加载中…
个人资料
追风筝的人
追风筝的人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,666
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

8月10日翻译作业

(2009-08-11 17:55:30)
标签:

杂谈

8月10号 time 奥巴马在墨西哥开峰会(2009-08-10 22:16:54)
杂谈 

GUADALAJARA, Mexico — President Barack Obama began a summit meeting here Sunday night with his Mexican and Canadian counterparts that touched on a broad range of issues including climate change, the economic crisis, the swine flu pandemic and the battle against illegal drugs.

瓜达拉哈拉,墨西哥。奥巴马总统周日在此参加峰会。同时还有墨西哥和加拿大的领导人同时出席。会上就一系列问题进行了深入讨论,包括气候变化,经济危机,猪流感,和共同缉毒等。

 

The annual meeting was started four years ago as a way for the neighboring countries to build on ties established by the North American Free Trade Agreement. As much as they bring the countries together, the meetings have also served to highlight deep differences, particularly on trade and immigration.

一年一度的会议开始于四年前,旨在同周边国家通过北美自由贸易协定建立更稳固的关系。在不断拉近国家间关系的同时,这个会议也不断暴露出与会国之间的分歧,尤其是在贸易和移民问题上。

 

Expectations were low that those differences would be resolved in the whirlwind of meetings on Sunday and Monday.

对于这个从周日到周一的短暂的会议,各方对于这个会议能够帮助解决分歧的期待并不高。

 

“I think the summit is going to be a step in the continuing dialogue from which agreements will undoubtedly come,” Gen. James L. Jones, Mr. Obama’s national security adviser, said before the meetings began. “I think we’ll see more of these dialogues. And as I said, from that, I think good things will come.”

“我认为这个峰会只是未来持续深入的对话的开端。在未来的对话中,毫无疑问我们会找到分歧的解决方法。”詹姆斯琼斯,奥巴马的国家安全顾问,在会议开始之前说:“我认为未来一定会有更深入的对话,如同我刚说的,我觉得好的解决方法,好的结果会从中而来。”

 

Immigration was raised again, but this time tensions were expected to be focused on Mexicans entering Canada, not the United States.

移民潮将继续,但是现在冲突的焦点在于大量的墨西哥人涌入加拿大,而不是美国。

 

Too many Mexicans, the Canadian government complained, are fraudulently claiming political asylum in Canada, overwhelming the system. So Canada announced last month that it would begin requiring Mexican citizens to secure visas before entering the country, a decision that elicited outrage in Mexico.

加拿大的政府抱怨,太多墨西哥人谎称受到加拿大政治庇护,已经造成了系统的巨大负担。因此在上个月加拿大开始要求墨西哥公民在进入加国国境前必须拥有签证。这一项举措引起了墨西哥的愤怒。

 

The Mexicans struck back with an announcement that Canadian diplomats and government officials would now require visas to enter Mexico.

墨西哥人反击,宣布现在加拿大的外交官和政府官员需要签证才可以进入墨西哥。

 

Although some angry Mexican lawmakers urged President Felipe Calderón to go further and require visas for all Canadian visitors, Mr. Calderón held off, not wanting to damage Mexico’s tourism industry, which relies heavily on North American visitors.

尽管愤怒的墨西哥立法者催促总统Felipe再进一步,要求所有加拿大的游客都需要签证。总统并不应允,不想因此给依赖北美游客的旅游业造成危害。

Mexico also raised a trade dispute that began when the United States Congress canceled a program, in violation of Nafta, that allowed Mexican trucks to operate in the United States.

Mexico responded by imposing billions of dollars in tariffs on American products. The Obama administration said it was seeking to resolve the dispute, but did not have a deal ready in time for the meeting.

墨西哥也挑起了贸易争端。起因是美国国会通过了一个项目,违反了北美自由贸易协定里允许墨西哥卡车在美国境内通行的规定。墨西哥为了反击,向美国的产品征收了数十亿的关税。奥巴马政府回应,正在寻求解决方案,但是由于时间紧迫,无法在这次的会晤中解决此争端。

 

Another irritant is the “Buy American” clause in the Obama administration’s economic stimulus plan, which both Canada and Mexico oppose. An aide to Prime Minister Stephen Harper of Canada told reporters last week that he “wouldn’t be surprised” if the Canadian leader raised the issue of protectionism with Mr. Obama.

另外一个导火索是奥巴马经济刺激政策中“买美国货”的条款。加拿大和墨西哥都强烈反对。加拿大总理的一个助手Stephen Harper告诉本报记者,他将“不会感到意外”如果加拿大领导人向奥巴马提出贸易保护这一议题。

 

Even on the issue of combating Mexico’s drug violence there is political discord. The American aid package for Mexico says that 15 percent of the funds can be disbursed only if the State Department decides that the Mexican government meets certain human rights conditions. Reports that Mexico’s army has engaged in torture and other abuses while carrying out the drug war have prompted some in Congress to oppose releasing those funds.

Mr. Calderón’s government has characterized any abuses as isolated. And in a meeting with reporters before Mr. Obama’s trip to Mexico this week, his aides defended the army’s record and argued for the aid to be released.

甚至连共同抗击墨西哥的毒品暴力的计划也有不少反对之声。美国提供的协助解决方案要求,只有墨西哥解决了相关的人权问题后,15%的资金美国才愿意支付。有报告显示,墨西哥的军队缉毒时参与了虐囚和其他暴力事件,因此国会反对向墨西哥政府发放这笔款项。墨西哥政府试图将这些暴力事件粉饰成单纯的关押。在奥巴马一行人到达墨西哥之前,他的助手还在采防中,为军队的虐囚记录辩护,争取这个款项。

 

The Obama administration has indicated that it favors giving the aid.

“I think the Calderón government has, in fact, performed very courageously in the face of these cartels, and I think we have to do everything we can to be a helpful neighbor and partner,” said General Jones, the national security adviser.

 

Another topic on the agenda is the political crisis in Honduras, where the provisional government and the president it sent into exile in a cou p in June, Manuel Zelaya, have been unable to come to terms.

奥巴马政府暗示倾向于拨款。“我认为墨西哥政府表现出了巨大的勇气和决心,我认为我们应该做一个好邻居,好搭档该做的事。”琼斯,国家安全顾问说。

 

另一个议题是洪都拉斯的政治危机。临时政府在暴动中被解散,总统遭到流放,无法来参加这个的峰会。

 

The country’s interim leader, Roberto Micheletti, said Sunday that he would not allow a delegation of the Organization of American States and regional delegates to enter Honduras for crisis talks this week if the O.A.S. secretary general, José Miguel Insulza, was among them. Mr. Micheletti accused Mr. Insulza of lacking “impartiality and professionalism.”

洪都拉斯的过度领袖,RM,在周日宣布,他不会允许任何美国代表团或是地区代表进入洪都拉斯展开危机对话,只要代表团名单里有AS的秘书长JMI。RM指责JMI缺乏“公正和职业性”

 

A senior White House official said that he believed there was still time to work out an arrangement for the delegation’s visit, scheduled for Tuesday, and news agencies later reported that Mr. Micheletti’s government said that a meeting could be held if Mr. Insulza was only an observer. It was not clear when the meeting might take place.

白宫高级官员说,他相信一定能够制定出详细的安排计划,大概定在周二。而后,新的报社又有消息传出RM政府宣称如果JMI不是决策人,会议将按计划举行。现在仍不清楚会议是否能够顺利举行。

 

The delegation had planned to visit Honduras to build support for a proposed settlement forged in negotiations mediated by President Óscar Arias of Costa Rica. The plan calls for Mr. Zelaya to return as president, although with significantly limited powers.

代表团计划通过洪都拉斯之行为提出的解决方案寻求支持。这一方案是在哥斯达黎加总统OA从中调停,在谈判中达成的一个初步方案。这一方案呼吁MZ重新回到总统的位置,虽然他的权利将要受到巨大限制。

 

 

有个哥伦比亚的朋友跟我说过一点墨西哥的事。

 

毒品盛行,官商勾结,缉毒警察可以为了钱将把缴到的毒品从这家转到另外一个大佬家。高级官员与美国勾结,美国用来帮助缉毒的钱被毒佬,美国国家机关的蛀虫,和墨西哥关于瓜分。

每个人对于自己的出身只有厌恶,只想偷渡。数千万人死在过境线上。美国为了防偷渡,驻了兵,筑了墙,打了枪,还是阻止不了一波一波的汹涌移民潮。现在居然已经到加拿大了!

 

小鱼觉得美国人也挺惨的。它跟它的邻居的故事怎么听怎么像杜鹃鸟的故事。墨西哥人管生子,生完了占了美国人的巢,美国人的工作。在美国的地盘上说着西班牙语,搞暴动,搞社区运动。在国家资源有限的情况下,美国将为那个“美国梦”付出多少呢?从人道主义来看,是应该救助,但是看到墨西哥政府拿着钱贪污,然后鼓励自己的人民到美国觅食,怎么看都让人怄气。有这样当妈的吗!

 

世界真乱得可怕。

 

昨天刚开的小博时写得,结果今天就忘了密码和登录号。贸然一试竟然多出了两个博客。。。算了,不玩分裂,好好写一个,就在这里写吧,把东西贴过来。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有