加载中…
个人资料
laoshu
laoshu
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:772
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

日记

(2009-06-30 07:36:56)
标签:

杂谈

昨天把所有培训片子都打完了,共700多张片子。今天开始看外语。蛇今天去威海。这是他2个多月了第一次去那。我打算今天做:

  1. 看英语,继续把语法看完,多练口语。
  2. 中午去保养车,顺道在那吃饭。
  3. 洗几件衣服
  4. 淘开车用防晒手套。

 

此时已经下午16:36分了,中午去把爱车送4S店做了8万公司的大保养,还磳了顿饭,不错很好吃。中途回来看书。下面是我今天读的内容,是《英语语法新思维-高级教程》中的内容。

 


 

3.5 原因状语从句

3.5.1 常见连词的用法

我们常用because,for,as和since这四个连词来引导原因从句,它们意义和用法不完全相同。在这四个连词中,because的语气最强,只有它才能用来回答why的提问,所引出的原因往往是听话人所不知道的或最感兴趣的,也只有because才能被强调词如only, just 或perhaps等来修饰。请看例句:

①      my friends dislike me because I’m handsome and successful..

点睛: 一般来说,“我”不被朋友喜欢的原因是听者感兴趣的,所以用because引出这个原因。

译文:我的哥们都不喜欢我,因为我长相英俊又事业有成。

②     perhaps because most of today’s cross-cultural marriage occur because of “true love”, these couples work hard to overcome their difference.

点睛:一般不会说perhaps for* 或perhaps as* 或perhaps since*。

译文:可能因为现在大多数中国婚姻都是基于“真爱”,所以夫妇俩都是很努力地克服双方之间的差异。

③      since we don’t have class tomorrow, why not go out for a picnic?

译文:既然明天没有课,我们出去野营如何?

④      Since you are an English major, I guess you can help me with this sentence.

译文:既然你是学英语专业的,我想你能帮我翻译这句话。

连词as与since的用法差不多,所引出的理由在说话人看来已经很明显,或已为听话人所熟悉而不需要用because所强调,请看例句:

⑤      As Monday is a national holiday, all government offices will be closed.

译文:由于星期一是国家的法定假日,因此所有的政府办事机构都将关门休息。

连词for 表示推断的理由,是对前面分句的内容加以解释或说明。请看例句:

⑥      It rained last night, for the ground is wet this morning.

译文:昨晚下雨了,因为今天早上地面都是湿的。

试比较:Because it rained last night, the ground is wet this morning.

3.5.2 用介词表示因果关系

常用的介词有:because of, due to, owing to。因为是介词,所以它们的后面只能接名词而不是从句。请比较:

①       1) we had an accident because he was careless.

         2) we had an accident due to his carelessness.

      3) owing to his carelessness we had an accident.

 点睛:在例句1)中,因为he was careless是从句,所以用连词because引导。在2)中,因为his carelessness是名词短语,所以用介词连接。此处不能说due to he was carelessness.*。在3)中,同样是名词短语his carelessness,所以要用介词连接。一般来说,owing to 常置于句首,而due to 通常不这么用。

译文:由于他的粗心大意,我们出了车祸。

3.5.3 其他复合连词表示原因

在英语中,除了上述常见的连词外,还有其他表示原因的连词。下面一一列举并解释它们的用法。

一、              in that

其基本的意思是“原因就在于”,其引导的从句要放在主句后面,而且主句通常是作比较。例:

①      English has an advantage over most of the other languages in that it has become, so to speak, an international language.

点睛:这里主句English has an advantage over most of the other languages显然是在比较英语相对于其他语言的优势,然后用连接词in that引导的从句,来说明为什么会有这种优势。

译文:英语相对于其他大多数语言来说有一天优势,原因就在于它可以说已经成为一门国际通用语言。

②      E-mail is different from the traditional mail in that it sends and receives mails in a second.

点睛:这里主句E-mail is different from the traditional mail显然是在比较两种不同的通讯方式的特点,然后接连词in that引导的从句,来说明二者的差异在哪里。

译文:电子邮件和传统的邮件是不同的,因为前者收发邮件可以在顷刻之间完成。

③      Mercury differs from other industrial metals in that it is a liquid.

点睛:这里主句Mercury differs from other industrial metals显然是在比较两种不同金属的特点,然后接连词in that引导的从句,来说明二者的差异在哪里。

译文:水银不同于其他种类的工业用金属,原因就在于它是液态的。

二、              seeing (that),now (that),considering (that),given (that)

这些连词与since 相似,它们都有“鉴于某个事实,考虑到”的意思。

①      seeing that it’s raining hard, we’ll have to stay here for the night.

译文:鉴于此刻雨下得正大,我们就待在这过夜。

②     they did the job very well, considering that they had no experience.

译文:鉴于他们缺乏经验,这项工作他们就算做得很好了。

③     Given that they are inexperienced, they’ve done a good job.

译文:鉴于他们缺乏经验,这项工作他们做得不错。

④     Now that the semester is finished, I’m going to rest a few days and then take a trip.

译文:鉴于这个学期已经结束了,我要休息几天,然后出去旅行。

⑤     Now that you are sixteen, you can get a driver’s license.

译文:你已经16岁了,可以取得驾驶执照了。

三、              not that… but that

这个连词的意思是“不是因为……而是因为……”。例:

⑥      I haven’t finished writing the report yet, not that I’m lazy, but that I have no time.

译文:我还没有写完这个报告,不是因为我懒,而是因为我没时间。
四、inasmuch as,insomuch as,in as much as,in so much as

还有inasmuch as, insomuch as, in as much as,in so much as也可以表示原因,但显得比较文绉绉的,不太常用,通常只用于很正式的书面语或演讲中。例:

⑦      Inasmuch as the two government leaders could not reach an agreement, the possibilities for peace are still remote.

译文:由于双方政府的领导人无法达成一致,实现和平的可能性依然渺茫。

3.5.4  because的否定转移

在详细解释because的否定转移用法之前,请读者先来看个例句:

①      you don’t love a woman because she is beautiful.

这个句子看似简单,因为即没有任何生词而且结构也不复杂,因此,也许有读者将其直接理解成:

你不爱一个女人,因为她太漂亮了。

这样理解虽然有违背之常情,但从逻辑上也可以讲得通,比如人们常说“漂亮的女人是祸水”,所以也许是不敢爱,而娶人丑女人回家放心。其实这句话还另外的理解,这就涉及否定转移的问题了。具体来说,这里的don’t 在形式上是否定谓语love,但实际上是否定原因从句。因此,这句话可以翻译成:

你不是因为一个女人的美貌而爱她。

如果再给出一个更完整的上下文,比如:

You don’t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

这就更促使我们要从否定转移的方向来理解此句了。所以不能译成“不去爱一个女人,因为她太美丽了”,而应译成:

你不是因为一个女人的美貌而爱她,而是因为你爱她才觉得她美。

从以上的例句分析,我们看到,在主句是否定的情况下,because引导的从句可能是按正常情况翻译(此时是否定主句谓语),也可能是按否定转移来翻译(此时是否定从句)。具体如何理解,要看上下文,再比如下面这个例句:

②      Don’t cry because it is over, but smile because it happened.

点睛:这句话的前半部分是don’t cry because it is over,我们完全可以按正常情况翻译成“不要哭,因为都结束了。”。但如果结合下文but smile because it happened,我们就不能这样理解了。此时,我们要按照否定转移的情况来翻译,也就是说,这句话形式上是否定谓语cry,但实际上是否定原因从句。

译文:不要因为感情结束而伤心落泪,要因为曾经经历而微笑面对。

以上讨论的两个例句都是可以作两种解释,具体如何理解要看上下文。但是,有些句子只能有一种理解即只能按正常情况翻译或按否定转移理解。因此,归纳来说,在主句是否定的情况下,because引导的从句的翻译可分为三种情形:

1.   只能按正常情况翻译;

2.   两种翻译都可以,具体如何理解要看上下文;

3.   只能按否定转移来翻译。

比如上面的例句you don’t love a woman because she is beautiful就要以有两种理解,但是一旦有了下文but she is beautiful because you love her就只能有一种理解了,即按照否定转移来翻译。我们再来比较下面例句:

③      1)I don’t study English just because it is so difficult.

         2) I don’t study English just because I like to.

点睛:我们看到,两个句子的主语相同,是don’t study English,但在深层含义上2者是不同的。根据从句的不同意思,我们发现1)只能按照正常情况翻译,我们无法把它按照否定转移来译成“我学英文并不是因为英文太难”,这显然是不符合逻辑。而2)只能按照否定转移来翻译,此时否定词don’t是否定从句。我们无法把它按照正常情况理解成“我不学英文,就是因为我喜欢英文”,这显然也是不符合逻辑的。

译文:1)我不学英文,就是因为它太难了。

            2)我学英文并不是因为我喜欢英文(而是因为其他原因,比如工作需要)。

我们再来看一道旧TOEFL的听力题:

④      he doesn’t exercise because he likes to.

A.      he likes to exercise by himself.  B. he exercises for reasons other than enjoyment.

C.       He’s glad he doesn’t have to exercises.  D. He doesn’t have enough time to exercise.

点睛:这题考的就是否定转移。这句只能按否定转移来理解,don’t 的否定不是exercise,而是because从句,此时likes 应该重读。

译文:他虽然锻炼身体,但不是因为他喜欢锻炼。

⑤     I wouldn’t quit my job because maybe I could get a better one. A bird in the hand is worth tow in the bush.

点睛:我们无法把它按照正常情况理解成“我不愿意辞去现在的工作,就是因为我可能会找到一个更好的工作。”这显然逻辑上不通。只能按否定转移来理解,这里的wouldn’t 不是否定quit,而是否定because从句。尤其是结合下文,更要按否定转移来理解。整句话的意思是:不要因为你可能会找到更好的工作就先把现在的工作辞掉,而应该是一边干着现在的工作,一边再去找其他更好的。相当于我们说的“骑驴找驴”

译文:我不因为可能可能会找到更好的工作就先把现在的工作辞掉,因为一鸟在手胜过双鸟在林啊。

⑥     I didn’t attend the meeting because he was present, too.

点睛:可有两种解释:一是正常翻译,可以写成“I didn’t attend the meeting, because he was present, too.”即添加一个逗号,来分隔主句和从句。表示“因为当时也有他在场,所以我没有去参加这个会议。”说明有“他”在场,“我”就不去。

二是否定转移,相当于说I attend the meeting, not because he was present, too. 此时表示,“我出席这次会议并不是因为有他参加。”说明不是“他去我就去,他不去我就不去。”

译文:正常理解:因为当时也有他在场,所以我没有去参加这个会议

           否定转移:我出席这次会议并不是因为有他参加。

我们现来看下面这个句子可以作何理解:

⑦     I did not marry her because I loved her.

点睛:可有2种解释,一是正常理解:因为我爱她,所以我决定不跟她结婚,比如“我”已知自己患有癌症,所以不结婚是为了她的幸福,很多电影里就有。

其二是否定转移理解,相当于说,I marry here, not because I loved her but for some other reasons. 即表示“我并不是因为爱她才和她结婚的,而是因为其他的原因或动机。”比如因为她有钱或者是她有一个有钱的爸爸,所以和她结婚不是因为爱,而是看上她的家世了。

译文:正常理解:因为我爱她,所以我决定不跟她结婚。

           否定转移:我并不是因为爱她才和她结婚的。

再比如下面这个关于希拉里的例句:

⑧     “I don’t think they’re piling on because I’m a woman. I think they’re piling on because I’m winning.” (Hillary Rodham Clinton, on intensifying criticism by rivals for the Democratic presidential nomination on November 2, 2007.)

点睛: 这里don’t 在形式上否定think,但实际上否定because引导的从句。

译文:“我认为他们蜂捅而上并非因为我是女的。我认为他们蜂拥而上是因为我要赢了。”(2007年11月2日,希拉里.罗德穆.克林顿这样解释为什么竞争民主党总统候选人提名的其他候选人对她的批评猛烈起来。)

再比如下面这个对话:

⑨     Mike: I think music has changed a lot in recent years, all over the world. For example, when I was at university, we didn’t like singers because of their looks or how popular their music was. We loved them for being real.

         Lili: What do you mean by “real”? Everyone is real, see touch my arm, you can feel me, so I’m real.

         Mike: That’s not what I mean by real, I mean really talented, real musicians.

译文:我觉得近几年全世界的音乐发生了很大的变化。比如在我上大学的时候,我们不会因为一个歌手的外形或者他的歌曲有多流行而喜欢他。我们喜欢一个歌手,是因为他们的真实。

           什么叫“真实”?每个人都是真实的,你能够触摸我的胳膊,所以我也是真实的。

           我说的不是那人意思。我是说真正的天赋,真正的音乐家。

以上我们讨论的否定转移都是涉及because引导的从句的,其实,否定转移并不局限于because引导的原因从句,还可以否定句中的成分。若是在口语中,一般来说,句中什么词重读就否定什么词,例句:

⑩     I didn’t come here to scold you.

点睛:这里重读scold,表明didn’t 是否定scold的,not scold就表示“不是为了批评你。”

译文:我来这里不是为了批评你。

11 He won’t go to just any school.

A: He’s the only one who won’t go with us.   B. He just won’t go to school.

C: He’ll probably study in several locations.   D. He’s particular about where he goes to school.

选D

点睛:此句中any要重读,即表明won’t 是否定any的,not any就说明“他并不是随随便便上一个学校就算了”,而是对上什么学校是很在乎的(particular),所以D正确。

译文:他可不愿意随随便便上一个学校就算了。

12 I didn’t write that memo to the department chair to amuse myself.

A.      I wrote a funny letter to the department chair.  B. I don’t think the department chair will write me a letter.

B.       The department chair was amused by my letter.  D. I wrote to the department chair about a serious matter.

选D

点睛:amuse要重读,don’t 是否定amuse的,not amuse表示“不是开玩笑”,即D对。

译文:我给部门领导写那个备忘录并不是为了好玩的。

综上所述,我们可以给否定转移下个定义,即所谓否定转移,是指形式上否定主句或句子的谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。尤其是在与because引导的从句连用时,往往否定because引导的从句。所以,我们以后遇到一个否定句,如果按照正常情况理解不通,就不妨考虑从否定转移的角度来翻译,也就是说,否定转移为我们理解句子的意思提供了一个新的方向。

思维总结

本节主要讨论了各种表示原因的连词及相关的介词。要注意的是,连词后面接从句,介词后面接名词短语,二者不能混淆。另外,读者要重点理解有关because否定转移的句子,这是本节的一个难点内容。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:日记
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >日记
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有