英汉互译练习:李连杰接受CNN采访
(2009-10-18 06:28:17)
标签:
杂谈 |
CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?
译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?
李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.
CNN:Why
译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。 为什么这一部那么与众不同?
李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.
CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?
译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?
李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。
译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director, he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes.
CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star?
译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,当时你还是个少年。这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集。我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星的?
李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。
译文:I think the most important reason is that I started practicing Kongfu when I was very young, this is my speciality. I can use my unique martial arts in movie. And I have been longing to do sth different, for example, I would like to discuss peace and how to realize peace through martial arts.
CNN:That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace?
译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?
李连杰:对。其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。
译文:That’ true. In fact Chinese culture is not only what it looks like. Not all Chinese understand Kongfu, it is not the case that they only know fighting or they are with no brain, no thoughts. There is a sophisticated philosophy in Chinese culture and I feel that I have the responsibility to let the world know about it.