加载中…
个人资料
心悦
心悦
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:36,048
  • 关注人气:25
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

笔译第一次作业

(2010-09-14 17:12:20)
标签:

杂谈

分类: 我是读书人

原文:                           Twins

    On a warm, miserable morning last week we went up to the Bronx Zoo to see the moose calf and to break in a new pair of black shoes. We encountered better luck than we had bargained for. The cow moose and her young one were standing near the wall of the deer park below the monkey house, and in order to get a better view we strolled down to the lower end of the park, by the brook. The path there is not much travelled. As we approached the corner where the brook trickles under the wire fence, we noticed a red deer getting to her feet. Beside her, on legs that were just learning their business, was a spotted fawn, as small and perfect as a trinket seen through a reducing glass. They stood there, mother and child, under a gray beech whose trunk was engraved with dozens of hearts and initials. Stretched on the ground was another fawn, and we realized that the doe had just finished twinning. The second fawn was still wet, still un­risen. Here was a scene of rare sylvan splendor, in one of our five favorite bor­oughs, and we couldn’t have asked for more. Even our new shoes seemed to be working out all right and weren’t hurting much.

    The doe was only a couple of feet from the wire, and we sat down on a rock at the edge of the footpath to see what sort of start young fawns get in the deep fastnesses of Mittel Bronx. The mother, mildly resentful of our pres­ence and dazed from her labor, raised one forefoot and stamped primly. Then she lowered her head, picked up the afterbirth, and began dutifully to eat it, allowing it to swing crazily from her mouth, as though it were a bunch of withered beet greens. From the monkey house came the loud, insane hooting of some captious primate, filling the whole woodland with a wild hooroar. As we watched, the sun broke weakly through, brightened the rich red of the fawns, and kindled their white spots. Occasionally a sightseer would appear and wander aimlessly by, but of all who passed none was aware that anything extraordinary had occurred. “Looka the kangaroos!” a child cried. And he and his mother stared sullenly at the deer and then walked on.

    In a few moments the second twin gathered all his legs and all his in­genuity and arose, to stand for the first time sniffing the mysteries of a park for captive deer. The doe, in recognition of his achievement, quit her other work and began to dry him, running her tongue against the grain and paying particular attention to the key points. Meanwhile the first fawn tiptoed to­ward the shallow brook, in little stops and goes, and started across. He paused midstream to make a slight contribution, as a child does in bathing. Then, while his mother watched, he continued across, gained the other side, selected a hiding place, and lay down under a skunk-cabbage leaf next to the fence, in perfect concealment, his legs folded neatly under him. Without actually going out of sight, he had managed to disappear completely in the shifting light and shade. From somewhere a long way off a twelve-o’clock whistle sounded. We hung around awhile, but he never budged. Before we left, we crossed the brook ourselves, just outside the fence, knelt, reached through the wire, and tested the truth of what we had once heard: that you can scratch a new fawn between the ears without starting him. You can indeed.

 

 我的译文:                  两只小鹿

    上周一个温暖而又凄凉的早上,我们去布朗克斯动物园看麋鹿,途中因双黑色新鞋不得不停下休息。我们遇到的比我们之前预料的要幸运的多。母鹿和她的孩子正站在猴舍下鹿园的墙边,为了能看的更清楚,我们沿着小溪漫步进入鹿园的最里边。这条路很少有人走。当我们来到一个地方,那里的小溪缓缓流过铁丝网,我们发现一只跪着的红鹿。在她身旁的是刚刚学步的小斑鹿,又小又美好就像透过放缩镜看到的小装饰品。在树干上刻满成堆的爱心和姓名的白色山毛榉下,母鹿和她的孩子站在那。还在地上打滚的是另一只小鹿,我们这才了解到这只母鹿才刚刚完成分娩。第二只小鹿还是湿的,还站不起来。在我们最喜欢的五个自由区之中,能碰到这样弥足珍贵的壮丽场面,我们还能再要求什么呢?甚至我们的新鞋也穿着舒适起来,脚也不再疼痛了。

    母鹿离铁丝网只有几步远,我们在小径边上的一块岩石上坐下,看着这几只新生鹿在布朗斯克的严密保护下将首先做些什么。这只母鹿对于我们的在场稍感不适,抬起一只前脚略微顿了顿,然后低头收揽起胞衣并且本能的吃起来,任由胞衣疯狂的在她嘴里甩动着,就好像那是一堆枯萎了的绿甜菜根。从猴舍里传来一些难以讨好的灵长类震耳、疯狂的吼叫声,使整个丛林充斥着野性的呼唤。太阳微微扫过,明亮了小鹿身上的艳红,照亮了他们的白斑。偶尔会有一两个游客毫无目的的走过,谁都没有注意到发生的不同寻常的事。“看,袋鼠!”一个孩子喊叫着。他和她母亲阴沉的看了看鹿也就走了。

    一阵子后,第二只出生的小鹿凝聚起全身的力量第一次站了起来,嗅探着这个神秘的迷人的鹿园。这只母鹿看到他站起来了,放下其他活开始干燥他,舌头顺着纹理扫过,尤其注意重要部位。期间第一只小鹿蹑手蹑脚的走向浅滩,时走时停的过到对岸。他在溪中停下,轻轻叫了下,就像小孩洗澡时做的。然后,当他母亲看到后,小鹿继续前进,抵达彼岸,选了块藏身之地,在篱笆附近的臭菘叶下躺下,腿工整的蜷缩在身子下,多么完美的隐蔽。事实上,要不是因为他没有离开过我们的视线,他已在光影变换之际成功的消失。远处传来12点钟声,我们等了片刻,他还是一动不动。于是,在我们走之前,我们就自己穿过小溪,来到篱笆外,跪下,伸进铁丝网,试验我们曾经听到的真理:那就是在不惊动小鹿的情况下,你可以抚摸他的头。你完全可以。

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有