加载中…

加载中...

个人资料
译者美同
译者美同 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,900
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

方言土语的处理和“信”的三个层次

(2010-01-27 09:01:54)
标签:

翻译

方言土语

三个层次

杂谈

分类: 翻译

2009年7月发在译言论坛,是一篇回帖,今天加个标题转帖在这里

 

我会尽量寻找中文的对应物 做归化处理 同时尽量用汉语的音韵性代偿外文的音韵性 比如:

When out visiting, if the cooking tastes rotten, the toddler will not beat about the bush.
我翻译成:到别人家的时候,如果饭菜做得不好,孩子就会直言不讳,绝不会绕弯子

再如:
In child rearing it is fairly challenging to view life from a calm plane of philosophy but on the other hand, beating your head against a brick wall is a futile exercise.
For parents, the calm approach is not gained by sitting cross-legged, chanting mantras and chewing vegetarian delicacies We don't need to join an ashram to take a leaf out of the gurus' books A1l we need is to stop blowing our tops and start using our brains.  Taking the path of least resistance is the real key to a peaceful life!
让我们冷静地看待子女养育这件事,它确实非常有挑战性,但我们也犯不着为此去撞墙,徒增烦恼。我们也没必要打坐念咒,或者吃斋念佛,我们只要耐下性子,不去与现实对抗,而是让理性回归我们的大脑,就能享受到和平安宁的生活了!
这句后面牺牲了一些准确性,因为翻译的是通俗读物,时间又很有限,所以暂时把准确性让位于可读性了,校对的时候希望能够再调整一下。

Toddlers will also become greatly stirred up in a noisy situation. Loud music is known to make spotty teenagers want to dance, and a mere fanfare of trumpets can move great armies to march off and fight. It is hard to discipline the young in a home where the television set of life is going full blast.
孩子也会受到嘈杂环境的影响。大家都知道,孩子听了吵闹的音乐,就会接着“闻鸡起舞”。哪怕一个短暂的冲锋号,也会让千军万马厮杀起来。所以,在一个吵闹的家庭里,孩子自然是很难管教的。
“闻鸡起舞”原义是比喻有志报国的人及时奋起,这里褒义贬用,所以加了引号。


Avoid no-win situations
避免两败俱伤
这是一个段落的标题,为了简洁概括,想了半天才想出这么个词来。

If you seek a peaceful existence, it is wise to reserve time and energy for the worthwhile causes and avoid at all costs those that cannot be won. The clever parent is quick to spot when they are on a losing wicket and extract themselves gracefully
如果我们想让日子清静一点,就要尽量把时间和精力花在“刀刃”上避免做无谓的努力。聪明的父母总会在身陷困局有所警醒,然后优雅地脱身。

这都是刚才译的东西,趁新鲜端上来。总之,我认为“信”为翻译第一要务,但如何理解“信”,人们就有了分歧。我说的“信”,是译文要和原文取得同样的表达效果,而不是字词和内容的严格对应。所以,面对有着不同文化心理背景的不同读者,呈现的方式也必然有很大差异,但我不认为这是“不信”。形式,内容,精神三者,在跨文化的语境中能够做到完全对应的少之又少,绝大多数都要做归化处理,把异域文化信息用欣畅道地的本族语言表达出来,以期在读者那里取得近似(完全相同是不可能的,就程度说,不是过,就是不及,就范围说,不是具体化,就是引申)的表达效果。同时,这样处理也考虑到了文体与风格的不同,如果是学术内容,我倾向于把词句和内容的准确性放在第一位,用页脚加注的方式方便理解,做异化处理。而在通俗读物里,如果读者要不停地停下来看注脚,势必会影响流畅的阅读体验,当然任何选择都是双刃剑,这样做也不利于读者扩大和加深对异域文化的接收和理解,具体怎样处理,还要视情况而定。


之前我发过一篇信”的三个层次以及特殊情况的处理,这里略加修改,贴在下面做参考:

严复先生提出信达雅,首先强调“信”,然而“信”又是指什么呢?

“信”在今天一般指忠实于原文,然而,原文并不是一个单质的整体,而是一个多层次的结构系统,我们忠实了浅层的结构,往往会与深层结构冲突,反之亦然。我以为,文章的结构层次可以由浅到深划分为形式、内容、精神(表意效果)三层。

经常遇到的情况是,形式上对应,内容上冲突,内容上对应,表意效果又会冲突,三个层面的“信”常常难以兼顾。

鉴于双语语言层面的差异,同样的形式经常难以反映同样的内容,再加上文化层面的差异,即使相同的内容也难以达到一致的表意效果。

不过,如果我们承认,形式是服务于内容的,内容又是服务于传情达意的,那么我们在处理不同层次的“信”的冲突,以恪守“信”的原则的时候,就能够有所遵循。

所以说忠于原文首先要忠于原文的精神,内容和形式方面,能兼顾则兼顾,不能兼顾只能舍弃。这么说不是说内容和形式不重要,只是说它们中间出现不对应的时候,应该以哪一个层次的对应为标准。比如要翻译这样一句话,张三受到表扬后表示谦虚说“哪里?哪里?”形式上的对应是“Where?Where?”(内容、文化冲突),内容上的对应是“Well, I have not done very well(形式、文化冲突)”,精神上的对应却是“It’s my pleasure”(形式、内容冲突)。这里,如果在形式上对应,会让读者如堕九里迷雾,如果在内容上对应,又会让读者觉得虚伪,而精神上、心理上的对应才更符合读者的胃口。

退一步讲,即便是词句上的对应,也不能局限在词典的少数解释。英语词汇和汉语词汇最大的不同之一在于,汉语的意思是凝固的,在不同的场合意义比较稳定。而英语词汇的意思是宽泛的,流动的,要根据上下文来理解。比如story一词,汉语一般对应为“故事”,但是前者比后者的意义要宽泛得多,如果全部对应为故事,轻者成为翻译腔,重者则让人不知所云。

再多说一点,我觉得翻译传达的是复杂的情境和丰富的情感,这些东西是难以全部用字面意义来表达的,字里行间的意义同样重要。本来翻译就是“戴着镣铐跳舞”,如果再用原文结构和字面词义框束自己,翻译就更难得做了。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有