加载中…
个人资料
球球爸爸
球球爸爸
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:39,401
  • 关注人气:42
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

艾尔莎没了爸爸……T_T

(2015-01-18 14:42:27)
标签:

法语

译文

沃林斯基

查理周刊

杂谈

分类: 外语学习

[转帖傅老师译文]此信感人至深,但译文言犹未尽,所以我重新试一次,供参考。 PAPA, T’ES LÀ ? PAR ELSA WOLINSKI Créé le 14/01/2015

爸爸,你在吗? « Papa, t’es là ? Tu m’entends ? Si t’es là, fais-moi signe... Envoie-moi un dessin. Bon, ben, tu m’entends pas, je m’en doutais un peu. Depuis que t’es mort, je me dis que tu dois enfin savoir si Dieu existe. 爸爸,你在吗?你可听见我的呼唤?

你要是在,请告诉我一声。。。。。。请给我画一幅画。

你走之后,我就在对自己说,这下爸爸终于要看到上帝在不在了。

Tout le monde t’imagine dans le ciel, avec des filles à poil, en train de te marrer. Mais, moi, je sais ce que tu fais. T’as dû demander un stylo pour te dessiner une table, des feuilles et une lampe. Et puis, maintenant, tu te dessines un double de maman pour qu’elle soit avec toi, même là-haut. Ah, et puis tu t’es fait un lit pour ta sieste. C’est sacré, la sieste chez Wolinski.

人们想像着你此刻在天国,正和那些裸女们纵情享乐。而我却知道你在做什么。你一定跟上帝要了一支笔,为自己画了一张桌子,画了纸和一盏灯。然后,也就是现在,你又画了妈妈,为的是让她和你在一起,即使是在天上。啊!你还给自己画了一张床,用于你每天的午觉。在我们沃家,午休是一天不能少的呀!

(注:相传天国里有许多美丽的裸女在迎接升天的凡人。)

Tu sais, je dors dans ton lit. J’ai d’ailleurs dû asperger ta chambre de mon parfum, ça sentait trop toi. C’est bizarre de me coucher à ta place. Mais je suis bien avec toi, là, dans tes draps. Maman t’avait offert un pantalon, t’as pas eu le temps de le mettre. Au fait, papa, j’en profite, est-ce que je peux te piquer tes pulls en cachemire ? 你知道吗,我现在睡在你的床上,另外还要告诉你,我不得不用我的香水洒满你的房间,因为这屋子全是你的味道啊!睡在你的位置上是有点奇怪。但盖着你的被窝,在那里,我才切实地感到和你在一起。妈妈给你买了条裤子,可你还没有来得及穿。对了,爸爸,我能否趁你不在,穿穿你的羊绒衫?

Papa, le journal ELLE m’a demandé de t’écrire une lettre, mais j’ai pas le temps. Le téléphone n’arrête pas de sonner, et je dois m’occuper de maman. Tu sais, elle s’en sort bien. Elle est très belle, comme à son habitude. Mes sœurs sont là aussi. On se serre les coudes. Et puis, on a des rendez-vous bizarres au 36, quai des Orfèvres pour récupérer tes affaires. J’avais l’impression d’être dans nos fameux polars qu’on aimait tant tous les deux. Et puis, aux pompes funèbres, pour te choisir une urne et un bout de terrain. On n’y pense pas, mais c’est plus difficile de choisir une urne qu’une paire de chaussures Prada. J’aimerais bien garder l’urne avec moi, je te baladerais dans mon sac, je te mettrais à côté de mon lit. 爸爸,ELLE杂志社要我给你写封信,但我忙得没有时间。电话铃声不断,我还要照顾妈妈。你知道吗?妈妈坚强地走出来了。她一如既往地美丽。我们姐妹几个也都在。我们相互支持着。期间,我们多次去那稀奇的“36总局”,取回你的遗物。我感觉如同是在我们两个都非常喜欢的那部有名的警匪片中。后来,在殡仪馆,为你挑选骨灰盒和墓地。没有想到啊,这比帮你选一双Prada的皮鞋还难。我要将骨灰盒留在我的身边,这样带着你去散步,让你睡在我的床边。

Papa, je me pose la question. Est-ce que t’as souffert ? Parce que c’est ça qui m’angoisse, tu sais. J’ai peur que t’aies eu peur, j’ai peur que t’aies eu mal. Mais ils ne t’ont touché qu’à la poitrine, alors, les bobos, on les voit pas. 爸爸,我一直在心里想问你,你当时疼吗?因为,你知道吗?这正是我最担心的。我担心你当时受到惊吓,害怕你当时很疼。但是他们只打中了你的胸膛,我们没有发现其它的伤口。

T’es beau, tu sais, avec ce drap blanc qui t’enveloppe. T’as même l’air heureux. J’ose pas trop m’approcher, tu m’en veux pas ? 你知道吗?爸爸,你好美,裹着这白色的布单,那神态甚至是幸福安详。我不敢太靠近你,你会怪我吗?

我多想能够最后一次抱抱你,但我最终没有能够做到。我问法医处的女士,能否将你的遗体做成标本,法医说不行。Je voudrais être capable de t’embrasser pour la dernière fois, mais j’y arrive pas. J’ai demandé à la dame de l’Institut médico-légal si on pouvait t’empailler mais elle m’a dit que c’était pas possible.

Papa, on dirait que tu dors. Mais tu dors pas, t’es mort. Pour dehors, Wolinski est vivant. Mais, pour moi, t’es plus là. Elsa a perdu son papa. »

爸爸,他们说你睡着了。

其实你不是睡着了,你是去了。

在别人看来,沃伦斯基还活着。

而对于我,你已经不在了。

爱尔莎从此失去了她的爸爸。


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有