加载中…
正文 字体大小:

绍兴话方言拼音化及绍兴话拼音简化探讨

(2013-01-30 23:16:30)
标签:

文化

拼音化

绍兴话

吴语

杂谈

绍兴话方言拼音化及绍兴话拼音简化探讨
作者:西泽,绍兴话QQ群216971000

  有没有人想过,我们可以流利地说绍兴话,为什么少有人流利地用绍兴话进行写作?其中原因您一定也有体会,因为绍兴话有很多生僻字,甚至无字的音,这给绍兴话的书写带来很多困扰。我们周边的国家或地方曾经也经历过这种痛苦,我们可以先来看看他们是怎么解决这个书写问题的。


  粤语书面语使用全汉字,包括粤语专用字。粤语通过使用一套专门的拼音和输入法,已经成功解决了书写问题。
  比如:喺边度呀?(在哪里呀?)

  闽南语有两套书写系统。一套是全汉字,包括闽南语专用字,并使用一套闽南语拼音和输入法,也成功解决了书写问题。他们中还有一部分人提倡使用纯拼音字,这样不用输入法,也能顺利的书写。
  全汉字如:你坫叨落咧食頭路?(你在哪兒工作?)
  全拼音如:Lí tiàm tó-lo̍h leh chia̍h thâu-lō•?

  越南语曾经用汉喃混合文,目前已经全部拼音化。喃字是越南人造的仿汉字,在11-13世纪出现后,越南人用汉字和喃字混合使用来表记越南语。如喃字“𢆥”,借汉字“南”表音,借汉字“年”表意而合成在一起。 他们很多时候也借用汉字标音,比如“吏”这个字,被借用表音的时候,为“又、再”的意思。近代,由于法国殖民者入侵越南并大力普及以罗马字为基础的简易拼音文字,到20世纪中前期,传统的汉喃混合文逐渐被拼音文所取代。拼音文普及后的极短时间内,越南消灭了文盲,文学也得到了大的发展。
  拼音文如:Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam(越南社会主义共和国)。

  在李氏朝鲜世宗大王创立韩文拼音后,朝鲜(韩国)在相当长一段时间里,都是用“韩汉混用文”。直到近代,汉字才被彻底废止,目前已经完全使用韩文。
  混用文如:悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은
  纯韩文如:유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은

  日语使用“和汉混用文”,日本将假名和保存了一定数量的汉字混合使用。这种方法即避免了纯拼音文带来的多音字混淆,又具有了拼音字的灵活性。
  比如:日本という国号の表記は、太陽崇拝と相俟った中央集権的発想に基づくもの。

  东干语是一种成功拼音化的汉语方言,它源自中国西北方言,是中亚东干人的母语。东干人本来是西北回族,说西北汉语方言,但在旅居中亚100多年间,逐渐接受了拼音文字。拼音化的语言极大地解放了文学和教育,仅10几万人口的东干人产生了大量的文学作品和报纸杂志。
  东干语例句:Nehhur yu uigeh lohan lyan lopehr. (那会儿有一个老汉连老婆儿。)

  上面这些语言都受汉文化的影响,从他们的文字解决方案来看,我们有3中选择来书写绍兴话。
  1. 和粤语一样全部使用汉字。比如:乃明朝裁要迈杭州去咚嘞啊?(你们明天是要去杭州吗?)
  2. 使用“拼音汉字混合文”。也就是,和普通话一致的词汇写成汉字,不一致的写成拼音。比如:Na mintzao ze iao ma 杭州去 donle ra?
  3. 纯拼音化。我觉得至少目前来讲不太现实,因为绍兴话同音字词较多,纯拼音化容易引起混淆。比如:Nga mintzao ze iao ma Raontzer chi donle ra?

  用第一种方法的好处显而易见,这是我们比较容易接受的形式,但是也有缺点。首先,到目前为止还有很多字没有找到合适的汉字。其次,我们没有输入法,输入生僻字会非常辛苦。再次,由于词与词不像拼音文字那样分开,当我们大量使用借字(借汉字的音而不借其意的字)时,容易前后产生混淆。为解决这些问题,首先我们要“正字”,也就是给所有绍兴话特色词汇配上或创造合适的汉字,其次,需配以拼音和相应的输入法进行书写,就像粤语那样。

  既然第一种方法最终也需要用到拼音输入法来提高书写速度,那直接用第二种方法也成为一种选择,也就是把绍兴话里特有的词汇写成拼音字,使用“汉字拼音混合文”进行书写,省去“正字”和“输入法”两个环节,这方法类似日语和早期韩语的写法。其实我们可以把拼音词看成是一种特殊的汉字,举例来说,nga(我们)可以写成拼音或写成“伢”,这其实并没有很大的区别,因为他们本质上都是一种符号,代表一个字词的发音以及它的含义。当然,这种方法也有劣势,就是同音字太多,容易混淆。但是在绍兴话里,这个劣势是可以克服的,因为我们仅把绍兴话中常用口语写成拼音,并且以词语为单位进行拼写 ,最大限度的减少用拼音书写的同音词。

 

  因为“汉字拼音混合文”要用拼音文直接进行书写,所以需要对吴语协会提供的绍兴话拼音版本稍稍做点改动,以便让拼音像外文一下的简洁,具体如下。
吴语协会提供的拼音方案 改动后的声母和韵母 修改前后的拼写比较 备注
gh 匣豪 r ghali->rali 哪儿
gheshi->reshi 过会
外语中的小舌音r和吴拼的gh很像,所以做此简化。
ts
tsh
tz
ts
nitsy-->nitzy
litsh-->lits
为了tsh能更简单,做此改动。
ny ni nyishin->nishin 恶心
nyotsy->niotz 猪
绍兴话没有普通话ni的发音,所以nyi可以简化为ni
注意:“嫩”和“宁”可以写成neon和nin进行区分。
'm/'l/'n/'ny/'ng mh/lh/nh/nhi/ngh 'nopo->nhopo 把柄 '单引号已被我用作隔音符,为避免歧义做此修改。
y 资是 省略y hazyko->hazko 谁 外语中,Stalin, Istanbul, Jesus中的s后面都没加y
参考外语习惯,“资司次”等字的韵母不再标注
au 袄告 ao   跟aon的拼法保持一致。另外,au在手写的时候容易和an混淆。
oh 读恶 oo ohshin->ooshin 恶心 参考英文book/look中oo的发音
ah 客白 aa   从oo类推
aeh 鸭压 ae   参考外语,ae一般就是发短音,故去掉h。
eu 欧头
oen 暗乱
er
ern
  为了ier, iern, uern能简化成ir, irn, urn,同时er这个音在英文中也比较常见。
aen 晏烂 [ɛŋ]
en 千前 [eŋ]
都写成en laen'u->len'u 没用 [eŋ]只出现在i或带i的声母(j, c, ch, sh, zh, y)后,如“千”。
其他时候发音为[ɛŋ],如“兰”。所以两者都可以写为简洁的en,而不会混淆。
如有特例,可分别写成aen和ein进行标记。
eon 等增 [ɪŋ]
in 清音 [iŋ]
都写成in faentseon->fentzin 反正 这两音在口语中通常不区分,比如“拎”可读[lɪŋ]也可读[liŋ],
所以可不做区分地写成lin。只在零声母(降调或升调)的时候
需要进行区分,可分别写成“阴in”“赢yin”和“恩eon”“狠reon”。
eh 拨遏 [ɪʔ]
ih 立一 [iʔ]
都写成y naehgeh->naegy怎样
zehgeh->zygy这样
ghagheh->rary语气词
这两音在口语中通常不区分,比如“立”可读leh也可读lih,所以可
统一成ly(y取自英语lily中的y)。只在零声母的时候需要进行区分,
可分别写成“一[y]”“叶[ry]”和“遏[eo]”“合[reo]”。
chien 千
jian 墙
shion 汹
chieh 吃
chen
jan
shon
chy
chiensaehsaeh->chensaesae嗲
pocieh->pocy心急
kaucian->kaocan浪费
chiehleh->chyly吃力
外语中,John, Chain, Shadow都没有多写一个i。
因此参考外语习惯,j, c, ch, sh, zh,y这些已含了i的声母,
与i开头的双韵母结合时,可省去i。
部分外国地名和人名可以直接引用外语,以避免普通话转吴语时读音的怪异,没有韵母的辅音词尾可以理解是一种简化。
k, g可以读成koo, goo; d, t, th可以读成doo, too, thoo; p, b可以读成poo, boo; l 在音节尾读成 oo, r 在音节尾不发音; f, v可以读成fu, vu。例如:
Canada:可以用吴语拼音直接读其发音,至少比“加拿大[konado]”的发音要强很多。
Iesus/Jesus:前面是拉丁语,后面是英语,都可以直接读其发音,比“耶稣[yasu]”的发音要文雅很多。
Stalin:这个词你可以直接发音,而不必读成斯大林[sdolin]。
Istanbul:外语词尾l可以发音成oo,读成[istanbuoo]。
Paris:直接把r读成gh,小舌音和gh本来就有点像。
Hysteria:歇斯底里,按照修改后的吴拼可以直接引用,写成原吴拼的话是[heh-sy-te-ghi-a],形容词可写成hysteriag, 副词可写成hysteriagy。
Dublin:都柏林,可以直接引用外语,发音成duboolin(dubohlin)。
Choplin:卓别林,可以直接引用外语,发音成Chopoolin(Chiopohlin)。
England:英格兰,可以直接引用,读成Engoolandoo(Aen-goh-lan-doh)。
如果反着用上面的规则,有些绍兴话词语也可以继续简化,不过此方法仅供大家讨论
咯[goo]:在词尾可以简化成g,比如zegoh->zegoo->zeg,hazykolagoo->hazkolagoo->hazkolag
 
  用这种简化后的拼音可直接书写绍兴话的“汉字拼音混合文”,请看下面例句。
 
全汉字例句(有些借字的发音或含义会有混淆) 汉字拼音混合文例句 解释
伊畀我留了一间屋。 Yi py ngo 留了一间屋。 他给我留了一间房。
我明朝迈杭州去。 Ngo mintsao ma 杭州去。 我明天去杭州。
乃话咚艮朝迨伢里来咯茄? Na wo don kintzao ta ngali le goo ja? 你们说好今天要到我们家来的啊?
亥,裁咯。 Re, zeg. 对,是的。
旧年头裁是伢一堆生去咯。 旧年头 zezy nga ytesan chi goo. 去年就是我们一起去的。
展览会弗交索鞋光槁? 展览会 fycao sorakuaon gao? 展览会不知道什么时候结束?
我还呒有去过喇嘞。 Ngo wy nnir chiku lale. 我还没有去过呢。
闹,你拕牢。 Nhao, noo dolao. 给,你拿着。
伊是哈氏家乔? Yi zy hazko jao? 他是谁呀?
你科龙宋伊喇。 Noo kho lonson yi laa. 你不要欺负她了。
天时蛮蛮热喇。 天时 mhaemae 热 la. 这儿天气很热。
我还要迈柯桥去埭喇嘞。 我还要 ma Kojao chi da lale。 我还要去趟柯桥。
乃屋里头喇鞋里? Na 屋里头 la rali? 你家在哪儿?
是革捻法作,迟早些要出事体咯。 Zygy nien faetsoo, 迟早些要出事体咯。 这么搞得话,早晚会出问题的。
动家彼道弄喇蛮蛮雪流。 Donko bidao lon la mhaemae shylir. 弄得大家都很尴尬。
葛卯伢准备迈泰国去。 Kymao nga 准备 ma 泰国去。 这回我们准备去泰国。

  其他相关文章还有:
  绍兴话拼音详解2.50:http://blog.sina.com.cn/s/blog_624e822c01016p44.html

  绍兴话词汇集锦:http://blog.sina.com.cn/s/blog_624e822c01018gni.html

  拼音化绍兴话版约翰福音第一章:http://blog.sina.com.cn/s/blog_624e822c01013p4e.html

  吴语协会关于绍兴话拼音的网页。http://wu-chinese.com/romanization/shaoxing.html

  如果您是绍兴话电视或广播节目的编导,请一定考虑使用这种“汉字拼音混合文”,它会给您带来极大方便,因为再土的话都能清晰地写出来,并且能极大提高写稿速度。同时,这些拼音字本身也是一个别具特色的节目选题。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有