加载中…
个人资料
罗花的
罗花的
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:449,377
  • 关注人气:45
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

指指点点谈枪支控制

(2010-08-26 11:09:51)
标签:

英汉对照读物

教育

分类: 英汉对照读物

              Fingering Gun Control

               指指点点谈枪支控制

 

校园枪杀案例层出不穷,家庭枪杀事件日益增加。罪魁祸首之一就是没有得到有效控制的枪支。作者的朋友在百般无赖的情况下,竟然荒唐地提出:“如果你不能从枪中去掉扳机,那就把小孩扣扳机的手指去掉。” “《宪法》赋予每个人持有武器的权利。但是,《宪法》没有规定每个人都必须有十个手指。”去掉扣扳机的手指,人们就不会用枪杀人了….作者冷嘲热讽,攻击的矛头直指那些在枪支控制问题上无所作为的机构和人士。

-----------------------------------------------------------------------------------------

指指点点谈枪支控制

The House Judiciary Committee in its infinite wisdom sent the latest handgun control bill back to a subcommittee for further “revision,” thus probably killing it for another year.

众议院司法委员会凭借自己的无限智慧,将最新的枪支控制议案,送回专门小组委员会,作进一步“修改”,于是,议案大概不能通过,只有等来年了。

 

After a committee vote of 18 to 14 to send it to the floor, the National Rifle Association put on so much pressure that three congressmen reversed their previous positions, (1) and that was the end of this year’s hope for a safer and saner society.

委员会投票以18比14将议案送交全体议员之后,全国枪支协会施加压力,迫使三位议员改变了自己先前的立场,而这就是今年希望有一个更安全更明智的社会的结果。

 

When my friend Mindermann heard the news on the radio he called me. “You owe me one hundred and fifty dollars. I told you Congress was too yellow to pass a gun control bill.”

我的朋友明德尔曼从广播里听到这个消息,便给我打电话说:“你欠我150美元。我告诉过你,议会太没有魄力,不可能通过枪支控制议案。”

 

“That is not nice to say. The committee probably voted their consciences,” I said.

“那样说不好。委员会的委员们凭良心投票,”我说。

 

“Yeah, right after they got the mailgrams from the NRA. Listen, you’re living in a dream world if you think Congress is ever going to pass any kind of handgun control law.”

“是的,就在他们收到全国枪支协会的邮递电报后。听着,如果你认为,议会真会打算通过某种枪支控制法的话,那你就是生活在一个梦幻世界里。”

 

 

  “I can always hope,” I said.

  “The trouble with you bleeding hearts is that you’re going about it the wrong way. (2) You’re trying to outlaw weapons that are as sacred to an American. You have to figure out some way of letting the people keep their guns, but at the same time do no harm to anyone.”

“我总是可以怀有希望啊,”我说。

“你们这些伪装关心社会改革的人的问题在于:你们用错误的方法在办事。你们竭力要将美国人视为神圣不可侵犯的武器宣布为非法。你们得想法让人们持有自己的枪支,但同时又不伤害任何人。“

 

“What do you suggest, wise guy?” I asked Mindermann.

“聪明的伙计,你有什么建议?”我问明德尔曼。

 

“Well, you’re going to think I’m crazy, but I have an idea. You cut off everybody’s trigger finger at birth.”

 “哼,你会认为我疯了,但是,我有个好主意。每个人一出世,你就把他扣扳机的手指切掉。”

 

 

  “You are crazy.”

  “Hear me out. We can’t do anything with the present generation, but we can save future generations from killing each other through accidents and anger and despair.”

“你疯了。”

“听我把话说完。我们对目前这一代人毫无办法,但是,我们可以拯救未来的几代的人,使他们不会因为事故和愤怒和绝望而相互残杀。”

 

“But you can’t cut off someone’s trigger finger at birth,” I protested.

“但是,你不能在一个人出世时就切掉他的扣扳机的手指啊,”我抗议道。

 

 

  “Why not? The Constitution gives everyone the right to bear arms, which is the main argument the NRA throws at us all the time. But there is nothing in the Constitution that says an American has to have ten fingers.”

“为什么不可以?《宪法》赋予每个人持有武器的权利,这是全国枪支协会与我们辩论时一直使用的主要论据。但是,《宪法》中没有任何条款说,美国人必须有十个手指。”

 

  “But Mindermann,” I said, “it sounds so gory.”

“但是,明德尔曼,”我说道,“这话听起来令人毛骨悚然。”

 

  “It’s a simple operation. Any doctor can perform it. The baby would never know it. When he got old enough, the parents could explain to him or her that since Congress would never pass a law prohibiting the manufacture and sale of guns, the only road open to them was to pass one forbidding any American to have a trigger finger.”

“这是个简单手术。任何医生都能做。孩子决不会知道。等他长大,到时候,父母亲能够给他或她解释:既然议会决不可能通过一项禁止生产和销售枪支的法律,那么,他们面前唯一的途径就是,通过一项禁止任何美国人有扣扳机的手指的法律。”

 

  “But the gun manufacturers and the NRA would be up in arms if you tried something like that.”

“但是,如果你们试图做那样的事情,枪支生产者和全国枪支协会将会揭竿而起。”

 

“Why would they? We’re not saying they can’t sell guns or ammunition. They can do anything they damn please.”

“他们为什么要那样呢?我们没有说他们不可以卖枪支或军火。他们可以随心所欲,为所欲为啊。”

 

“But what good would a gun or ammunition be if no one has a finger to squeeze the trigger?”

“但是,如果没有人有手指扣扳机,枪支或军火还有什么用?”

 

Mindermann said, “Now you’re getting the point. Listen, I’ve researched this thing. I took a poll of the House Judiciary Committee and the Senate, and not one of them had any strong feeling about fingers. There is no finger lobby to speak of. In fact, everyone I talked to said they couldn’t see any reason for their constituents to object to having one finger removed, provided the government paid for it under Medicare.”

明德尔曼说道,“现在,你问到点子上了。听着,我已经研究过这个事情。我对众议院司法委员会和参议院进行了一次民意测验,他们中没有任何人对手指有任何强烈的感情。没有手指院外活动集团可言。事实上,与我交谈过的所有人都说,他们找不到任何理由,他们的同事会反对去掉一个手指,条件是政府要按医疗保险法支付手术费用。”

 

  “I’ll have to admit it sounds simpler than trying to get a handgun control bill through Congress.”

“我将不得不承认,听起来,这比试图要在议会通过枪支控制议案简单一些。”

 

  “It’s the only answer to the problem,” Mindermann said. “The slogan for the bill would be, ‘If you can’t take the trigger out of the gun, take the trigger finger out of the boy.’”

“这是解决问题的唯一办法,” 明德尔曼说道。“这个议案的口号是:‘如果你不能从枪中去掉扳机,那就把小孩扣扳机的手指去掉。’”

 

“I’ll make a deal with you, Mindermann. I’ll suggest it in my column, but you have to answer my mail.”

“明德尔曼,我要和你达成一个协议。我将在我的专栏里提出它,但你得回复我的信件。”

 

“Deal. And don’t forget to send the one hundred and fifty dollars.”

“一言为定。而且不要忘记给我寄150美元来。”

-----------------------------------------------------------------------------------------

Notes:

1.       …the National Rifle Association put on so much pressure that three congressmen reversed their previous positions…

句中的put on表示“施加”,其宾语是pressure(压力)。pressure是不可数名词,故用单数,而且被much修饰。副词so又修饰much。后面由连词that引导的表示结果的状语从句,又修饰前面的so。

2.       …you’re going about it the wrong way.

句中的习惯用法going about相当于be busy at或work on,表示“忙于,着手做”。再比如:You’re not going about it in the right way.(你做此事的方法不对。)

                  

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有