加载中…
个人资料
外研社
外研社 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,524,862
  • 关注人气:11,776
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【每日生活】艾滋病死亡人数大幅下降,但未来还有哪些挑战?(双语)

(2017-07-24 15:23:28)
标签:

生活

艾滋病

挑战

分类: 轻松英语
【每日生活】艾滋病死亡人数大幅下降,但未来还有哪些挑战?(双语)

Deaths linked to Aids have halved in a decade, official figures shows.

官方数据显示,艾滋病死亡人数在十年内减少了一半。

The condition, which is caused by HIV, used to be one of the top 10 causes of death worldwide.

由艾滋病病毒导致的艾滋病曾经是全球十大死亡原因之一。

A report by the Joint United Nations Programme on HIV/Aids (UNAids) showed deaths had fallen from a peak of 1.9 million in 2005 to 1 million last year.

联合国艾滋病规划署(UNAids)的一份报告显示,死亡人数从2005年的190万下降到去年的100万。

It said the "scales have tipped", with more than half of people getting drug treatment for the first time.

情况已经大大好转了,超过一半的人已经得到药物治疗。

An HIV infection cannot be cured - it can only be contained with daily doses of antiretroviral therapy.

艾滋病毒感染是无法治愈的,只能通过每天的吃药治疗来控制。

Unchecked, it destroys the immune system, causing Aids. At this point people tend to die from other "opportunistic infections" such as tuberculosis.

如果不加以控制,病毒就会破坏免疫系统,导致艾滋病,人们往往死于其他细菌病毒的感染,例如肺结核。

Worldwide, 36.7 million are living with HIV and 53% of them are getting the therapy that gives a near-normal life expectancy.

全世界约有3670万人携带艾滋病毒,其中的53%接受了治疗,他们的寿命和正常人几乎相同。

Michel Sidibe, the executive director of UNAids, said: "We met the 2015 target of 15 million people on treatment and we are on track to double that number to 30 million and meet the 2020 target.

联合国艾滋病规划署执行主任米歇尔·西迪贝说:“我们实现了2015年对1500万人进行治疗的目标,按计划到2020年这一数字会增加一倍,达到3000万。”

"We will continue to scale up to reach everyone in need and honour our commitment of leaving no-one behind."

“我们将继续扩大规模,希望能让每一个人得到治疗,实现我们不让任何人掉队的承诺。”

Life expectancy has increased by 10 years over the past decade too.

十年内,艾滋病患者的预期寿命增加了10年。

The aim is for 90% of people with HIV to be diagnosed, 90% of those to get therapy and 90% of those to have their infection suppressed, by 2020.

这项研究的目标是到2020年,90%的艾滋病患者能被确诊,90%的确诊患者能接受治疗,90%的被感染的人能得到控制。

In 2016 the figures were 70%, 77% and 82% respectively.

2016年,这一数字分别为70%77%82%

However, the agency warned that inadequate treatment in north Africa, the Middle East, Asia and Eastern Europe had seen death rates increase sharply.

但是,该机构警告称,北非、中东、亚洲和东欧的情况不够乐观,死亡率大幅上升。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有