Interpreters to the World
At a banquet in 1945,
marking the end of a Second World War summit meeting in Yalta,
Stalin rose to propose a toast://“To those whose work is
arduous indeed. We rely on them to convey our every word, so that
even tonight, as we relax and enjoy ourselves, they must labor on.
Let us drink then to the interpreters.”//
These days, as leaders of
all nations come together more and more often to strengthen ties or
resolve differences, international spokesmen rely heavily on expert
linguists to transmit – often by simultaneous translation.// Like
electricity, a good interpreter is never noticed unless something
goes wrong. //The pressure is terrific. One diplomatic interpreter
offered a wry description of himself as a man with a ruined liver
and worse nerves.
There are two dozens or so
recognized interpreters’ schools in Europe and America. //To be
admitted to these schools, an applicant must hold a bachelor’s
degree and be as proficient in at least two foreign languages as he
is in his own.// He also must be equipped with a razor-sharp
mind, split-second reaction, the temperament of a cow and the
stamina of a bull, for the two to four-year course covers
the whole range of subjects, from art to zoology [zəu'ɔlədʒi].// In
the practice class, the students are bombarded
with idioms, clichés, accents, slang and humor of the language, all
intended to make them respond automatically without wasting time
mulling over mere words.// Interpretation is not a literal
translation of the speaker’s words. It is the meaning that counts,
as well as the art of conveying its impact.// Delegates listening
to an impassioned orator are never surprised to note that the man
in the glass booth is thrashing his arms with equal fervor.
Nearly all interpreters
subscribe to foreign periodicals in order to refresh their language
capability. Some specialize in highly technical fields and become
near-experts.// The sole aim of this endless process of
self-education is to put the interpreter on roughly the same
cultural level as the man he is translating for. //“We will never
be able to perform a heart transplant,” says Miss Danica
Seleskovitch, who is in charge of the interpreter’s school at the
University of Paris, “but we must certainly master the terminology
well enough to explain it.”//
Most interpreters agree
that their really unsettling moments come when the speaker makes a
joke involving an untranslatable play on words.// “There is hardly
anything people are more sensitive about than the jokes they tell,”
Miss Seleskovitch says, “and it is very uncomfortable for everyone
when the speaker is overcome with laughter at his own humor and
everyone stares at him blankly.” //In an extreme instance, she once
solved this problem by quietly informing the delegates, “The
speaker has just made a pun which cannot be translated. Please
laugh. It would please him very much.” To her enormous relief, they
did.//
It was not until the turn
of the 20th century that the interpreting art came into
its own. Previously, exchanges between nations were conducted by
career diplomats, and almost always in French.// With the end of
the First World War, heads of state and heads of government met
face to face at the peace conference in Versailles – and discovered
they could communicate only with great difficulty. Conferences that
should have ended in hours dragged on for days.//
Simultaneous translation
changed all that. The speaker talks into a microphone linked to a
sound-proof(隔音的)booth just off the assembly room floor. There the
interpreter speaking into a second microphone translates the speech
for the benefit of those who don’t understand the original
language, all of whom wear an ear-phone no bigger than a hearing
aid.//
Inside the little booth,
however, the atmosphere is invariably charged with tension, and
stress is usually most severe in the German booth. Since the verb
comes last in a German sentence, there is no way of anticipating
what a speaker will say. If the sentence is long and involved,
there is no chance of understanding it until many nerve-racking
minutes have passed.//
There are those who believe
that the age-old problem of how best to translate the thoughts of
men from one language to another will yield to the magic of the
electronic age. In 1966, the US National Research Council published
its findings on the proficiency of translating machine that took
ten years to build and cost £ 8 million. It was, said the report,
21 percent slower than a skilled human.
加载中,请稍候......