曾经一直认为芬兰的音乐又笨又难听,好像永远都是扯着脖子在喊,而且好像整首歌就一个旋律,变都不带变的。今天芬语课最后20分钟,老师播放了这首歌,让我饥肠辘辘,没精打采的状态一下子随着动人的前奏跑的无影无踪。听过之后,便真正颠覆了对芬兰歌曲的印象。
歌名可以翻译成:还在弹班卓琴吗? Banjo:班卓琴
介于我可怜的芬兰语水平,对于这首歌的理解也极为有限,基本上就是讲一个变了心得男人现在又回来寻找前女友了。前女友为了他扔掉了曾经的班卓琴,那么“还在弹班卓琴吗”的疑问也就随之而发了。在结尾,前女友终于发出了“这是我最后一次给你唱歌,你听好了,我们不可能了!”响当当的声音!
其中一段的歌词是这样的:
you
left for Paris
said
you were happy
the girl is beautiful and kind
I hate her
the girl is beautiful and kind
I hate her
虽然英文中翻译成“她”,但是在芬兰语里却是“hentä”,这个人称代词既可以是”他”也可以是“她”,所以一位同学突然冒出一个问题,为什么以一定是“her",而不是“him"那个抛弃她的的前男友呢?!老师汗颜,无语......到底是“他”还是“她”成为了一个谜留在了课堂上。
坐在车上,我恍然大悟,肯定是“她”啊,求证方法很简单,就是我们语文课上考阅读时常用的方法--结合上下文嘛!如果是想表达憎恨前男友的话,应该是“i
hate you”了,哈哈,下节课,给他们解惑去!这么简单的问题,老外的脑子啊,就是不转弯!
歌词:
Metsä palaa rajan
takana
minä vain
nukun
aamulla kaduilla on
savua
ja aurinko
kultistuu
sinä lähdit
Pariisiin
sanoit olevasi
onnellinen
tyttö on kaunis ja
ystävällinen
minä vihaan
hentä
kukaan ei odota
minua
miksi
nousisin
ennen uutta
unta
soitat
sittenkin
menetin sinut kauan
sitten
vedit hartiat
korviin ja kävelit pois
tänä aamuna haluan
unohtaa sen
ehkä olla niin kuin
ennen
kysyt olenko
leikannut hiuksensi
olenko
muuttunut
vieläkö sotan
banjoa
iltaisin pimeän
jälkeen
möin Banjoni
pois
jo viime
talvena
mutta laulan
vielä
kuuntele
tarkasti
tämä on viimeinen
laulu
jonka laulan
sinulle
sen nimi on liian
paljon
ja liian
myöhään
tämä on viimeinen
laulu
jonka laulan
sinulle
se loppuu
kohta
kuuntele
tarkasti
插入表情