加载中…
个人资料
simondelmondo
simondelmondo
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:74,520
  • 关注人气:26
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

书舒胸怀 -- 大江东去浪淘尽

(2011-07-16 14:29:23)
标签:

书舒胸怀

simondelmondo

大江东去浪淘尽

念奴娇

电影中文译名

文化

分类: 书舒胸怀
书舒胸怀 <wbr>-- <wbr>大江东去浪淘尽

诗情画意,不一定是浪漫满泻的感觉,像北宋的苏轼在他的作品《念奴娇·赤壁怀古》,当中的名句「大江东去,浪淘尽、千古风流人物。」,描述历史中不知多少英雄人物,就像汹涌澎湃的长江水,一去不返,气势磅礡,充满的却是激叹今昔、豪情万千之诗情与画意。

这里多谈数句的却不是诗词,而是电影,那天看到由玛丽莲梦露(Marilyn Monroe)主演的经典之作,The River of No Return,中文译名:大江东去,此译名之出处正是上述提到的《念奴娇·赤壁怀古》,随之便想起很多旧电影的精彩译名;Sound Of Music,明明只是简单的意思,却可以变成「仙乐飘飘处处闻」;Roman Holiday,普通的说一句罗马假期,却变成了「金枝玉叶」那么贵气;Casablanca,只是一个地方的名称,又变成了「北菲谍影」;其他如Scaramouche的「美人如玉剑如虹」,Forever Amber的「除却巫山不是云」等出色的译名,都是出自古代诗词当中的名句。

如以文字与意思来说,个人觉得Gone With The Wind的「乱世佳人」及Love Is A Many-Splendored Thing的「生死恋」,似是英文原名更胜一筹。

(所示之手写本,由Simon C.T.W. 书写、拍摄及提供)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有