃液会有何反应。

 

Another question which would be raised is: If publishers discovered that there was money to be made from food in their paper, would they insist on their editors sugarcoating the news 4?

可能提出的另一个问题是:如果出版商发现,他们的报纸食品有利可图,他们会不会坚持要编辑们给新闻包装一层糖衣呢?

 

In a few years we could expect a series of cookbooks on how to prepare meals with your daily paper.

几年之内,我们可能看到怎样用日报做饭的烹饪丛书。

 

The recipes might go something like this.

   “Chop up your newspaper until it is finely ground. Add three cups of water and mix into a paste. Then take a columnist’s article and separate the questions from the answers. Beat the answers, and let them stand. Throw the questions away.

其烹饪方法大致可能如下:

“将你的报纸砍成细末。加入三杯水,混合成糊状。然后,取一位专栏作家的文章,将问题与答案分开。用力搅动答案,让它们沉淀。将问题扔掉。

 

“Take another column and let it simmer for fifteen minutes. Then add a dash of a president’s speech (not too much or your dish will be too bland), a pound of denials by some information agency, and season with a hot cartoon.

“另取专栏文章一篇,用文火煮15分钟。然后,加入总统演说词少许(太多了会使你的菜味同嚼蜡)、一磅某情报机构的抵赖文章,再放一幅辛辣的漫画调味。

 

“Pour this into a pan, first greasing it with a full-page advertisement from one of the oil companies. Then add three strips of peanuts and a poll.

“将其到入平底锅中,先用一家食用油公司的整版广告给它涂油。然后,加入花生连环画三幅和一个民意测验。

 

“Stir the dish for twenty minutes. When it becomes a thick sauce, pour it over a leg of lamb which was fattened up by being put on a steady diet of pellets made from pictures of some famous painters. The recipe should serve a family of four, but if you don’t have enough sauce you can throw in some sensational news for gravy 5. The important thing is to serve before it gets too sticky.”

“搅动20分钟。当它变成浓稠的酱时,把它浇洒在一支羊羔腿上,而这条羊羔是一直吃用某些著名画家的画制作的丸子长肥的。这道菜可供四口之家享用,但是,如果你的酱不够,你可将某些耸人听闻的新闻当成肉汁,加进去。重要之点是:在它变得过于粘稠之前,要端上餐桌享用。”

 

 

   The reason I have left myself out of the recipe is I am constantly hearing from readers who say that every time they read my column they throw up. If reading it can do this, we have to assume eating it could be very hazardous to your health.

我没有让我自己的文章进入这道菜中,其原因是:我一直听到读者在说,他们每次读我的专栏文章,都要呕吐。如果读我的文章尚且如此,我们就得臆断:吃它们可能会大大地危害你们的健康。

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes:

1.        … feeding the glucose to a batch of edible yeasts,…

句中的动词feed作及物动词时,(1)宾语后面接介词to,再接喂养的对象,如本句。再比如:He fed peanuts to the elephant.(他喂大象吃花生。)(2)宾语后面接介词on with,再接表示食物的名词。比如:He feeds his horse on corn and beans.(他用玉米和大豆喂他的马。) / The child was feeding the monkey with a banana.(那个小孩在用一个香蕉喂猴子。)

2.        …It is said that an Australian expert has been feeding pellets … to sheep…

句中的It 是形式主语,真正的主语是后面由连词that引导的名词性从句。因为,真正的主语太长,此处故使用形式主语,而将真正的主语放在后面。It is said一般翻译为“据说”,其他的类似结构如:It is reported that… (据报道)/  It is estimated that …(据估计)。另外请注意本句中“…feeding pellets … to sheep”, 动词feed的宾语后面接的是介词to,再接喂养的对象。详细说明请参看注释1

3.        Should you start the morning with a light breakfast of comics or a heavy breakfast of editorials?

句中的短语a light breakfast of comics从语法结构看,可以作两种理解:(1)  a light + (breakfast + of comics)= 清淡的连环漫画早餐);(2(a light breakfast) + comics = 连环漫画的清淡早餐)。从逻辑上看,选(1)较为恰当。第二个短语a heavy breakfast of editorials和上面的情况相同。

4 …would they insist on their editors sugarcoating the news ?

    句中的谓语动词insist,后面接介词onupon,再接宾语。(1)介词的宾语可以是独立结构,即,两个成分之间的关系,在逻辑上是主语和谓语的关系,如本句,editors sugarcoating这个动作的执行者。再比如:He insisted upon a second message being sent them at once.(他坚决主张,立即再给他们送一个信去。)(2)介词宾语常常是名词或动名词,但不能是不定式。比如:They always insist on a high standard.(他们一贯坚持高标准。 -- 名词) / He insisted on paying the entire bill for the dinner.(他坚持这顿饭钱完全由他来付。 -- 动名词) /

5         … you can throw in some sensational news for gravy.

注意句中的gravy语意双关,此处的意思是“肉汁”,但它又可作“笑料”讲。

                                                

                                 

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:毛发趣谈
后一篇:艳舞辩
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有