加载中…
正文 字体大小:

一句常见的海外误传古语

(2009-10-29 11:01:49)
标签:

杂谈

中国人写文章喜欢引经据典,老外也不例外,有时他们还喜欢引用孔子的话,更显自己水平,在跟中国人交流时更是如此。我常常会遇到老外说“Confucius says……”,这时若要翻译,考验的不仅是英文更是译员对中国古文尤其是《论语》的掌握。如果这时不能将英文还原成原装的古文,那么是很大煞风景的一件事,中方更会认为,译员对《论语》的掌握还不如一个外国人。

但是也不能排除老外会张冠李戴的现象,他们有时会把别的古文名句都戴上孔子的帽子。比如下面这句话,经常被老外引用:

"I hear and I forget, I see and I remember, I do and I understand."

其实,这句话并不是孔子说的,经查为孔子的弟子荀子在《儒孝篇》中的名句“不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。”翻译后海外误传至今。

这时,如果要翻译这句话,不宜将荀子的话直接搬过来。而是重新翻译,并最好将译文处理为古文的形式,当然也可以在译文边注明误传的信息。我觉得这个版本还不错:

“吾听吾忘,吾见吾记,吾行吾悟。”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有