加载中…
个人资料
lauren
lauren
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,849
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

中国2010年世博会《上海宣言》

(2010-11-11 21:36:49)
标签:

杂谈

分类: 双语阅读

.

            The Shanghai Declaration of the World Expo 2010

我们,来自全球各地的参展方和所有参与者,在“城市,让生活更美好”主题的引导下,共同参与第一次在发展中国家举办的注册类世博会。在184天的会期里,各具创意的展览展示、精彩纷呈的文化活动、智慧迭出的论坛研讨让我们认识到,人类对美好生活的理解与追求引领城市发展。我们高度认同,必须重新审视城市化过程中人、城市与地球家园的关系。我们一致认为,通过创新来建设和谐城市,是城市可持续发展的解决之道。

 

We, participants and friends from all reaches of the globe, drawn by the theme "Better City, Better Life," have gathered in Shanghai and jointly fashioned the first World Expo in a developing country organized under the auspices of the Bureau International des Expositions. During these 184 days, we have explored, envisioned and simulated the mosaic of urban life through the wonderful exhibitions of the pavilions, the instructive showcases of urban best practices, the in-depth intellectual exchanges in the forums and the brilliant cultural events. We have come to realize that people's understanding and pursuit of a better life are both the foundations and the engines of urban development. We are also convinced that it is necessary to re-examine the relationship between people, cities and our planet. We agree that, in tackling the challenges of urban development, innovation offers solutions and the concept of "Cities of Harmony" embodies our dreams.

 

今天,50%以上的人已经居住在城市,我们的星球进入了城市时代。城市化和工业化在带给人类丰富现代文明成果的同时,也伴随着前所未有的挑战。人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化冲突,正在成为全球性的问题。由于历史和现实的原因,这些现象在发展中国家尤为突出。中国2010年上海世博会在挑战中应运而生,在世博会历史上首次以城市为主题,通过城市最佳实践区和网上世博会等创举,总结实践经验,勾勒未来图景,对解决人类共同面临的难题,进行了开创性的探索。

 

At present, with more than half of humankind living in cities, our planet has entered the urban age. Rapid urbanization and industrialization have offered to humanity the abundant fruits of modern civilization, but at the same time they have brought unprecedented challenges. Population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource shortages, urban poverty and cultural conflicts are becoming urban problems with a global scope. For historical and current reasons, these phenomena are especially prominent in many developing countries. The Shanghai Expo responded to the times by selecting cities as its theme. It also introduced the first-ever Urban Best Practices Area and Virtual Expo to pursue a ground-breaking exploration of the possible solutions to the common dilemmas faced by humankind.

 

今天,上海世博盛会即将闭幕,我们高度肯定,世博会作为文明展示与交流平台的重要价值。作为对本届世博会思想成果的总结,我们一致同意发表《上海宣言》,以表达城市时代全球公众对和谐美好城市生活的共同愿景。我们一致认为,和谐城市,应该是建立在可持续发展基础之上的合理有序、自我更新、充满活力的城市生命体;和谐城市,应该是生态环境友好、经济集约高效、社会公平和睦的城市综合体。我们相信,这样的和谐城市是实现“城市,让生活更美好”的有效途径。

 

Today, as this grand gathering comes to a close, we sing high praise for the important value of the World Expo as a platform to confront these challenges and as a vehicle for dynamic exchange and interaction between civilizations. We enthusiastically issue this Shanghai Declaration as a summary of the substantive achievements of the Shanghai Expo and an expression of the shared aspirations of people around the world for a "Better City, Better Life."  We aspire to build cities that establish harmony between diverse people, between development and environment, between cultural legacies and future innovations. A City of Harmony reveals itself when people are in harmony with nature, society, and themselves, and when there is also harmony  between generations

 

为此,我们共同倡议:

 

To this end, we join together in proposing:

 

创造面向未来的生态文明

 

 

To Establish an Ecological Civilization Oriented toward the Future

 

城市应尊重自然,优化生态环境,加强综合治理,促进发展方式转变;推广可再生能源利用,建设低碳的生态城市;大力倡导资源节约、环境友好的生产和生活方式,共同创造人与环境和谐相处的生态文明。

 

Cities should respect nature, consider the urban ecological environment as an asset, integrate environmental issues into urban planning and administration, and accelerate the transition to sustainable development. They should promote the use of renewable energy sources and build low-carbon eco-cities. They should strongly advocate for conservation of resources and promote environment-friendly manufacturing. Cities and their citizens should join together to create sustainable lifestyles and an ecological civilization in which people and environment co-exist in harmony.

 

追求包容协调的增长方式

 

To Pursue Inclusive and Balanced Growth

 

城市应统筹经济和社会的均衡发展,注重公平与效率的良性互动,创造权利共享、机会均等和公平竞争的制度环境,努力缩小收入差距,使每个居民都能分享城市经济发展成果,充分实现个体成长。

 

Cities should balance economic growth and social development; seek to achieve an optimal relationship between social equity and economic efficiency; strive to create an institutional environment of shared rights and interests, equal opportunity, and fair competition; and work to reduce inequities in income. They should enable all residents to share the fruits of urban development and fully realize their personal growth.

 

坚持科技创新的发展道路

 

To Promote Scientific and Technological Innovation as a Path to Development

 

城市应加强科学研究和技术创新,建立和完善科技创新和应用体系;加快科技成果转化,提高民众生活质量,创造新的产业和就业岗位;通过科学研究和技术创新,增强城市的防灾减灾能力;加强科技交流与合作,实行开放与互利共赢的原则,促进全球城市的共同发展。

 

Cities should strengthen scientific research and technological innovation, as well as establish and improve  systems for using new technologies. They should accelerate the application of scientific findings in order to improve the quality of people' s lives and create new industries and jobs. They should leverage scientific research and technological innovation to build up the capacity of cities to prevent and mitigate urban and natural disasters. They should apply principles of openness and mutual benefit in strengthening scientific and technological exchanges and collaboration to promote urban development around the world.


(未完)1104李晓静

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有