一、翻译下列各句,注意汉语中词汇的语义范围。
1.
天连续下了三天大雨。It rains
heavily three days on end.
2.
他爱说大话。He likes talking
big / talking large / talking horse / talking tall. Or He likes
saying big words / large words.
3.
他们在给教室大扫除。They are
giving the classroom a good / general / spring / thorough
clean(ing).
4.
像他这样的人大有人在。A person like
him is by no means / in no way / on no account / never /not
absolutely rare.
5.
他小声地说:“大考就要来临。”He said
in a soft / low / gentle voice, “ the-end-of –term / final
examination is nearing /approaching / coming near /
drawing.
6.
根据你的建议,我们应该大办工业。We
should go in for industry in a big way in accordance with your
suggestion.
7.
如果你那样干,你就大错特错了。If you do
it like that, you’ll be completely / gravely / seriously mistaken.
(Or be absolutely wrong/ make a big mistake /make a major blunder /
commit a very gross error.)
8.
不要在大庭广众之中责备他,否则他会大失所望的。Don’t blame /scold him before a big crowd (in public / in
front of everybody/ on public occasion, or else /otherwise he’ll be
greatly / very much disappointed.
9.
如果你认为为大众服务是首要的,那大宗款项于你就豪无意义。If you think it of primary/ vital importance to serve the
public / the masses / the people, then a large amount of / large
sum of money means nothing to you.
10.
他为自己的亲属大开方便之门。He offers
a big help to / renders a great help to /provides every convenience
for / make things very easy for /give the green light to /give
facility /does everything to suit the convenience of his family,
relatives / kinsfolk.
二、翻译下列词组及句子,注意词汇的内涵意义。
1.
高贵的血统 blue blood
2.
蓝领阶层、体力劳动者 blue-collar
3.
女学者blue
stocking
4.
千载难逢的机会blue
moon
5.
青鼻子 blue nose
6.
突然地 out of
blue
7.
气色不好 to look
blue
8.
人人都有得意时。Every dog has
his day.
9.
不要自找麻烦。Let a sleeping
dog lie.
10.
真是个怪人!What a queer
bird!
1.
倔强得像头牛 as obstinate as a
mule.
2.
牛饮 drink like a
fish.
3.
吹牛 talk horse
4.
多如牛毛 as thick as
blackberries
5.
健壮如牛 as strong as
horse
6.
胆小如鼠 as timid as
rabbit
7.
忙如蜜蜂 as industrious as
an ant
8.
饿得像狼 as hungry as a
bear
9.
游得像鱼 swim like a fish
/duck
10.
狼吞虎咽 eat like a
pig
四、翻译下列句子,注意部分词语的选择。
1.
请神容易送神难。It is easier to call upon an evil spirit than to
send it away.
2.
这个就是大名鼎鼎的历史学
家范先生。This is Mr. Fan,
the historian.
3.
他一副文质彬彬的样子。He is gentle and courteous.
4.
一路辛苦了。Did you have a happy journey?
5.
我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。”Hearing this, my mother smiled and
defended him, saying “He’s ingenious enough to keep you
guessing.”
五、翻译下列句子,注意对词语感情色彩的选择。
1.
学生很羡慕他的博学。Students
admire her for her wide range of knowledge.
2.
你不该嫉妒人,说人家的坏话。It is
unwise of you to be jealous of others and to speak evil of
others.
3.
不少人嫉妒张小姐的美貌。Miss Zhang’s
beauty is the envy of a lot of women.
六、翻译下列句子,注意对文体色彩的选择。
1.
那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!”Having tried a long time, the little boy shook his head at
Rubik’s cube, saying, “This is too much.”
2.
老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手。”Having heard the report on the case, the head of the public
security bureau frowned, saying, “There is a rub.”
七、翻译下列句子,注意抽象性词语的选择。
1,
这几年,取消订货的现象已不再发生。In recent years, there has been no
cancellation of orders.
2,
他们的乐观主义精神令我们大为感动。The optimism moved us greatly.
3,
目前,公司的经营情况已有所好转。At present, the business in our company is
turning for the better.
4,
将国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。Recourse to arms is not the best solution to a
conflict between countries.
八、翻译下列句子,注意词类的转移。
1.
希望你们考虑一下我们的意见。I would
very much appreciate it if you could take our suggestion into
consideration.
2.
选择朋友,愈谨慎愈好。One can never
be too careful in the choice of one’s friends.
3.
他在剧中的精彩表演给我留下了深刻的印象。His
excellent performance in the play impressed me deeply.
4.
双方的意见并没什么不同。There is no
difference in their views.
九、翻译下列句子,注意省译。
1.
他的傲慢态度使得谁也不喜欢他。His
arrogance made everyone dislike him.
2.
对于每一个作用力,都有一个大小相等、方向相反的反作用力。For every action there is an equal and opposite
reaction.
十、翻译下列句子,注意增译。
1.
就是小孩也能回答这个问题。Even a
child can answer this question.
2.
别把手揣在口袋里。Don’t put your
hands in your pockets.
3.
这篇文章浅显易懂。This article is
easy to read and understand.
4.
这本书很受青年们欢迎。The book is
very popular with / among young people.
5.
你不去,我去。If you don’t go,
I’ll go.
6.
看起来这所学校不大。It seems as
though the college is very small.
7.
凭你有李、杜的文,颜、曾的品行,却是也没一个人来问你。You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a
great poet in the Tang Dynasty, and the moral worth of Yan Hui or
Zeng Shen -- both of them were disciples of Confucius, no one would
ask your advice.
加载中,请稍候......