加载中…
个人资料
德衡涉外律师
德衡涉外律师
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:50,565
  • 关注人气:61
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

中华人民共和国证券法2 (中英对照)

(2011-07-22 16:46:22)
标签:

财经

分类: 公司法务
Article 111 An investor shall conclude an entrustment agreement with a securities company on securities trading, open a securities trading account in a securities company and entrust the securities company, in written form, by telephone or any other means, to purchase or sell securities on its behalf.
第一百一十一条 投资者应当与证券公司签订证券交易委托协议,并在证券公司开立证券交易账户,以书面、电话以及其他方式,委托该证券公司代其买卖证券。
Article 112 A securities company shall, based on the entrustment of its investors, declare for securities dealings and engage in the centralized trading at a stock exchange according to the rules of securities trading and shall, on the basis of trading results, bear the relevant liabilities of settlement and delivery. A securities registration and clearing institution shall, on the basis of trading results and according to the rules of settlement and delivery, conduct settlement and delivery of securities and capital with the relevant securities company, and handle the formalities of transfer registration of securities for the clients of the relevant securities company.
第一百一十二条 证券公司根据投资者的委托,按照证券交易规则提出交易申报,参与证券交易所场内的集中交易,并根据成交结果承担相应的清算交收责任;证券登记结算机构根据成交结果,按照清算交收规则,与证券公司进行证券和资金的清算交收,并为证券公司客户办理证券的登记过户手续。
Article 113 A stock exchange shall guarantee a fair centralized trading, announce up-to-the-minute quotations of securities trading, formulate the quotation tables of the securities market on the basis of trading days, and make announcements for it. Without permission of the stock exchange, no entity or individual may announce any up-to-the-minute quotations of securities trading.
第一百一十三条 证券交易所应当为组织公平的集中交易提供保障,公布证券交易即时行情,并按交易日制作证券市场行情表,予以公布。 未经证券交易所许可,任何单位和个人不得发布证券交易即时行情。
Article 114 Where any normal trading of securities is disturbed by an emergency, a stock exchange may take suspension of trading. In the case of an emergency of force majeure or for the purpose of preserving the normal order of securities trading, a stock exchange may decide a temporary speed bump. Where a stock exchange adopts the measure of technical suspension of trading or decides on a temporary speed bump, it shall report it to the securities regulatory authority under the State Council in a timely manner.
第一百一十四条 因突发性事件而影响证券交易的正常进行时,证券交易所可以采取技术性停牌的措施;因不可抗力的突发性事件或者为维护证券交易的正常秩序,证券交易所可以决定临时停市。 证券交易所采取技术性停牌或者决定临时停市,必须及时报告国务院证券监督管理机构。
Article 115 A stock exchange shall exercise a real-time monitoring of securities trading and shall, according to the requirements of the securities regulatory authority
第一百一十五条 证券交易所对证券交易实行实时监控,并按照国务院证券监督管理机
33
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
under the State Council, report any abnormal trading thereto. A stock exchange shall carry out supervision over the information as disclosed by the listed companies or the relevant obligor of information disclosure, supervise and urge them to disclose information in a timely and accurate manner according to law. A stock exchange may, when it so requires, restrict the trading through a securities account where there is any major abnormal trading and shall report it to the securities regulatory authority under the State Council for archival filing.
构的要求,对异常的交易情况提出报告。 证券交易所应当对上市公司及相关信息披露义务人披露信息进行监督,督促其依法及时、准确地披露信息。 证券交易所根据需要,可以对出现重大异常交易情况的证券账户限制交易,并报国务院证券监督管理机构备案。
Article 116 A stock exchange shall withdraw a certain proportion of funds from the transaction fees, t fees it has charged to establish a risk fund. The risk fund shall be subject to the administration of the council of the stock exchange. The specific withdrawal proportion and use of the risk fund shall be provided for by the securities regulatory authority under the State Council in collaboration with the fiscal department of the State Council.
第一百一十六条 证券交易所应当从其收取的交易费用和会员费、席位费中提取一定比例的金额设立风险基金。风险基金由证券交易所理事会管理。 风险基金提取的具体比例和使用办法,由国务院证券监督管理机构会同国务院财政部门规定。
Article 117 A stock exchange shall deposit its risk fund into a special account of its opening bank and shall not unlawfully use it.
第一百一十七条 证券交易所应当将收存的风险基金存入开户银行专门账户,不得擅自使用。
Article 118 A stock exchange shall, pursuant to the laws and administrative regulations on securities, formulate rules on listing, trading and membership administration as well as any other relevant rules, and shall report them to the securities regulatory authority under the State Council for approval.
第一百一十八条 证券交易所依照证券法律、行政法规制定上市规则、交易规则、会员管理规则和其他有关规则,并报国务院证券监督管理机构批准。
Article 119 Where any person-in-charge and any other practitioner of a stock exchange has any interest relationship or any of his relatives has any interest relationship with the performance of his duties relating to securities trading, he shall withdraw.
第一百一十九条 证券交易所的负责人和其他从业人员在执行与证券交易有关的职务时,与其本人或者其亲属有利害关系的,应当回避。
Article 120 Any trading result of a transaction, which has been conducted in accordance with the trading rules as formulated according to law, shall not be altered. A trader who has conducted any rule-breaking trading shall not be exempted from civil liabilities. The proceeds as generated from the rule-breaking trading shall be dealt
第一百二十条 按照依法制定的交易规则进行的交易,不得改变其交易结果。对交易中违规交易者应负的民事责任不得免除;在违规交易中所获利
34
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
with pursuant to the relevant regulations.
益,依照有关规定处理。
Article 121 Where any staff member of a stock exchange who engages in securities trading violates any trading rule of the stock exchange, the stock exchange shall impose upon him a disciplinary sanction. Under any serious circumstances, the qualification thereof shall be revoked and the violator shall be prohibited from entering into the stock exchange to engage in any securities trading.
第一百二十一条 在证券交易所内从事证券交易的人员,违反证券交易所有关交易规则的,由证券交易所给予纪律处分;对情节严重的,撤销其资格,禁止其入场进行证券交易。
Chapter VI Securities Companies
第六章 证券公司
Article 122 The establishment of a securities company shall be subject to the examination and approval of the securities regulatory authority under the State Council. No entity or individual may engage in any securities operations without the approval of the securities regulatory authority under the State Council.
第一百二十二条 设立证券公司,必须经国务院证券监督管理机构审查批准。未经国务院证券监督管理机构批准,任何单位和个人不得经营证券业务。
Article 123 The term "securities company" as mentioned in the present Law refers to a limited- liability company or joint stock limited company that is established and engages in the business operation of securities according to the Corporation Law of the People’s Republic of China as well as the provisions of the present Law.
第一百二十三条 本法所称证券公司是指依照《中华人民共和国公司法》和本法规定设立的经营证券业务的有限责任公司或者股份有限公司。
Article 124 The establishment of a securities company shall meet the following requirements: (1) Having a corporation constitution that meets the relevant laws and administrative regulations; (2) The major shareholders having the ability to make profits continuously, enjoying good credit standing, and having no irregular or rule-breaking record over the latest 3 years, and its net asset being no less than 0.2 billion yuan. (3) Having a registered capital that meets the provisions of the present Law; (4) The directors, supervisors and senior managers thereof having the qualification for assuming such posts and its practitioners having the qualification to engage in the securities business; (5) Having a complete risk management system as well as an internal control system;
第一百二十四条 设立证券公司,应当具备下列条件: (一)有符合法律、行政法规规定的公司章程; (二)主要股东具有持续盈利能力,信誉良好,最近三年无重大违法违规记录,净资产不低于人民币二亿元; (三)有符合本法规定的注册资本; (四)董事、监事、高级管理人员具备任职资格,从业人员具有证券从业资格; (五)有完善的风险管理与内部控制制度; (六)有合格的经营场所和业务设施; (七)法律、行政法规规定的和经国务院批准的国务院证券监督管理机构规定的其他条件。 35
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
(6) Having a qualified business place and facilities for operations; and (7) Meeting any other requirement as prescribed by laws and administrative regulations as well as the provisions of the securities regulatory authority under the State Council, which have been approved by the State Council.
Article 125 A securities company may undertake some or all of the following business operations upon the approval of the securities regulatory authority under the State Council: (1) Securities brokerage; (2) Securities Investment consultation; (3) Financial advising relating to the activities of securities trading or securities investment; (4) Underwriting and recommendation of securities; (5) Self-operations of securities; (6) Securities asset management; and (7) Any other business operations concerning securities.
第一百二十五条 经国务院证券监督管理机构批准,证券公司可以经营下列部分或者全部业务: (一)证券经纪; (二)证券投资咨询; (三)与证券交易、证券投资活动有关的财务顾问; (四)证券承销与保荐; (五)证券自营; (六)证券资产管理; (七)其他证券业务。
Article 126 A securities company shall indicate the words "limited-liability securities company" or "joint stock limited
第一百二十六条 证券公司必须在其名称中标明证券有限责任公司或者证券股份有限公司字样。
Article 127 Where a securities company engages in the business operation as prescribed in item (1), (2) or (3) of Article 125 of the present Law, its registered capital shall be RMB 50 million yuan at the least. Where a securities company engages in any of the business operations as prescribed in item (4), (5), (6) or (7) therein, its bottom-line registered capital shall be RMB 100 million yuan; Where a securities company engages in two or more business operations as prescribed in item (4), (5), (6) or (7) therein, its bottom-line registered capital shall be 500 million yuan. The registered capital of a securities company shall be paid-in capital. The securities regulatory authority under the State Council may, according to the principle of prudent supervision and in light of the risk rating of all business operations, adjust the requirement of minimum amount of
第一百二十七条 证券公司经营本法第一百二十五条第(一)项至第(三)项业务的,注册资本最低限额为人民币五千万元;经营第(四)项至第(七)项业务之一的,注册资本最低限额为人民币一亿元;经营第(四)项至第(七)项业务中两项以上的,注册资本最低限额为人民币五亿元。证券公司的注册资本应当是实缴资本。 国务院证券监督管理机构根据审慎监管原则和各项业务的风险程度,可以调整注册资本最
36
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
registered capital, which shall be no less than the minimum amount as prescribed in the preceding paragraph herein.
低限额,但不得少于前款规定的限额。
Article 128 The securities regulatory authority under the State Council shall, within 6 months as of accepting an application for establishing a securities company, carry out an examination according to the statutory requirements and procedures and on the basis of the principle of prudent supervision, make a decision on approval or disapproval, and thereafter notify the relevant applicant. In the case of disapproval, an explanation shall be given. Where an application for establishing a securities company has been approved, an applicant shall, within the prescribed period, apply for registration of establishment with the organ in charge of corporation registration and collect its business license therefrom. A securities company shall, within 15 days as of collecting its business license, apply for a Securities Business Permit with the securities regulatory authority under the State Council. Without a Securities Business Permit, a securities company shall not engage in any business operation of securities.
第一百二十八条 国务院证券监督管理机构应当自受理证券公司设立申请之日起六个月内,依照法定条件和法定程序并根据审慎监管原则进行审查,作出批准或者不予批准的决定,并通知申请人;不予批准的,应当说明理由。 证券公司设立申请获得批准的,申请人应当在规定的期限内向公司登记机关申请设立登记,领取营业执照。 证券公司应当自领取营业执照之日起十五日内,向国务院证券监督管理机构申请经营证券业务许可证。未取得经营证券业务许可证,证券公司不得经营证券业务。
Article 129 Where a securities company establishes, purchases or cancels a branch, alters its business scope or registered capital, alters its shareholders who hold more than 5% of its stock rights or the actual controller, alters any important article of its constitution, has any merger or spilt-up, alters its form of corporation, suspends its business operations, goes through dissolution or bankruptcy procedures, it shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council. Where a securities company establishes or purchases a securities operation institution abroad or purchases the shares of any securities operational institution abroad, it shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council.
第一百二十九条 证券公司设立、收购或者撤销分支机构,变更业务范围或者注册资本,变更持有百分之五以上股权的股东、实际控制人,变更公司章程中的重要条款,合并、分立、变更公司形式、停业、解散、破产,必须经国务院证券监督管理机构批准。 证券公司在境外设立、收购或者参股证券经营机构,必须经国务院证券监督管理机构批准。
Article 130 The securities regulatory authority under the State Council shall formulate provisions on the risk control indicators of a securities company such as net capital, the ratio between net capital and liabilities, the ratio between net capital and net assets, the ratio between net capital and operational scale of
第一百三十条 国务院证券监督管理机构应当对证券公司的净资本,净资本与负债的比例,净资本与净资产的比例,净资本与自营、承销、资产管
37
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
self-operation, underwriting and asset management, the ratio between liabilities and net asset, as well as the ratio between current assets and current liabilities. A securities company shall not provide any financing or guaranty for its shareholders or any related person thereof.
理等业务规模的比例,负债与净资产的比例,以及流动资产与流动负债的比例等风险控制指标作出规定。 证券公司不得为其股东或者股东的关联人提供融资或者担保。
Article 131 The directors, supervisors and senior managers of a securities company shall be honest and upright, have good morals, be familiar with the laws and administrative regulations on securities, and have the ability of operation and management as required by the performance of their functions and duties, and shall have obtained the post-holding qualification as verified by the securities regulatory authority under the State Council before assuming their posts. Anyone who is under any circumstance as prescribed in Article 147 of the Corporation Law of the People’s Republic of China or is under any of the following circumstances shall not hold the post of director, supervisor or senior manager of a securities company: (1) Where a person-in-charge of a stock exchange or securities registration and clearing institution or a director, supervisor or senior manager of a securities company has been removed from his post for his irregularity or disciplinary breach and 5 years have not elapsed as of the day when he is removed from his post; and (2) Where a professional of a law firm, accounting firm or investment consulting organization, financial advising organization, credit rating institution, asset appraisal institution or asset verification institution has been disqualified for his irregularity or disciplinary breach and 5 years have not elapsed as of the day when he is removed from his post.
第一百三十一条 证券公司的董事、监事、高级管理人员,应当正直诚实,品行良好,熟悉证券法律、行政法规,具有履行职责所需的经营管理能力,并在任职前取得国务院证券监督管理机构核准的任职资格。 有《中华人民共和国公司法》第一百四十七条规定的情形或者下列情形之一的,不得担任证券公司的董事、监事、高级管理人员: (一)因违法行为或者违纪行为被解除职务的证券交易所、证券登记结算机构的负责人或者证券公司的董事、监事、高级管理人员,自被解除职务之日起未逾五年; (二)因违法行为或者违纪行为被撤销资格的律师、注册会计师或者投资咨询机构、财务顾问机构、资信评级机构、资产评估机构、验证机构的专业人员,自被撤销资格之日起未逾五年。
Article 132 A practitioner of a stock exchange, securities registration and clearing institution, securities trading service institution or securities company or any functionary of the state organ, who has been dismissed for his irregularity or disciplinary breach, shall not be employed as a practitioner of a stock exchange.
第一百三十二条 因违法行为或者违纪行为被开除的证券交易所、证券登记结算机构、证券服务机构、证券公司的从业人员和被开除的国家机关工作人员,不得招聘为证券公司的从业人员。
Article 133 A functionary of any state organ and any other personnel as prohibited by any law or
第一百三十三条 国家机关工作人员和法律、行政法规规
38
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
administrative regulation from taking any part-time job in a company shall not take any job in a securities company on a part-time basis.
定的禁止在公司中兼职的其他人员,不得在证券公司中兼任职务。
Article 134 The state shall establish a securities investor protection fund. The securities investor protection fund shall be composed of the capital paid by securities companies and any other capital lawfully raised. The specific measures for financing, administration and use of the foregoing fund shall be formulated by the State Council.
第一百三十四条 国家设立证券投资者保护基金。证券投资者保护基金由证券公司缴纳的资金及其他依法筹集的资金组成,其筹集、管理和使用的具体办法由国务院规定。
Article 135 A securities company shall withdraw a trading risk reserve from its annual after-tax profits to cover any possible loss from securities trading. The specific proportion for withdrawal shall be prescribed by the securities regulatory authority under the State Council.
第一百三十五条 证券公司从每年的税后利润中提取交易风险准备金,用于弥补证券交易的损失,其提取的具体比例由国务院证券监督管理机构规定。
Article 136 A securities company shall establish and improve an internal control system, adopt effective measures of separation so as to prevent any interest conflict between the company and its clients or between different clients thereof. A securities company shall undertake its operations of securities brokerage, underwriting, self-operation and asset management in a separate manner and may not mix them up.
第一百三十六条 证券公司应当建立健全内部控制制度,采取有效隔离措施,防范公司与客户之间、不同客户之间的利益冲突。 证券公司必须将其证券经纪业务、证券承销业务、证券自营业务和证券资产管理业务分开办理,不得混合操作。
Article 137 A securities company shall undertake its self-operations in its own name and shall not do so in the name of any other person or in any individual’s name. A securities company shall undertake its self-operations by using its own capital and funds it has lawfully raised. A securities company shall not lend its self-operation account to any other person.
第一百三十七条 证券公司的自营业务必须以自己的名义进行,不得假借他人名义或者以个人名义进行。 证券公司的自营业务必须使用自有资金和依法筹集的资金。证券公司不得将其自营账户借给他人使用。
Article 138 A securities company may enjoy its right of independent management according to law and its legal operations shall not be interfered.
第一百三十八条 证券公司依法享有自主经营的权利,其合法经营不受干涉。
Article 139 The trading settlement funds of the clients of a securities company shall be deposited in a commercial bank and be managed through the separate accounts as opened in the name of each client. The specific measures and implementation procedures shall be formulated by the State Council.
第一百三十九条 证券公司客户的交易结算资金应当存放在商业银行,以每个客户的名义单独立户管理。具体办法和实施步骤由国务院规定。 证券公司不得将客户的交易结
39
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
A securities company shall not incorporate any trading settlement funds or securities of its clients into its own assets. Any entity or individual is prohibited from misusing any trading settlement funds or securities of its/his clients in any form. Where a securities company goes through bankruptcy procedures or is under liquidation, the trading settlement funds or securities of its client shall not be defined as its insolvent assets or liquidation assets. Under any other circumstance as irrelevant to the liabilities of its clients or under any other circumstance as prescribed by law, the trading settlement funds or securities of its clients shall not be sealed-up, frozen, deducted or enforced compulsorily.
算资金和证券归入其自有财产。禁止任何单位或者个人以任何形式挪用客户的交易结算资金和证券。证券公司破产或者清算时,客户的交易结算资金和证券不属于其破产财产或者清算财产。非因客户本身的债务或者法律规定的其他情形,不得查封、冻结、扣划或者强制执行客户的交易结算资金和证券。
Article 140 Where a securities company engages in any brokerage business, it shall arrange for a uniformly formulated power of attorney of securities trading for the entrusting party. Where any other means of entrustment is adopted, the relevant entrustment records shall be made. For an entrustment of securities trading as made by a client, disregard whether the trading is concluded or not, the entrustment records shall be kept in the relevant securities company within the prescribed period.
第一百四十条 证券公司办理经纪业务,应当置备统一制定的证券买卖委托书,供委托人使用。采取其他委托方式的,必须作出委托记录。 客户的证券买卖委托,不论是否成交,其委托记录应当按照规定的期限,保存于证券公司。
Article 141 Upon accepting an entrustment for securities trading, a securities company shall, on the basis of the description of the securities, trading volume, method of quoting, price band, etc. as indicated in the power of attorney, undertake securities trading as an agent according to the trading rules and make trading faithful records. After a transaction is concluded, a securities company shall, according to the relevant regulations, formulate a transaction report and deliver it to the relevant clients. The statements in check sheet made for confirming trading acts against the results of securities trading shall be authentic. Such statements shall be subject to the examination of an examiner other than the relevant transaction handler himself, on a transaction-by-transaction basis, so as to guarantee the consistency between the balance of securities in book account and the securities as actually held.
第一百四十一条 证券公司接受证券买卖的委托,应当根据委托书载明的证券名称、买卖数量、出价方式、价格幅度等,按照交易规则代理买卖证券,如实进行交易记录;买卖成交后,应当按照规定制作买卖成交报告单交付客户。 证券交易中确认交易行为及其交易结果的对账单必须真实,并由交易经办人员以外的审核人员逐笔审核,保证账面证券余额与实际持有的证券相一致。
Article 142 Where a securities company provides any service of securities financing through securities trading for its client, it shall meet the provisions of the State
第一百四十二条 证券公司为客户买卖证券提供融资融券
40
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
Council and shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council.
服务,应当按照国务院的规定并经国务院证券监督管理机构批准。
Article 143 A securities company that engages in brokerage operations shall not decide any purchase or sale of securities, class selection of securities, trading volume or trading price on the basis of full entrustment of its client.
第一百四十三条 证券公司办理经纪业务,不得接受客户的全权委托而决定证券买卖、选择证券种类、决定买卖数量或者买卖价格。
Article 144 A securities company shall not make any promise to its clients on the proceeds as generated from securities trading or on compensating the loss as incurred from securities trading by any means.
第一百四十四条 证券公司不得以任何方式对客户证券买卖的收益或者赔偿证券买卖的损失作出承诺。
Article 145 A securities company and the practitioners thereof shall not privately accept any entrustment of its client for securities trading beyond its business place as established according to law.
第一百四十五条 证券公司及其从业人员不得未经过其依法设立的营业场所私下接受客户委托买卖证券。
Article 146 Where any practitioner of a securities company violates the trading rules by implementing the instructions of his securities company or taking advantage of his post in any securities trading, the relevant securities company shall bear all the liabilities as incurred therefrom.
第一百四十六条 证券公司的从业人员在证券交易活动中,执行所属的证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,由所属的证券公司承担全部责任。
Article 147 A securities company shall keep the materials of its clients regarding account opening, entrustment records, trading records and internal management as well as its business operations in a proper manner. No one may conceal, forge, alter or damage any of the aforesaid materials. The term for keeping the aforesaid materials shall be no less than 20 years.
第一百四十七条 证券公司应当妥善保存客户开户资料、委托记录、交易记录和与内部管理、业务经营有关的各项资料,任何人不得隐匿、伪造、篡改或者毁损。上述资料的保存期限不得少于二十年。
Article 148 A securities company shall, according to the relevant provisions, report the information and materials regarding its operations and management such as its business operations and financial status to the securities regulatory authority under the State Council. The securities regulatory authority under the State Council is empowered to require the securities company as well as the shareholders and actual controllers thereof to provide the relevant information and materials within a prescribed period. The information and materials as reported or provided by the securities company and the shareholders and actual controllers thereof to the securities regulatory authority under the State Council shall be authentic, accurate and
第一百四十八条 证券公司应当按照规定向国务院证券监督管理机构报送业务、财务等经营管理信息和资料。国务院证券监督管理机构有权要求证券公司及其股东、实际控制人在指定的期限内提供有关信息、资料。 证券公司及其股东、实际控制人向国务院证券监督管理机构报送或者提供的信息、资料,必须真实、准确、完整。 41
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
complete.
Article 149 The securities regulatory authority under the State Council may, when believing it is necessary, entrust an accounting firm or an asset appraisal institution to carry out an auditing or appraisal on the financial status, internal control as well as asset value of any securities company. The specific measures thereof shall be formulated by the securities regulatory authority under the State Council in collaboration with the relevant administrative departments.
第一百四十九条 国务院证券监督管理机构认为有必要时,可以委托会计师事务所、资产评估机构对证券公司的财务状况、内部控制状况、资产价值进行审计或者评估。具体办法由国务院证券监督管理机构会同有关主管部门制定。
Article 150 Where the net capital or any other indicator of risk control of a securities company fails to satisfy the relevant provisions, the securities regulatory authority under the State Council shall order it to correct in a prescribed period. Where a securities company fails to correct within the prescribed period or any act thereof has injured the sound operation of the securities company or has damaged the legitimate rights and interests of its clients, the securities regulatory authority under the State Council may take the following measures in light of different circumstances: (1) Restricting its business operations, ordering it to suspend some business operations and stopping the approval of any new operations thereof; (2) Stopping the approval for establishing or taking over any business branch; (3) Restricting its distribution of dividends, restricting the payment of remunerations to or provision of welfare for its directors, supervisors or senior managers; (4) Restricting any transfer of property or the setting of any other right to its property; (5) Ordering it to alter its directors, supervisors and senior managers or restricting the right thereof; (6) Ordering the controlling shareholders to transfer their stock rights or restricting its shareholders from exercising the shareholders’ rights; and (7) Revoking the relevant business license. A securities company shall, upon rectification, submit a report to the securities regulatory authority under the regulatory authority under
第一百五十条 证券公司的净资本或者其他风险控制指标不符合规定的,国务院证券监督管理机构应当责令其限期改正;逾期未改正,或者其行为严重危及该证券公司的稳健运行、损害客户合法权益的,国务院证券监督管理机构可以区别情形,对其采取下列措施:(一)限制业务活动,责令暂停部分业务,停止批准新业务;(二)停止批准增设、收购营业性分支机构; (三)限制分配红利,限制向董事、监事、高级管理人员支付报酬、提供福利; (四)限制转让财产或者在财产上设定其他权利; (五)责令更换董事、监事、高级管理人员或者限制其权利; (六)责令控股股东转让股权或者限制有关股东行使股东权利; (七)撤销有关业务许可。 证券公司整改后,应当向国务院证券监督管理机构提交报告。国务院证券监督管理机构经验收,符合有关风险控制指标的,应当自验收完毕之日起三日内解除对其采取的前款规定的有关措施。 42
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
the State Council shall lift the relevant measures as prescribed in the preceding paragraph herein within 3 days as of concluding the relevant examination and acceptance of the securities company that has met the requirements of risk control indicators upon examination and acceptance.
Article 151 Where a shareholder of a securities company makes any fake capital contribution or spirits away registered capital, the securities regulatory authority under the State Council shall order him to correct within a prescribed period and may order him to transfer the stock rights of the securities company it holds. Before a shareholder as prescribed in the preceding paragraph herein corrects his irregularity and transfers the stock right of the securities company it holds according to the relevant requirements, the securities regulatory authority under the State Council may restrict the shareholders’ rights thereof.
第一百五十一条 证券公司的股东有虚假出资、抽逃出资行为的,国务院证券监督管理机构应当责令其限期改正,并可责令其转让所持证券公司的股权。 在前款规定的股东按照要求改正违法行为、转让所持证券公司的股权前,国务院证券监督管理机构可以限制其股东权利。
Article 152 Where any director, supervisor or senior manager of a securities company fails to fulfill his fiduciary duties and thus incurs any major irregularity or rule-breaking act or major risk to his securities company, the securities regulatory authority under the State Council may revoke the post-holding qualification thereof and order his company to remove him from his post and replace him with a new one.
第一百五十二条 证券公司的董事、监事、高级管理人员未能勤勉尽责,致使证券公司存在重大违法违规行为或者重大风险的,国务院证券监督管理机构可以撤销其任职资格,并责令公司予以更换。
Article 153 Where any illegal operation of a securities company or any major risk thereof seriously disturbs the order of the securities market or injures the interests of the relevant investors, the securities regulatory authority under the State Council may take such supervisory measures as suspending its business for rectification, designating any other institution for trusteeship, take-over or cancellation.
第一百五十三条 证券公司违法经营或者出现重大风险,严重危害证券市场秩序、损害投资者利益的,国务院证券监督管理机构可以对该证券公司采取责令停业整顿、指定其他机构托管、接管或者撤销等监管措施。
Article 154 During a period when a securities company is ordered to suspend its business for rectification, or is designated for trusteeship, or is being taken over or liquidated, or where any major risk occurs, the following measures may be adopted to the directors, supervisors, senior managers or any other person of the securities company as held to be directly responsible, upon the approval of the securities regulatory authority under the State Council: (1) Notifying the exit administrative organ to prevent him
第一百五十四条 在证券公司被责令停业整顿、被依法指定托管、接管或者清算期间,或者出现重大风险时,经国务院证券监督管理机构批准,可以对该证券公司直接负责的董事、监事、高级管理人员和其他直接责任人员采取以下措施: (一)通知出境管理机关依法
43
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
from exiting the Chinese territory; and (2) Requesting the judicial organ to prohibit him from moving, transferring his properties or disposing of his properties by any other means, or setting any other right to his properties.
阻止其出境; (二)申请司法机关禁止其转移、转让或者以其他方式处分财产,或者在财产上设定其他权利。
Chapter VII Securities Registration and Clearing Institutions
第七章 证券登记结算机构
Article 155 A securities registration and clearing institution is a non-profit legal person that provides centralized registration, custody and settlement services for securities trading. The establishment of a securities registration and clearing institution shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council.
第一百五十五条 证券登记结算机构是为证券交易提供集中登记、存管与结算服务,不以营利为目的的法人。 设立证券登记结算机构必须经国务院证券监督管理机构批准。
Article 156 The establishment of a securities registration and clearing institution shall meet the following requirements: (1) Its self-owned capital shall be no less than 0.2 billion yuan; (2) It shall have a place and the facilities as required by the services of securities registration, custody and settlement; (3) Its major managers and practitioners shall have the securities practice qualification; and (4) It shall meet any other requirement as prescribed by the securities regulatory authority under the State Council. The words "securities registration and clearing" shall be indicated in the name of a securities registration and clearing institution.
第一百五十六条 设立证券登记结算机构,应当具备下列条件: (一)自有资金不少于人民币二亿元; (二)具有证券登记、存管和结算服务所必须的场所和设施; (三)主要管理人员和从业人员必须具有证券从业资格; (四)国务院证券监督管理机构规定的其他条件。 证券登记结算机构的名称中应当标明证券登记结算字样。
Article 157 A securities registration and clearing institution shall perform the following functions: (1) The establishment of securities accounts and settlement accounts; (2) The custody and transfer of securities; (3) The registration of roster of securities holders; (4) The settlement and delivery for listed securities
第一百五十七条 证券登记结算机构履行下列职能: (一)证券账户、结算账户的设立; (二)证券的存管和过户; (三)证券持有人名册登记;(四)证券交易所上市证券交易的清算和交收; (五)受发行人的委托派发证券权益; 44
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
trading of a stock exchange; (5) The distribution of securities rights and interests on the basis of the entrustment of issuers; (6) The handling of any inquiry relating to the aforesaid business operations; and (7) Any other business operations as approved by the securities regulatory authority under the State Council.
(六)办理与上述业务有关的查询; (七)国务院证券监督管理机构批准的其他业务。
Article 158 The way of nationally centralized and unified operations shall be adopted for the registration and settlement of securities. The constitution and operational rules of a securities registration and clearing institution shall be formulated according to law and shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council.
第一百五十八条 证券登记结算采取全国集中统一的运营方式。 证券登记结算机构章程、业务规则应当依法制定,并须经国务院证券监督管理机构批准。
Article 159 The securities as held by the relevant holders shall all be put under the custody of a securities registration and clearing institution in a listed trading. A securities registration and clearing institution shall not misappropriate any securities of its clients.
第一百五十九条 证券持有人持有的证券,在上市交易时,应当全部存管在证券登记结算机构。 证券登记结算机构不得挪用客户的证券。
Article 160 A securities registration and clearing institution shall provide the roster of securities holders as well as the relevant materials to a securities issuer. A securities registration and clearing institution shall, according to the result of securities registration and settlement, affirm the fact that a securities holder holds the relevant securities and provide the relevant registration materials to the securities holder. A securities registration and clearing institution shall guarantee the authenticity, accuracy and integrity of the roster of securities holders as well as records of transfer registration, and shall not conceal, forge, alter or damage any of the aforesaid materials.
第一百六十条 证券登记结算机构应当向证券发行人提供证券持有人名册及其有关资料。 证券登记结算机构应当根据证券登记结算的结果,确认证券持有人持有证券的事实,提供证券持有人登记资料。 证券登记结算机构应当保证证券持有人名册和登记过户记录真实、准确、完整,不得隐匿、伪造、篡改或者毁损。
Article 161 A securities registration and clearing following measures to guarantee the sound operation of its business: (1) Having the necessary service equipment and complete data protection measures;
第一百六十一条 证券登记结算机构应当采取下列措施保证业务的正常进行: (一)具有必备的服务设备和完善的数据安全保护措施; 45
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
(2) Having established complete management systems concerning operation, finance and security protection; and (3) Having established a complete risk control system.
(二)建立完善的业务、财务和安全防范等管理制度; (三)建立完善的风险管理系统。
Article 162 A securities registration and clearing institution shall keep the original voucher of registration, custody and settlement as well as the relevant documents and materials in a proper manner. The term for keeping the aforesaid materials shall be no less than 20 years.
第一百六十二条 证券登记结算机构应当妥善保存登记、存管和结算的原始凭证及有关文件和资料。其保存期限不得少于二十年。
Article 163 A securities registration and clearing institution shall establish a clearing risk fund so as to pay in advance or make up any loss of the securities registration and clearing institution as incurred from default delivery, technical malfunction, operational fault or force majeure. The securities clearing risk fund shall be withdrawn from the business incomes and proceeds of the securities registration and clearing institution and may be paid by clearing participants according to a specified percentage of securities trading volume. The measures for raising and managing the securities clearing risk fund shall be formulated by the securities regulatory authority under the State Council in collaboration with the fiscal department of the State Council.
第一百六十三条 证券登记结算机构应当设立结算风险基金,用于垫付或者弥补因违约交收、技术故障、操作失误、不可抗力造成的证券登记结算机构的损失。 证券结算风险基金从证券登记结算机构的业务收入和收益中提取,并可以由结算参与人按照证券交易业务量的一定比例缴纳。 证券结算风险基金的筹集、管理办法,由国务院证券监督管理机构会同国务院财政部门规定。
Article 164 The securities clearing risk fund shall be deposited into a special account of a designated bank and shall be subject to special management. Where a securities registration and clearing institution makes any compensation by using the securities clearing risk fund, it may recourse the payment to the relevant person who is held responsible.
第一百六十四条 证券结算风险基金应当存入指定银行的专门账户,实行专项管理。 证券登记结算机构以证券结算风险基金赔偿后,应当向有关责任人追偿。
Article 165 An application for dissolving a securities registration and clearing institution shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council.
第一百六十五条 证券登记结算机构申请解散,应当经国务院证券监督管理机构批准。
Article 166 An investor who entrusts a securities company to undertake any securities trading shall apply for opening a securities account. A securities registration
第一百六十六条 投资者委托证券公司进行证券交易,应当申请开立证券账户。证券登
46
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
and clearing institution shall, according to the relevant provisions, open a securities account for the investor in his own name. An investor who applies for opening an account shall hold the legitimate certificates certifying his identity of a Chinese citizen or its qualification of a Chinese legal person, unless it is otherwise provided for by the state.
记结算机构应当按照规定以投资者本人的名义为投资者开立证券账户。 投资者申请开立账户,必须持有证明中国公民身份或者中国法人资格的合法证件。国家另有规定的除外。
Article 167 A securities registration and clearing viding netting service for a stock exchange, require the relevant clearing participant to deliver securities and funds in full amount and provide guaranty of delivery according to the principles of delivery versus payment (DVP). Before a delivery is concluded, nobody may use the securities, funds or collaterals as involved in the delivery. Where a clearing participant fails to perform the duty of delivery according to the schedule, a securities registration and clearing institution has the right to dispose of the properties as prescribed in the preceding paragraph herein according to the operational rules.
第一百六十七条 证券登记结算机构为证券交易提供净额结算服务时,应当要求结算参与人按照货银对付的原则,足额交付证券和资金,并提供交收担保。 在交收完成之前,任何人不得动用用于交收的证券、资金和担保物。 结算参与人未按时履行交收义务的,证券登记结算机构有权按照业务规则处理前款所述财产。
Article 168 The clearing funds and securities as collected by a securities registration and clearing institution according to the operational rules shall be deposited into a special account for settlement and delivery. The settlement and delivery that can only be applied to the securities trading as concluded according to the operational rules and shall not be enforced compulsorily.
第一百六十八条 证券登记结算机构按照业务规则收取的各类结算资金和证券,必须存放于专门的清算交收账户,只能按业务规则用于已成交的证券交易的清算交收,不得被强制执行。
Chapter VIII Securities Trading Service Institutions
第八章 证券服务机构
Article 169 Where an investment consulting institution, financial advising institution, credit rating institution, asset appraisal institution, or accounting firm engages in any securities trading service, it shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council and the relevant administrative departments. The measures for the administration of examination and approval of the practice of securities trading services by the investment consulting institutions, financial advising institutions, credit rating institutions, asset appraisal institutions and accounting firms shall be formulated by the securities regulatory authority under the State
第一百六十九条 投资咨询机构、财务顾问机构、资信评级机构、资产评估机构、会计师事务所从事证券服务业务,必须经国务院证券监督管理机构和有关主管部门批准。 投资咨询机构、财务顾问机构、资信评级机构、资产评估机构、会计师事务所从事证券服务业务的审批管理办法,由国务院证券监督管理机构和有关主管部门制定。 47
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
Council and the relevant administrative departments.
Article 170 The staff of an investment consulting institution, financial advising institution or credit rating institution who engage in securities trading services shall have the special knowledge of securities as well as work experience in the securities business or securities trading services for more than 2 years. The standards for recognizing the securities practice qualification and the measures for administration thereof shall be formulated by the securities regulatory authority under the State Council.
第一百七十条 投资咨询机构、财务顾问机构、资信评级机构从事证券服务业务的人员,必须具备证券专业知识和从事证券业务或者证券服务业务二年以上经验。认定其证券从业资格的标准和管理办法,由国务院证券监督管理机构制定。
Article 171 An investment consulting institution as well as its practitioners that engage in securities trading services shall not have any of the following acts: (1) Engaging in any securities investment as an agent on behalf of its entrusting party; (2) Concluding any agreement with any entrusting party on sharing the gains of securities investment or bearing the loss of securities investment; (3) Purchasing or selling any stock of a listed company, for which the consulting institution provides services; (4) Providing or disseminating any false or misleading information to investors through media or by any other means; or (5) Having any other act as prohibited by any law or administrative regulation. Any institution or person that has any of the acts as prescribed in the preceding paragraph herein and thus incurs any loss to investors shall bear the liabilities of compensation.
第一百七十一条 投资咨询机构及其从业人员从事证券服务业务不得有下列行为: (一)代理委托人从事证券投资; (二)与委托人约定分享证券投资收益或者分担证券投资损失; (三)买卖本咨询机构提供服务的上市公司股票; (四)利用传播媒介或者通过其他方式提供、传播虚假或者误导投资者的信息; (五)法律、行政法规禁止的其他行为。 有前款所列行为之一,给投资者造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 172 An investment consulting institution or credit rating institution that engages in securities trading services shall charge commissions for the services it provides according to the rates of or measures for fee charging as formulated by the relevant administrative department of the State Council.
第一百七十二条 从事证券服务业务的投资咨询机构和资信评级机构,应当按照国务院有关主管部门规定的标准或者收费办法收取服务费用。
Article 173 Where a securities trading service institution formulates and issues any auditing report, asset appraisal report, financial advising report, credit rating report or legal opinions for the issuance, listing and
第一百七十三条 证券服务机构为证券的发行、上市、交易等证券业务活动制作、出具
48
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
trading of securities, it shall be assiduous and dutiful by carrying out examination and verification for the authenticity, accuracy and integrity of the contents of the documents applied as the base. In the case of any false record, misleading statement or major omission in the documents it has formulated or issued, which incurs any loss to any other person, the relevant securities trading service institution shall bear several and joint liabilities together with the relevant issuer and listed company, unless a securities trading service institution has the ability to prove its faultlessness.
审计报告、资产评估报告、财务顾问报告、资信评级报告或者法律意见书等文件,应当勤勉尽责,对所依据的文件资料内容的真实性、准确性、完整性进行核查和验证。其制作、出具的文件有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,给他人造成损失的,应当与发行人、上市公司承担连带赔偿责任,但是能够证明自己没有过错的除外。
Chapter IX Securities Industrial Associations
第九章 证券业协会
Article 174 A securities industrial association is a self-disciplinary organization for the securities industry and is a public organization with the status of a legal person. A securities company shall join a securities industrial association. The organ of power of a securities industrial association is the general assembly of its members.
第一百七十四条 证券业协会是证券业的自律性组织,是社会团体法人。 证券公司应当加入证券业协会。 证券业协会的权力机构为全体会员组成的会员大会。
Article 175 The constitution of a securities industrial association shall be formulated by the general assembly of its members and shall be reported to the securities regulatory authority under the State Council for archival filing.
第一百七十五条 证券业协会章程由会员大会制定,并报国务院证券监督管理机构备案。
Article 176 A securities industrial association shall perform the following functions and duties: (1) Educating and organizing its members to observe the laws and administrative regulations on securities; (2) Safeguarding the legitimate rights and interests of its members and reporting the suggestions and demands of its members to the securities regulatory body; (3) Collecting and sorting out the securities information and providing services for its members; (4) Formulating the rules that shall be observed by its members, organizing the vocational training for the practitioners of its member entities and carrying out vocational exchanges between its members;
第一百七十六条 证券业协会履行下列职责: (一)教育和组织会员遵守证券法律、行政法规; (二)依法维护会员的合法权益,向证券监督管理机构反映会员的建议和要求; (三)收集整理证券信息,为会员提供服务; (四)制定会员应遵守的规则,组织会员单位的从业人员的业务培训,开展会员间的业务交流; (五)对会员之间、会员与客户之间发生的证券业务纠纷进
49
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
(5) Holding mediation over any dispute regarding securities operation between its members or between its members and clients; (6) Organizing its members to do research on the development, operation, etc. of the securities industry; (7) Supervising and examining the acts of its members and, according to the relevant provisions, giving a disciplinary sanction to any member that violates any law or administrative regulation or the constitution of the association; and (8) Performing any other functions and duties as stipulated by the constitution of the industrial association.
行调解; (六)组织会员就证券业的发展、运作及有关内容进行研究;(七)监督、检查会员行为,对违反法律、行政法规或者协会章程的,按照规定给予纪律处分; (八)证券业协会章程规定的其他职责。
Article 177 A council shall be established within the securities industrial association. The members of the council shall be selected through election according to the provisions of the constitution.
第一百七十七条 证券业协会设理事会。理事会成员依章程的规定由选举产生。
Chapter X Securities Regulatory Bodies
第十章 证券监督管理机构
Article 178 The securities regulatory authority under the State Council shall carry out supervision and administration of the securities market according to law so as to preserve the order of the securities market and guarantee the legitimate operations thereof.
第一百七十八条 国务院证券监督管理机构依法对证券市场实行监督管理,维护证券市场秩序,保障其合法运行。
Article 179 The securities regulatory authority under the State Council shall perform the following functions and duties regarding the supervision and administration of the securities market: (1) Formulating the relevant rules and regulations on the supervision and administration of the securities market and exercising the power of examination or verification according to law; (2) Carrying out the supervision and administration of the issuance, listing, trading, registration, custody and settlement of securities according to law; (3) Carrying out supervision and administration of the securities activities of the securities issuers, listed companies, stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions, securities investment fund management companies and securities trading service institutions according to law;
第一百七十九条 国务院证券监督管理机构在对证券市场实施监督管理中履行下列职责: (一)依法制定有关证券市场监督管理的规章、规则,并依法行使审批或者核准权; (二)依法对证券的发行、上市、交易、登记、存管、结算,进行监督管理; (三)依法对证券发行人、上市公司、证券公司、证券投资基金管理公司、证券服务机构、证券交易所、证券登记结算机构的证券业务活动,进行监督管理; (四)依法制定从事证券业务人员的资格标准和行为准则,
50
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
(4) Formulating the standards for securities practice qualification and code of conduct and carrying out supervision and implementation according to law; (5) Carrying out supervision and examination of information disclosure regarding the issuance, listing and trading of securities; (6) Offering guidance for and carrying out supervision of the activities of the securities industrial associations according to law; (7) Investigating into and punishing any violation of any law or administrative regulation on the supervision and administration of the securities market according to law; and (8) Performing any other functions and duties as prescribed by any law or administrative regulation. The securities regulatory authority under the State council may establish a cooperative mechanism of supervision and administration in collaboration with the securities regulatory bodies of other countries and regions and conducts trans-border supervision and administration.
并监督实施; (五)依法监督检查证券发行、上市和交易的信息公开情况;(六)依法对证券业协会的活动进行指导和监督; (七)依法对违反证券市场监督管理法律、行政法规的行为进行查处; (八)法律、行政法规规定的其他职责。 国务院证券监督管理机构可以和其他国家或者地区的证券监督管理机构建立监督管理合作机制,实施跨境监督管理。
Article 180 Where the securities regulatory authority under the State Council performs its duties and functions, it has the power to take the following measures: (1) Carrying an on-the-spot examination to a securities issuer, listing company, securities company, securities investment fund management company, securities trading service company, stock exchange or securities registration and clearing institution; (2) Making investigation and collecting evidence in a place where any suspected irregularity has happened; (3) Consulting the parties concerned or any entity or individual relating to a case under investigation and requiring the relevant entity or person to give explanations on the matters relating to a case under investigation; (4) Referring to and photocopying such materials as the registration of property right and the communication records relating to the case under investigation;
第一百八十条 国务院证券监督管理机构依法履行职责,有权采取下列措施: (一)对证券发行人、上市公司、证券公司、证券投资基金管理公司、证券服务机构、证券交易所、证券登记结算机构进行现场检查; (二)进入涉嫌违法行为发生场所调查取证; (三)询问当事人和与被调查事件有关的单位和个人,要求其对与被调查事件有关的事项作出说明; (四)查阅、复制与被调查事件有关的财产权登记、通讯记录等资料; (五)查阅、复制当事人和与被调查事件有关的单位和个人的证券交易记录、登记过户记
51
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
(5) Referring to and photocopying the securities trading records, transfer registration records, financial statements as well as any other relevant documents and materials of any entity or individual relating to a case under investigation; sealing up any document or material that may be transferred, concealed or damaged; (6) Consulting the capital account, security account or bank account of any relevant party concerned in or any entity or individual relating to a case under investigation; in the case of any evidence certifying that any property as involved in a case, such as illegal proceeds or securities, has been or may be transferred or concealed; or where any important evidence has been or may be concealed, forged or damaged, freezing or sealing up the foregoing properties or evidence upon the approval of the principal of the securities regulatory authority under the State Council; (7) When investigating into any major securities irregularity such as manipulation of the securities market or insider trading, upon the approval of the principal of the securities regulatory authority under the State Council, restricting the securities trading of the parties concerned in a case under investigation, whereby the restriction term shall not exceed 15 trading days; under any complicated circumstance, the restriction term may be extended for another 15 trading day.
录、财务会计资料及其他相关文件和资料;对可能被转移、隐匿或者毁损的文件和资料,可以予以封存; (六)查询当事人和与被调查事件有关的单位和个人的资金账户、证券账户和银行账户;对有证据证明已经或者可能转移或者隐匿违法资金、证券等涉案财产或者隐匿、伪造、毁损重要证据的,经国务院证券监督管理机构主要负责人批准,可以冻结或者查封; (七)在调查操纵证券市场、内幕交易等重大证券违法行为时,经国务院证券监督管理机构主要负责人批准,可以限制被调查事件当事人的证券买卖,但限制的期限不得超过十五个交易日;案情复杂的,可以延长十五个交易日。
Article 181 Where the securities regulatory authority under the State Council performs its functions and duties of supervision or examination or investigation, there shall be no less than two people carrying out the supervision and examination, who shall show their legitimate certificates and the notice of supervision and examination as well as investigation. Where there are less than two people carrying outthe supervision and examination or investigationor they fail to show their legitimate certificates and the notice of supervision and examination or investigation, the entity under examination and investigation has the right to refuse.
第一百八十一条 国务院证券监督管理机构依法履行职责,进行监督检查或者调查,其监督检查、调查的人员不得少于二人,并应当出示合法证件和监督检查、调查通知书。监督检查、调查的人员少于二人或者未出示合法证件和监督检查、调查通知书的,被检查、调查的单位有权拒绝。
Article 182 The functionary of the securities regulatory authority under the State Council shall be duteous, impartial and clean, and handle matters according to law, and shall not take advantage of his post to seek any unjust interests or divulge any commercial secret of the it has access to in his
第一百八十二条 国务院证券监督管理机构工作人员必须忠于职守,依法办事,公正廉洁,不得利用职务便利牟取不正当利益,不得泄露所知悉的有关单位和个人的商业秘密。
52
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
performance of duty.
Article 183 Where the securities regulatory authority under the State Council performs its functions and duties according to law, the entity or individual under examination and investigation shall offer assistance, provide the relevant documents and materials in a faithful manner and shall not refuse any legitimate requirement, obstruct the performance of duties and functions or conceal any document or material concerned.
第一百八十三条 国务院证券监督管理机构依法履行职责,被检查、调查的单位和个人应当配合,如实提供有关文件和资料,不得拒绝、阻碍和隐瞒。
Article 184 The regulations, rules as well as the working system of supervision and administration as formulated by the securities regulatory authority under the State Council according to law shall be publicized to the general public. The securities regulatory authority under the State Council shall, according to the results of investigation, decide the punishment on any securities irregularity, which shall be publicized to the general public.
第一百八十四条 国务院证券监督管理机构依法制定的规章、规则和监督管理工作制度应当公开。 国务院证券监督管理机构依据调查结果,对证券违法行为作出的处罚决定,应当公开。
Article 185 The securities regulatory authority under the State Council shall establish an information pooling mechanism for supervision and administration in collaboration with any other financial regulatory authority under the State Council. Where the securities regulatory authority under the State Council performs its functions and duties of supervision and examination or investigation according to law, the relevant departments shall show cooperation.
第一百八十五条 国务院证券监督管理机构应当与国务院其他金融监督管理机构建立监督管理信息共享机制。 国务院证券监督管理机构依法履行职责,进行监督检查或者调查时,有关部门应当予以配合。
Article 186 Where the securities regulatory authority under the State Council finds any securities irregularity as involved in a suspected crime when performing its functions and duties according to law, it shall transfer the case to the judicial organ for handling.
第一百八十六条 国务院证券监督管理机构依法履行职责,发现证券违法行为涉嫌犯罪的,应当将案件移送司法机关处理。
Article 187 The functionary of the securities regulatory authority under the State Council shall not hold any post in any organization under its supervision.
第一百八十七条 国务院证券监督管理机构的人员不得在被监管的机构中任职。
Chapter XII Legal Liabilities
第十一章 法律责任
Article 188 Where any company unlawfully makes any public issuance of securities or does so in any disguised form without the examination and approval of the statutory organ, it shall be ordered to cease the issuance, return the funds it has raised plus a deposit interest as calculated at the interest rate of the bank for the
第一百八十八条 未经法定机关核准,擅自公开或者变相公开发行证券的,责令停止发行,退还所募资金并加算银行同期存款利息,处以非法所募
53
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
corresponding period of time and be imposed a fine of 1% up to 5% of the funds it has illegally raised. A company that has been established through any unlawful public issuance of securities or through any unlawful public issuance of securities in any disguised form shall be revoked by the organ or department that performs the functions and duties of supervision and administration in collaboration with the local people’s government at or above the county level. The person-in-charge or any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be fined 30, 000 yuan up to 300, 000 yu
资金金额百分之一以上百分之五以下的罚款;对擅自公开或者变相公开发行证券设立的公司,由依法履行监督管理职责的机构或者部门会同县级以上地方人民政府予以取缔。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 189 Where an issuer fails to meet the requirements of issuance and cheats for the verification for issuance by any fraudulent means, if the relevant securities haven’t been issued, it shall be fined 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan; if the relevant securities have been issued, it shall be fined 1% up to 5% of the illegal proceeds it has unlawfully raised. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be fined 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan. Any controlling shareholder or actual controller of an issuer that instigates any irregularity as prescribed in the preceding paragraph herein shall be subject to the punishments as prescribed in the preceding paragraph.
第一百八十九条 发行人不符合发行条件,以欺骗手段骗取发行核准,尚未发行证券的,处以三十万元以上六十万元以下的罚款;已经发行证券的,处以非法所募资金金额百分之一以上百分之五以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处以三万元以上三十万元以下的罚款。 发行人的控股股东、实际控制人指使从事前款违法行为的,依照前款的规定处罚。
Article 190 Where a securities company underwrites or purchases or sells, as an agent, any securities which have been unlawfully issued in a public manner without examination and approval, it shall be ordered to stop its entrusted underwriting or purchase or sale. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times its illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or its illegal proceeds is less than 300, 000 yuan, a fine of 300, 000 yuan up to 60, 000 yuan shall be imposed. Where any loss has been incurred to any investor, the securities company shall bear several and joint liabilities of compensation together with the issuer. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and fined 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan, and the post-holding qualification or securities practice qualification thereof shall be revoked.
第一百九十条 证券公司承销或者代理买卖未经核准擅自公开发行的证券的,责令停止承销或者代理买卖,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,处以三十万元以上六十万元以下的罚款。给投资者造成损失的,应当与发行人承担连带赔偿责任。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销任职资格或者证券从业资格,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 191 Where a securities company that engages in securities underwriting is under any of the following circumstances, it shall be ordered to correct and be given a warning. The illegal proceeds shall be confiscated and
第一百九十一条 证券公司承销证券,有下列行为之一的,责令改正,给予警告,没收违
54
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
a fine of 30, 000 yuan up to 600, 000 yuan may be imposed concurrently. Under any serious circumstances, the relevant business license thereof shall be suspended or revoked. Where any loss has been incurred to any other securities underwriting institution or investor, it shall be subject to the liabilities of compensation according to law. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and may be concurrently fined 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan. Under any serious circumstances, the post-holding qualification or securities practice qualification thereof shall be revoked: (1) Conducting any advertising or any other publicity for recommendation, which is false or may mislead investors; (2) Canvassing any underwriting business by any means of unjust competition; or (3) Having any other irregularity in violation of the relevant provisions on securities underwriting.
法所得,可以并处三十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,暂停或者撤销相关业务许可。给其他证券承销机构或者投资者造成损失的,依法承担赔偿责任。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,可以并处三万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格或者证券从业资格: (一)进行虚假的或者误导投资者的广告或者其他宣传推介活动; (二)以不正当竞争手段招揽承销业务; (三)其他违反证券承销业务规定的行为。
Article 192 Where a recommender produces a recommendation letter with any false record, misleading statement or major omission, or fails to perform any other statutory functions and duties, it shall be ordered to correct and be given a warning. Its business income shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times its business income shall be imposed. Under any serious circumstances, the relevant business license shall be suspended or revoked. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be fined 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan. Under any serious circumstances, the post-holding qualification or securities practice qualification thereo
第一百九十二条 保荐人出具有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的保荐书,或者不履行其他法定职责的,责令改正,给予警告,没收业务收入,并处以业务收入一倍以上五倍以下的罚款;情节严重的,暂停或者撤销相关业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格或者证券从业资格。
Article 193 Where an issuer, a listed company or any other obligor of information disclosure fails to disclose information according to the relevant provisions or where there is any false record, misleading or major omission in the information it has disclosed, it shall be ordered to correct, given a warning and imposed a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan. Where an issuer, a listed company or any other obligor of
第一百九十三条 发行人、上市公司或者其他信息披露义务人未按照规定披露信息,或者所披露的信息有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,责令改正,给予警告,并处以三十万元以上六十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万
55
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
information disclosure fails to submit relevant reports or where there is any false record, misleading or major omission in any report it has submitted, it shall ordered to correct, given a warning and imposed a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan. The person-in-charge and any other person-in-charge as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan. The controlling shareholder or actual controller of any issuer, listed company or any other obligor of information disclosure instigates any irregularity as prescribed in the preceding 2 paragraphs herein shall be subject to the punishments as prescribed in the preceding 2 paragraphs.
元以下的罚款。 发行人、上市公司或者其他信息披露义务人未按照规定报送有关报告,或者报送的报告有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,责令改正,给予警告,并处以三十万元以上六十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。 发行人、上市公司或者其他信息披露义务人的控股股东、实际控制人指使从事前两款违法行为的,依照前两款的规定处罚。
Article 194 Where any issuer or listed company unlawfully alters the purpose of use of funds as raised through public issuance of securities, it shall be ordered to correct. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan. The controlling shareholder or actual controller of any issuer or listed company who instigates any irregularity as prescribed in the preceding paragraph herein shall be given a warning and be imposed a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be subject to the punishment according to the provisions of the preceding paragraph.
第一百九十四条 发行人、上市公司擅自改变公开发行证券所募集资金的用途的,责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。 发行人、上市公司的控股股东、实际控制人指使从事前款违法行为的,给予警告,并处以三十万元以上六十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款的规定处罚。
Article 195 Where any director, supervisor, or senior manager of a listed company or a shareholder who holds more than 5% of the shares of a listed company violates the provisions of Article 47 of the present Law by buying or purchasing any stock of the listed company, he shall be given a warning and be concurrently imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan.
第一百九十五条 上市公司的董事、监事、高级管理人员、持有上市公司股份百分之五以上的股东,违反本法第四十七条的规定买卖本公司股票的,给予警告,可以并处三万元以上十万元以下的罚款。
Article 196 Any stock exchange as illegally established shall be banned by the people’s government above the county level. Its illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times its illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 100, 000 yuan, a fine of 100, 000 yuan up to 500, 000 yuan shall be imposed, The
第一百九十六条 非法开设证券交易场所的,由县级以上人民政府予以取缔,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元
56
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
person-in-charge and an other as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan.
的,处以十万元以上五十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 197 Any securities company that is unlawfully established or that unlawfully undertakes any securities operation without approval shall be banned by the securities regulatory body, the illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 300, 000 yuan, a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan shall be imposed. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan.
第一百九十七条 未经批准,擅自设立证券公司或者非法经营证券业务的,由证券监督管理机构予以取缔,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,处以三十万元以上六十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 198 Where any personnel without a post-holding qualification or securities practice qualification is unlawfully employed as in violation of the provisions of the present Law, the securities regulatory body shall order it to correct, give it a warning and impose upon it a fine of 100, 000 yuan up to 300, 000 yuan. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan.
第一百九十八条 违反本法规定,聘任不具有任职资格、证券从业资格的人员的,由证券监督管理机构责令改正,给予警告,可以并处十万元以上三十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员给予警告,可以并处三万元以上十万元以下的罚款。
Article 199 Where any person who is prohibited by any law or administrative regulation from engaging in securities trading holds or purchases or sells any stock directly or in an assumed name or in the name of any other person, he shall be ordered to dispose of the stocks he unlawfully holds according to law. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of no more than the equivalent value of the stocks traded shall be ny functionary of the state, an administrative sanction shall be given according to law.
第一百九十九条 法律、行政法规规定禁止参与股票交易的人员,直接或者以化名、借他人名义持有、买卖股票的,责令依法处理非法持有的股票,没收违法所得,并处以买卖股票等值以下的罚款;属于国家工作人员的,还应当依法给予行政处分。
Article 200 Where any practitioner of a stock exchange, securities company, securities registration and clearing institution or any functionary of any securities industrial association provides any false material or conceals, forges, alters or damages any trading record for the purpose of inducing investors to purchase or sell securities, the securities practice qualification thereof shall be revoked and a fine of 30, 000 yuan up to 100, 000 yuan shall be imposed. In the case of any functionary of the state, an administrative sanction shall
第二百条 证券交易所、证券公司、证券登记结算机构、证券服务机构的从业人员或者证券业协会的工作人员,故意提供虚假资料,隐匿、伪造、篡改或者毁损交易记录,诱骗投资者买卖证券的,撤销证券从业资格,并处以三万元以上
57
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
be given according to law.
十万元以下的罚款;属于国家工作人员的,还应当依法给予行政处分。
Article 201 Where a securities trading service institution and its staffs that produce any auditing report, asset appraisal report or legal opinions for the issuance of stocks violate the provisions of Article 45 of the present Law by purchasing or selling any stock, it shall be ordered to dispose of the stocks it or illegally holds according to law. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of no more than the equivalent value of the stocks traded shall be imposed.
第二百零一条 为股票的发行、上市、交易出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的证券服务机构和人员,违反本法第四十五条的规定买卖股票的,责令依法处理非法持有的股票,没收违法所得,并处以买卖股票等值以下的罚款。
Article 202 Where an insider who has access to insider information of securities trading or any person who has obtained any insider information purchases or sells the securities, divulges relevant information or advises any other person to purchase or sell securities before the information regarding the issuance or trading of securities or any other information that may have any big impact on the price of the securities is publicized, he shall be ordered to dispose of the securities he illegally holds according to law. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 30, 000 yuan, a fine of 30, 000 yuan up to 600, 000 yuan shall be imposed. Where an entity is involved in any insider trading, the person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan. Any functionary of the securities regulatory body that conducts any insider trading shall be given a heavier punishment.
第二百零二条 证券交易内幕信息的知情人或者非法获取内幕信息的人,在涉及证券的发行、交易或者其他对证券的价格有重大影响的信息公开前,买卖该证券,或者泄露该信息,或者建议他人买卖该证券的,责令依法处理非法持有的证券,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三万元的,处以三万元以上六十万元以下的罚款。单位从事内幕交易的,还应当对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。证券监督管理机构工作人员进行内幕交易的,从重处罚。
Article 203 Where anyone violates the present Law by manipulating the securities market, he shall be ordered to dispose of the securities he illegally holds according to of a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 30, 000 yuan, a fine of 300, 000 yuan up to 3,000, 000 yuan shall be imposed. Where an entity manipulates the securities market, the person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 100,000 yuan up to 600, 000 yuan as well.
第二百零三条 违反本法规定,操纵证券市场的,责令依法处理其非法持有的证券,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,处以三十万元以上三百万元以下的罚款。单位操纵证券市场的,还应当对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以十万元以上六十万元以下的罚
58
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
款。
Article 204 Where anyone violates the relevant laws by purchasing or selling any securities during a period when the transfer of such securities is prohibited, he shall be ordered to correct, be given a warning and be imposed a fine of no more than the equivalent value of the securities as traded. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan.
第二百零四条 违反法律规定,在限制转让期限内买卖证券的,责令改正,给予警告,并处以买卖证券等值以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 205 Where a securities company violates the present Law by providing any securities financing, the illegal proceeds shall be confiscated, the relevant business license shall be suspended or revoked, and a fine of no more than the equivalent value of the funds as raised through securities financing shall be imposed. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan, and the relevant post-holding qualification or securities practice qualification shall be revoked.
第二百零五条 证券公司违反本法规定,为客户买卖证券提供融资融券的,没收违法所得,暂停或者撤销相关业务许可,并处以非法融资融券等值以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销任职资格或者证券从业资格,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 206 Where anyone violates the provisions of paragraph 1 or 3 of Article 78 of the present Law by disturbing the securities market, the securities regulatory body shall order it to correct. The illegal proceeds shall be revoked and a fine of 1 up to 5 times of the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 30, 000 yuan, a fine of 30, 000 yuan up to 200, 000 yuan shall be imposed.
第二百零六条 违反本法第七十八条第一款、第三款的规定,扰乱证券市场的,由证券监督管理机构责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三万元的,处以三万元以上二十万元以下的罚款。
Article 207 Anyone who violates Paragraph 2 of Article 78 of the present Law by making false statements or providing misleading information in securities dealings shall be ordered to correct, and be fined 30,000 yuan up to 200,000 yuan. If the violator is a state functionary, he shall be given an administrative sanction, in addition.
第二百零七条 违反本法第七十八条第二款的规定,在证券交易活动中作出虚假陈述或者信息误导的,责令改正,处以三万元以上二十万元以下的罚款;属于国家工作人员的,还应当依法给予行政处分。
Article 208 Where any legal person violates the present Law by opening any account in any other person’s name or making use of any other person’s account to purchase or sell any securities, it shall be ordered to correct and be imposed a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 30, 000 yuan, a fine of 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan shall be imposed. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible
第二百零八条 违反本法规定,法人以他人名义设立账户或者利用他人账户买卖证券的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三万元的,处以三万元以上三十万元以下的
59
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan. Where a securities company provides any securities trading account of its own or of any other person for any irregularity as prescribed in the preceding paragraph herein, he shall not only be subject to the punishments as prescribed in the preceding paragraph, the post-holding qualification or securities practice qualification of the person-in-charge or any other person as held to be directly responsible shall be revoked as well.
罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上十万元以下的罚款。 证券公司为前款规定的违法行为提供自己或者他人的证券交易账户的,除依照前款的规定处罚外,还应当撤销直接负责的主管人员和其他直接责任人员的任职资格或者证券从业资格。
Article 209 Where a securities company violates the present Law by engaging in the self-operation of securities by assuming any other’s name or any individual’s name, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 30, 000 yuan, a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan shall be imposed. Under any serious circumstances, the business license of securities self-operation shall be suspended or revoked. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan, and the relevant post-holding qualification or securities practice qualification shall be revoked.
第二百零九条 证券公司违反本法规定,假借他人名义或者以个人名义从事证券自营业务的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,处以三十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,暂停或者撤销证券自营业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销任职资格或者证券从业资格,并处以三万元以上十万元以下的罚款。
Article 210 Where a securities company purchases or sells any securities or carries out any trading in violation of the entrustment of its clients or handles any other non-trading matter in violation of the true intension as expressed by its clients, it shall be ordered to correct and be imposed a fine of 10, 000 yuan up to 100, 000 yuan. Where any loss has been incurred to its client, it shall be subject to the liabilities of compensation according to law.
第二百一十条 证券公司违背客户的委托买卖证券、办理交易事项,或者违背客户真实意思表示,办理交易以外的其他事项的,责令改正,处以一万元以上十万元以下的罚款。给客户造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 211 Where a securities company or securities registration and clearing institution misappropriates any fund or securities of its client, or unlawfully purchases or sells any securities for its client without any entrustment, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 100, 000 yuan, a fine of 100, 000 yuan up to 600, 000 yuan shall be imposed. Under any serious circumstances, it shall be ordered to close or the relevant business license thereof
第二百一十一条 证券公司、证券登记结算机构挪用客户的资金或者证券,或者未经客户的委托,擅自为客户买卖证券的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,处以十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,责
60
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
shall be revoked. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan and the relevant post-holding qualification or securities practice qualification thereof shall be revoked.
令关闭或者撤销相关业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销任职资格或者证券从业资格,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 212 Where a securities company undertakes any brokerage business, accepts the full entrustment of any client to purchase or sell any securities or makes any promise on the proceeds as generated from securities trading or on the compensation of any loss as incurred from securities trading, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 50, 000 yuan up to 200, 000 yuan shall be imposed. The relevant business license may be suspended or revoked. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan. The relevant post-holding qualification or securities practice qualification thereof may be revoked.
第二百一十二条 证券公司办理经纪业务,接受客户的全权委托买卖证券的,或者证券公司对客户买卖证券的收益或者赔偿证券买卖的损失作出承诺的,责令改正,没收违法所得,并处以五万元以上二十万元以下的罚款,可以暂停或者撤销相关业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上十万元以下的罚款,可以撤销任职资格或者证券从业资格。
Article 213 Where a purchaser fails to perform its obligations of announcing the acquisition of a listed company, issuing a tender offer or submitting an acquisition report of a listed company or unlawfully altering its tender offer, etc. according to the present Law, it shall be ordered to correct, given a warning and be imposed a fine of 100, 000 yuan up to 300, 000 yuan. Before making any correction, for the stocks a purchaser holds individually or with any other person through an agreement or any other arrangement, the voting right thereof shall not be exercised. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan.
第二百一十三条 收购人未按照本法规定履行上市公司收购的公告、发出收购要约、报送上市公司收购报告书等义务或者擅自变更收购要约的,责令改正,给予警告,并处以十万元以上三十万元以下的罚款;在改正前,收购人对其收购或者通过协议、其他安排与他人共同收购的股份不得行使表决权。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 214 Where a purchaser or the controlling shareholder of any purchaser takes advantage of the acquisition of any listed company to injure the legitimate rights and interests of the target company as well as the shareholders thereof, it shall be ordered to correct and be given a warning. Under any serious circumstances, a fine of 100, 000 uan up to 600, 000 yuan shall be imposed. Where any loss is incurred to the target company or the shareholders thereof, it shall be subject to the liabilities of compensation according to law. The person-in-charge and any other person as held to be
第二百一十四条 收购人或者收购人的控股股东,利用上市公司收购,损害被收购公司及其股东的合法权益的,责令改正,给予警告;情节严重的,并处以十万元以上六十万元以下的罚款。给被收购公司及其股东造成损失的,依法承担赔偿责任。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警
61
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 300, 000 yuan.
告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 215 Where a securities company or any of its practitioners violates the present Law by privately accepting the entrustment of purchasing or selling securities from any client, it shall be ordered to correct and be given a warning. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 100, 000 yuan, a fine of 100, 000 yuan up to 300, 000 yuan shall be imposed.
第二百一十五条 证券公司及其从业人员违反本法规定,私下接受客户委托买卖证券的,责令改正,给予警告,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,处以十万元以上三十万元以下的罚款。
Article 216 Where a securities company violates the relevant provisions by undertaking any trading of unlisted securities without approval, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed.
第二百一十六条 证券公司违反规定,未经批准经营非上市证券的交易的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款。
Article 217 Where a securities company fails to start its business operations 3 months after establishment without any justifiable reason, or suspends its business operations for a consecutive 3 months, the organ in charge of corporation registration shall revoke the business license of the company.
第二百一十七条 证券公司成立后,无正当理由超过三个月未开始营业的,或者开业后自行停业连续三个月以上的,由公司登记机关吊销其公司营业执照。
Article 218 Where any securities company violates the provisions of Article 129 of the present Law by unlawfully establishing, purchasing or revoking any branch, or unlawfully going through any merge, split-up, business suspension, dissolution or bankruptcy, or establishing, purchasing a securities operation institution abroad or purchasing the shares of any securities operation institution abroad, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 100, 000 yuan, a fine of 100, 000 yuan up to 600, 000 yuan shall be imposed. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan. Where any securities company violates the provisions of Article 129 of the present Law by altering any of the relevant items, it shall be ordered to correct and be imposed a fine of 100, 000 yuan up to 300, 000 yuan. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and
第二百一十八条 证券公司违反本法第一百二十九条的规定,擅自设立、收购、撤销分支机构,或者合并、分立、停业、解散、破产,或者在境外设立、收购、参股证券经营机构的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,处以十万元以上六十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员给予警告,并处以三万元以上十万元以下的罚款。 证券公司违反本法第一百二十九条的规定,擅自变更有关事项的,责令改正,并处以十万元以上三十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员给予警告,并处以五万元以下的罚款。
62
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
imposed a fine of no more than 50, 000 yuan.
Article 219 Where a securities company violates the present Law by engaging in any securities operation beyond its permitted business scope, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 300, 000 yuan, a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan shall be imposed. Under any serious circumstances, it shall be ordered to close down. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan, and the relevant post-holding qualification or securities practice qualification shall be revoked.
第二百一十九条 证券公司违反本法规定,超出业务许可范围经营证券业务的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,处以三十万元以上六十万元以下罚款;情节严重的,责令关闭。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销任职资格或者证券从业资格,并处以三万元以上十万元以下的罚款。
Article 220 Where a securities company fails to carry out its securities operation of brokerage, underwriting, self-operation or asset management in a separate manner according to law but mixes its own securities operation with other operations, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated and a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan shall be imposed. Under any serious circumstances, the relevant business license shall be revoked. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan. Under any serious circumstances, the relevant post-holding qualification or securities practice qualification shall be revoked.
第二百二十条 证券公司对其证券经纪业务、证券承销业务、证券自营业务、证券资产管理业务,不依法分开办理,混合操作的,责令改正,没收违法所得,并处以三十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,撤销相关业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格或者证券从业资格。
Article 221 Where a securities company submits any false document of certification or adopts any other fraudulent means to conceal any major fact so as to cheat for the securities business license or a securities company has any severe irregularity in the securities trading and thus, fails to meet the requirements of business operation any more, the securities regulatory body shall revoke its securities business license.
第二百二十一条 提交虚假证明文件或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实骗取证券业务许可的,或者证券公司在证券交易中有严重违法行为,不再具备经营资格的,由证券监督管理机构撤销证券业务许可。
Article 222 Where a securities company or its shareholder or actual controller violates the relevant provisions by refusing to report or provide information or materials regarding its business and management to the securities regulatory body or in the case of any false record, misleading statement or major omission in the aforesaid information or materials as reported or submitted, it shall be ordered to correct, be given a
第二百二十二条 证券公司或者其股东、实际控制人违反规定,拒不向证券监督管理机构报送或者提供经营管理信息和资料,或者报送、提供的经营管理信息和资料有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏
63
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
warning and be fined 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan. The relevant business license of the securities company may be suspended or revoked. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be fined no more than 30,000 yuan, and the relevant post-holding qualification or securities practice qualification shall be revoked. Where a securities company provides financing or guaranty for its shareholder or any person related to its shareholder, it shall be ordered to correct, be given a warning and be imposed a fine of 100, 000 yuan up to 300, 000. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be imposed a fine of 30, 000 yuan up to 100, 000 yuan. Where a shareholder has any fault, the securities regulatory authority under the State Council may restrict his shareholders’ right before he makes the correction according to the relevant requirements. Where anyone refuses to correct, he may be ordered to transfer the stock right of the securities company he holds.
的,责令改正,给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款,可以暂停或者撤销证券公司相关业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,给予警告,并处以三万元以下的罚款,可以撤销任职资格或者证券从业资格。 证券公司为其股东或者股东的关联人提供融资或者担保的,责令改正,给予警告,并处以十万元以上三十万元以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处以三万元以上十万元以下的罚款。股东有过错的,在按照要求改正前,国务院证券监督管理机构可以限制其股东权利;拒不改正的,可以责令其转让所持证券公司股权。
Article 223 Where a securities trading service institution fails to fulfill its accountability in a diligent and dutiful manner so that any document it formulated or produced has any false record, misleading statement or major omission, it shall be ordered to correct. The proceeds as generated from its business shall be confiscated. Its securities business license shall be suspended or revoked. A fine of 1 up to 5 times its business income shall be imposed. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given a warning and be imposed a fine of 30,000 yuan up to 100, 000 yuan, and the relevant post-holding qualification or securities practice qualification shall be revoked.
第二百二十三条 证券服务机构未勤勉尽责,所制作、出具的文件有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,责令改正,没收业务收入,暂停或者撤销证券服务业务许可,并处以业务收入一倍以上五倍以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销证券从业资格,并处以三万元以上十万元以下的罚款。
Article 224 Anyone that violates the present Law by issuing or underwriting any corporate bond shall be given a punishment by the department as authorized by the State Council according to the relevant provisions of the present Law.
第二百二十四条 违反本法规定,发行、承销公司债券的,由国务院授权的部门依照本法有关规定予以处罚。
Article 225 Where a listed company, securities company, stock exchange, securities registration and clearing institution, or securities trading service institution fails to keep the relevant documents and materials according to the relevant provisions, it shall be ordered to correct, be given a warning and be imposed a fine of 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan. Where any relevant document or material is concealed, forged, altered or damaged, the
第二百二十五条 上市公司、证券公司、证券交易所、证券登记结算机构、证券服务机构,未按照有关规定保存有关文件和资料的,责令改正,给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款;隐匿、
64
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
violator shall be given a warning and be imposed a fine of 300, 000 yuan up to 600, 000 yuan.
伪造、篡改或者毁损有关文件和资料的,给予警告,并处以三十万元以上六十万元以下的罚款。
Article 226 Where a securities registration and clearing institution is unlawfully established without approval of the State Council, it shall be cancelled by the securities regulatory body, its illegal proceeds shall be confiscated, and a fine of 1 up to 5 times of the illegal proceeds shall be imposed upon it. Where an investment consulting institution, financial advising institution, credit rating institution, asset appraisal institution or accounting firm undertakes any securities trading service without the relevant approval, it shall be ordered to correct. The illegal proceeds shall be confiscated, and a fine of 1 up to 5 times of the illegal proceeds shall be imposed upon it. Where a securities registration and clearing institution or a securities service trading institution violates the present Law or any operational rules it has formulated according to law, the securities regulatory body shall order it to correct, confiscate the illegal proceeds, and impose upon it a fine of 1 up to 5 times the illegal proceeds. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than 100, 000 yuan, a fine of 100, 000 yuan up to 300, 000 yuan shall be imposed. Under any serious circumstances, it shall be ordered to close down or its securities business license shall be revoked.
第二百二十六条 未经国务院证券监督管理机构批准,擅自设立证券登记结算机构的,由证券监督管理机构予以取缔,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款。 投资咨询机构、财务顾问机构、资信评级机构、资产评估机构、会计师事务所未经批准,擅自从事证券服务业务的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款。 证券登记结算机构、证券服务机构违反本法规定或者依法制定的业务规则的,由证券监督管理机构责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,处以十万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,责令关闭或者撤销证券服务业务许可。
Article 227 Where the securities regulatory authority under the State Council or the department as authorized by the State Council is under any of the following circumstances, the person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be given an administrative sanction according to law: (1) Verifying or approving an application for issuing securities or for establishing a securities company, which fails to comply with the present Law; (2) Taking such measures as on-the-spot examination, investigation and evidence collection, consultation, freeze-up or seal-up as in violation of the provisions of Article 180 of the present Law; (3) Giving any administrative sanction to the relevant
第二百二十七条 国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门有下列情形之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分: (一)对不符合本法规定的发行证券、设立证券公司等申请予以核准、批准的; (二)违反规定采取本法第一百八十条规定的现场检查、调查取证、查询、冻结或者查封等措施的; (三)违反规定对有关机构和人员实施行政处罚的; 65
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
institution or personnel as in violation of the relevant provisions; or (4) Performing any other functions and duties in an unlawful manner.
(四)其他不依法履行职责的行为。
Article 228 Where any functionary of the securities regulatory body or any member of the issuance examination committee fails to perform the duties and functions as prescribed in the present Law, abuses his power, neglects his duty, takes advantage of his post to seek any unjust interests or divulges any commercial secret of the relevant entity or individual as accessible in his performance, he shall be subject to legal liabilities.
第二百二十八条 证券监督管理机构的工作人员和发行审核委员会的组成人员,不履行本法规定的职责,滥用职权、玩忽职守,利用职务便利牟取不正当利益,或者泄露所知悉的有关单位和个人的商业秘密的,依法追究法律责任。
Article 229 Where a stock exchange grants any approval to an application for securities listing that fails to meet the requirements as prescribed in the present Law, it shall be given a warning. Its business income shall be confiscated and a fine of 1 up to 5 times its business income shall be imposed. The person-in-charge and any other person as held to be directly responsible shall be imposed a fine of 30, 000 yuan up to 300, 000 yuan.
第二百二十九条 证券交易所对不符合本法规定条件的证券上市申请予以审核同意的,给予警告,没收业务收入,并处以业务收入一倍以上五倍以下的罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 230 Where anyone refuses or obstructs the securities regulatory body and its functionary in its or his performance of the functions and duties of supervision, examination and investigation by means of violence or threat, he shall be given an administrative sanction of public security according to law.
第二百三十条 拒绝、阻碍证券监督管理机构及其工作人员依法行使监督检查、调查职权未使用暴力、威胁方法的,依法给予治安管理处罚。
Article 231 Anyone who violates the present Law and constitutes a crime shall be subject to criminal liabilities according to law.
第二百三十一条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 232 Where anyone violates the present Law and shall be subject to civil liabilities of compensation and payment of fines and penalties, and if his properties are not sufficient to cover all the payment at the same time, he shall bear civil liabilities.
第二百三十二条 违反本法规定,应当承担民事赔偿责任和缴纳罚款、罚金,其财产不足以同时支付时,先承担民事赔偿责任。
Article 233 Where anyone violates the relevant laws and administrative regulations or the relevant provisions of the securities regulatory authority under the State Council and is under any serious circumstances, the securities regulatory authority under the State Council may take measures to prohibit the relevant persons as held to be responsible from entering into the securities market.
第二百三十三条 违反法律、行政法规或者国务院证券监督管理机构的有关规定,情节严重的,国务院证券监督管理机构可以对有关责任人员采取证券市场禁入的措施。 前款所称证券市场禁入,是指
66
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
The term "prohibition from entering into the securities market" as mentioned in the preceding paragraph refers to a system, whereby a person shall not undertake any securities practice or hold the post of director, supervisor or senior manager of a listed company within a prescribed term or for life.
在一定期限内直至终身不得从事证券业务或者不得担任上市公司董事、监事、高级管理人员的制度。
Article 234 The fines as collected and the illegal proceeds as confiscated shall be all turned over into the State Treasury.
第二百三十四条 依照本法收缴的罚款和没收的违法所得,全部上缴国库。
Article 235 Any party concerned that is dissatisfied with a decision of the securities regulatory body or a department as authorized by the State Council on punishment may apply for an administrative review or file a litigation with the people’s court.
第二百三十五条 当事人对证券监督管理机构或者国务院授权的部门的处罚决定不服的,可以依法申请行政复议,或者依法直接向人民法院提起诉讼。
Chapter XII Supplementary Provisions
第十二章 附则
Article 236 The securities that have been approved for listed trading in a stock exchange according to the relevant administrative regulations before the present Law comes into force may continue to be traded according to law. The securities operation institutions that have been approved for establishment according to the relevant administrative regulations and the provisions of the administrative department of finance of the State Council before the present Law comes into force but fails to completely comply with the provisions of the present Law shall meet the requirements as prescribed by the present Law within a prescribed term. The specific measures for implementation shall be separately prescribed by the State Council.
第二百三十六条 本法施行前依照行政法规已批准在证券交易所上市交易的证券继续依法进行交易。 本法施行前依照行政法规和国务院金融行政管理部门的规定经批准设立的证券经营机构,不完全符合本法规定的,应当在规定的限期内达到本法规定的要求。具体实施办法,由国务院另行规定。
Article 237 An issuer that applies for verifying the public issuance of any stocks or corporate bonds shall pay the expenses for examination according to the relevant provisions.
第二百三十七条 发行人申请核准公开发行股票、公司债券,应当按照规定缴纳审核费用。
Article 238 Where a domestic enterprise directly or indirectly goes abroad to issue any securities abroad or whose securities are listed abroad for trading, it shall be subject to the approval of the securities regulatory authority under the State Council according to the relevant provisions of the State Council.
第二百三十八条 境内企业直接或者间接到境外发行证券或者将其证券在境外上市交易,必须经国务院证券监督管理机构依照国务院的规定批准。
Article 239 As to any subscription or trading of stocks of a domestic company in a foreign currency, the specific
第二百三十九条 境内公司股票以外币认购和交易的,具
67
万法在线 中英对照中国法系列:中华人民共和国证券法 版权所有 2010‐08‐16
measures shall be separately formulated by the State Council.
体办法由国务院另行规定。
Article 240 The present Measures shall come into force as of January 1, 2006.
第二百四十条 本法自2006年1月1日起施行。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有