http://blog.sina.com.cn/naviilo[订阅]
字体大小: 正文
2009年07月04日(2009-07-04 02:27:19)
                 

曾经一直认为芬兰的音乐又笨又难听,好像永远都是扯着脖子在喊,而且好像整首歌就一个旋律,变都不带变的。今天芬语课最后20分钟,老师播放了这首歌,让我饥肠辘辘,没精打采的状态一下子随着动人的前奏跑的无影无踪。听过之后,便真正颠覆了对芬兰歌曲的印象。

歌名可以翻译成:还在弹班卓琴吗? Banjo:班卓琴

介于我可怜的芬兰语水平,对于这首歌的理解也极为有限,基本上就是讲一个变了心得男人现在又回来寻找前女友了。前女友为了他扔掉了曾经的班卓琴,那么“还在弹班卓琴吗”的疑问也就随之而发了。在结尾,前女友终于发出了“这是我最后一次给你唱歌,你听好了,我们不可能了!”响当当的声音!

其中一段的歌词是这样的:
 
you left for Paris
said you were happy
the girl is beautiful and kind
I hate her

虽然英文中翻译成“她”,但是在芬兰语里却是“hentä”,这个人称代词既可以是”他”也可以是“她”,所以一位同学突然冒出一个问题,为什么以一定是“her",而不是“him"那个抛弃她的的前男友呢?!老师汗颜,无语......到底是“他”还是“她”成为了一个谜留在了课堂上。

坐在车上,我恍然大悟,肯定是“她”啊,求证方法很简单,就是我们语文课上考阅读时常用的方法--结合上下文嘛!如果是想表达憎恨前男友的话,应该是“i hate you”了,哈哈,下节课,给他们解惑去!这么简单的问题,老外的脑子啊,就是不转弯!

歌词:

Metsä palaa rajan takana
minä vain nukun
aamulla kaduilla on savua
ja aurinko kultistuu

sinä lähdit Pariisiin
sanoit olevasi onnellinen
tyttö on kaunis ja ystävällinen
minä vihaan hentä

kukaan ei odota minua
miksi nousisin
ennen uutta unta
soitat sittenkin

menetin sinut kauan sitten
vedit hartiat korviin ja kävelit pois
tänä aamuna haluan unohtaa sen
ehkä olla niin kuin ennen
kysyt olenko leikannut hiuksensi
olenko muuttunut
vieläkö sotan banjoa
iltaisin pimeän jälkeen

möin Banjoni pois
jo viime talvena
mutta laulan vielä
kuuntele tarkasti

tämä on viimeinen laulu
jonka laulan sinulle
sen nimi on liian paljon
ja liian myöhään

tämä on viimeinen laulu
jonka laulan sinulle
se loppuu kohta
kuuntele tarkasti

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...