加载中…
个人资料
mo熊猫ear
mo熊猫ear
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,384
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【翻译作业:儿童故事一则(觉得译的很不好)】2009-03-22 20:35

(2011-02-07 12:05:56)
标签:

杂谈

分类: 翻译修炼路
(但是似乎coyote是山狗不是狐狸 我查字典是狐狸 就直接写狐狸了)

Mr. Coyote Meets Mr. Snail

当蜗牛遇上狐狸

by Storie-Jean Agapith
 

Mr. Coyote was getting very old and had to be more careful for his own safety. He had been walking for hours and hours through a beautiful valley when he came upon a large tree. Mr. Coyote was very tired and wanted to rest but he also needed to be safe. He kindly asked the tree, "Please open up so I can rest safely in your care".

狐狸已经越来越年迈了,所以他不得不倍加关注自己的生命安危。沿着风景优美的山谷,狐狸走了一个又一个小时,终于,一棵大树映入眼帘。正巧狐狸觉得浑身都没力气,想找个安全的地方休息休息,于是,他和气地询问那棵树:“请问您能让我在您的树干里安全地休息一夜么?”

  

The tree opened up so that Mr. Coyote could go inside to rest, then it closed to keep him safe. Mr. Coyote slept for hours. When he woke up he could not remember what he had said to make the tree open. He said, "Let me out Mr. Tree", but nothing happened. He said, "Please let me out now!" and again nothing happened. The tree didn’t even creak. Mr. Coyote knocked on the tree, but it would not open up. Mr. Tree was upset with Mr. Coyote for not having said please the first time he spoke to the tree! It let him rest a little longer.

树打开了一扇口好让狐狸进去休息,然后又合上以确保他的安全。狐狸一睡就是几个小时,当他醒来的时候,他完全忘记了礼貌这回事。于是,他大叫道:“放我出去,大树先生”,大树当然不会理他。他又喊道,“能不能赶紧让我出去!”他叫啊喊啊,可是大树就是无动于衷,连丝小缝都没裂开。狐狸不停地敲喊,可是大树就是不放他走——因为狐狸在第一次都知道说“请”而在第二次却如此不礼貌,大树觉得,让他多待一会,好好反省反省也无妨。

 

 

Because the birds heard Mr. Coyote banging on the inside of the tree, they came down to peck on the tree to help get him out. But they were too small and the tree was just too big! Finally Mr. Woodpecker came down and pecked a hole in the tree. Although it was a very small hole, it caused Mr. Woodpecker to get a bent beak! This meant he couldn’t peck on the tree any more.

啄木鸟听到了狐狸从树干里发出的敲击声,便停在树上开始凿树,希望能把狐狸救出来。但终归树太大鸟太小,他只能啄出一个孔来。虽然这只是一个非常不起眼的小孔,啄木鸟为了它去把嘴巴都啄钝了!这也意味着,他再也帮不上什么忙了。

 

Mr. Coyote put one hand out the hole but he could not fit through. He then tried his leg but still he could not fit through. He had to come up with a way to escape since Mr. Woodpecker's beak was now bent. Mr. Coyote knew there had to be a way. "Ah, come on you old ugly tree," he cried, "Just let me out!" But still nothing happened, just the silence around him.

狐狸把一只手放到那个洞里,但整个身子去没法全部爬出来。他又换了腿试了试,还是不行。他不得不想一个不用啄木鸟帮忙也能脱身的办法。绝不可能没有办法的,狐狸告诉自己。“喂,你这个又老又丑的破树,”他叫嚣道,“快放我出去!”一如既往,大树毫无动静,只有寂静环绕在狐狸身旁。

 

Mr. Coyote decided to take off his arms one at a time and put them through the small hole. He then put his legs through one at a time by taking them off. He put his body through by taking it off. This was working out fine. I'll show you Mr. Tree, you can’t keep me in here, he thought.

狐狸想到了一个主意:他把四肢分别卸下来丢出洞外,先是双手,然后轮到双腿,最后是身子。似乎这个主意不赖。等着见识我的厉害吧,破树,凭你根本就困不住我,狐狸暗想道。

 

Next Mr. Coyote tried to put his head through the hole, but it was too big. His ears were in the way. So he took off his ears and put them through the hole. He again tried his head, but his eyes were too big. Mr. Coyote took his eyes off and put them through the hole.

接下来,狐狸试着把头伸出洞外,但头实在是太大了,过不去。他的耳朵停在半路,于是他把耳朵拧了下来丢出了洞外。接着他再次试了试头,但眼睛太大了,还是没办法通过。于是狐狸又把眼镜卸了下来,抛到了洞外。

 

 

Mr. Raven saw the eyes and flew down to take them. Then Mr. Raven flew back up high in the tree with Mr. Coyote's eyes. They were such beautiful eyes, blue like the sky, and would be a treasure to put in his hiding spot!

一只乌鸦看到了那双眼睛甚是喜欢,便飞过来捡走了他们,又飞回树上去了。他们是多么漂亮的一双眼啊,蓝的就像那天空一般,怎么能不藏到宝窝里呢!

 

Mr. Coyote finally put his head through the hole. He then put himself back together. One piece at a time he became a whole coyote again. But after he put his head on he could not find his eyes. He was feeling all over. His ears were listening to hear him touch his eyes, but not a sound could be heard from his eyes. His fingers were being careful while feeling around, but still no eyes were found.

狐狸的脑袋终于从洞里钻出来了,于是他开始重组身体的各部分,经过一部分一部分地归位,他又复原成完整的狐狸了。但当装好了头之后,他找了半天也没找到他的眼睛。他四处摸索,竖着耳朵听眼睛的动静,但没有任何声响。他的手指小心翼翼地搜寻着,可仍没发现眼睛的踪影。

 

 

Mr. Coyote knew he could not let the animals know he was blind. He felt his way to a wild rose bush; he then put two rose petals in for his eyes. This would cover the blindness for a little while, but he would have to keep looking for his eyes. Surely they were close by!

狐狸心里清楚他决不能让动物们知道他失明了。于是他一边探路一边奔向玫瑰花海,然后摘了两片花瓣放在眼眶里当眼睛。这至少能暂时掩盖他失明的讯息,使他有时间继续寻找他的双眼——他们肯定就在不远处!

 

Along came Mr. Snail who saw Mr. Coyote with the rose petals in his eyes. He asked Mr. Coyote, "Why do you have those rose petals in your eyes?"

不久,蜗牛发现了把玫瑰花当眼睛的狐狸,便问道,“为什么你把玫瑰花瓣放在眼睛里呢?”

 

 

Mr. Coyote said, "Because they are very beautiful. They have lovely colors. You can try them if you want and I will hold your eyes."

狐狸答道,“因为这些花瓣很漂亮,他们的颜色特别美,你也可以试试啊,我会帮你保管好你的眼睛的。”

 

Mr. Snail took off his eyes. He put them into Mr. Coyote's hands and tried the rose petals in his eyes. Then Mr. Coyote put Mr. Snail's eyes into his head and ran off with his long tail wagging.

于是蜗牛卸下他的眼睛,放到狐狸的手里,然后把玫瑰花瓣放到自己的眼睛里。狐狸立马把蜗牛的双眼放到自己的眼眶里,然后长尾巴甩来甩去地一路狂奔而去。

 

To this day Mr. Snail is crawling with his head down looking for his eyes. And all coyotes have brown eyes instead of blue; this is because Mr. Coyote was naughty when he took Mr. Snail's eyes. And Mr. Raven still has those beautiful blue eyes in his secret hiding place, but he cannot return them because the secret hiding place was so secret not even Mr. Raven can find it!

直到现在蜗牛还在低头遍寻他的双眼,而狐狸的眼睛也由蓝色变成了棕色——这都是因为狐狸淘气地抢走了蜗牛的眼睛。乌鸦至今还把那美丽的蓝色眼睛藏在他的宝窝里,但由于藏得太隐蔽连他自己都找不到了——导致他到现在也没能将它们还给狐狸。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有