加载中…
个人资料
瓶中信
瓶中信
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,700
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

上座部佛教和大乘佛教般若涅磐经的韵诗或颂偈 (八)

(2010-01-11 10:10:14)
标签:

文化

Buddha said that "Why do we say that the person sinks? Because he gains in evil views and acquires arrogance.

"If beings seek all existences - And do good and evil deeds for existence,

Such persons will lose the way to Nirvana. - This is why we say that

The person temporarily comes up but sinks again. - He sails on the dark ocean of birth and death,

He may gain Emancipation - And do away with defilement.

But the person again suffers from evil returns. - This is temporarily coming up - Only to sink again(80).

佛陀说:为什么我们说人沉没呢?因为他有邪恶的观点并且接受无知,

如果生命寻找所有的存在-做善事和恶事的存在,

这样的人将要失去涅磐之道-这就是为什么我说人们暂时来了而又沉下去了-他在生与死的黑暗海洋之中航行

 他也许获得了解脱-并且去除了染污。

 但是人们接着就从邪恶的回报之中感受到,这暂时到来了-而再次沉没。

 
 

         Such a person always truly sees the good light. Hence, whether the Buddha has appeared in the world or not, such a person never does evil. That is why we say "abide". This is as in the case in which the fish, seeks the light and does not sink and hide away. With all such beings, things proceed thus. That is why I say in the sutras:

"If a person truly discriminates the meanings, - And with an intensive mind seeks

The fruition of a sramana, - And if a person truly reproaches all existences,

Such a person is one who lives -In accordance with Dharma.

If a person makes offerings to innumerable Buddhas - And practises the Way for innumerable kalpas

And if blessed with worldly pleasures, - Such a person is one who abides in Dharma.

If a person makes friends with a good teacher of the Way - And hears Wonderful Dharma, and

If the person thinks well in his mind, - And lives in accordance with the Way

And seeks the light and practises the Way, - That person attains Emancipation - And lives in peace (81).

       这样的人总是真正看到美好的光线,因此,无论佛出现在世界上或没有。这样一个人从不做坏事。这就是为什么我们说居留。这就如鱼的例子,寻找光线才能不沉默和隐藏。由于所有这些生命,事情如此进展。这就是为什么我说在佛经之中:如果一个人真正明了了意义-有强烈的精神追求沙门果-如果一个人真正的厌离所有的存在,这样一个人是活着的- 与佛法一致。如果一个人供养无量诸佛-并且无量劫来实践此道。

如果与世俗的快乐相符-这样一个人就是安住于法中。

如果一个人和大道的好的老师为友-这样一个人是一个安住于佛法之人。

如果一个人在他的心灵里想得很美好-并且按照道来生活,

寻找光明并且实践此道-这个人达到了解脱-在和平之中生活。(81)

 

 

 

       Finally Chinese  Mahaparinirvana sutras, Bodhisattva Kasyapa applauded the Buddha in a gatha in his presence:

"The Great Doctor who pities the world is serene in both body and Wisdom.

“In the world of the non-Self, there is the True Self. - Hence, I pay homage to the Unsurpassed One.

The mind that first aspires to [Enlightenment] and the end attained are not separate.

       最终的中文大乘涅磐经,菩萨迦叶在一首偈子里为佛的住世欢呼:

大医生以身体和智慧悲悯这个世界是宁静安详的-因此我向无上的之人致敬。

   最初渴望觉悟的心和最终获得的果是无法分开的。

Of these two minds, it is difficult to say which comes first. -The end not yet attained, one saves others first.

That is why I pay homage to the initial aspiration. - From the first, he is the teacher of humans and gods

And is far above sramanas and pratyekabuddhas. - Such an aspiration transcends the three worlds.

That is why he is the most superior. - He seeks to save the world and gains the end.

Unasked, the Tathagata becomes the refuge. - The Buddha follows the world like a calf,

So we call him the greatly compassionate cow. - The virtue of the Tathagata towers above all the world.

Common mortals are low and ignorant and cannot appraise him.- I now praise the compassionate heart,

Which is to thank him for the two actions of body and mouth.

由于这两种心灵,很难说谁是第一-最后没有达到,一个人首先要救其它人,

这就是为什么我对最初的愿意致敬-从第一,他是人和神的老师。

这远在沙门和辟支佛之上-这种崇拜转换为三个世界,

这就是为什么他是最高级的-他寻求拯救世界并且赢得最终。

未被问到,如来成为了避难所-如来象牛一样追随着世界。

所以我们把它叫做伟大慈悲的牛-如来的美德塔高据于世界,

凡夫是低的和无知的并且不能评价他-我现在赞美仁慈的心,

这将感谢他身体和嘴的两种行为。

  

The eternal and bliss of the world obtain only for one's own good.

The Tathagata never does this. - He truly cuts off the karmic results of all beings.

Hence, I give respect to actions that help one's own self and others. - The benefiting of the world follows the grade of befriending,

Calling forth different benefits.

永恒的和世界的祝福仅只为一个人的善良

如来从不如此-他完全去除了所有众生的业果。

因此,我尊敬帮助自己和他人的行为-不同程度的利益世界带来了不同的利益。

 

- The good works of the Tathagata know of no animosity or befriending.

The thought of the Tathagata does not proceed as with people of the world. - Hence, his heart works equally

And there are not two [i.e. no division within him]. - The world speaks variously and its actions differ.

The Tathagata acts as he says and his actions do not differ. - Whatever is practised fully cuts off all [defilements].

Hence, we call him Tathagata.- Before, he is aware of the ills of defilement.

He speaks and acts as he speaks, all for the sake of beings. - It is long since he attained Emancipation in the world,

And he seeks to live amidst birth and death, all for compassion's sake. - He manifests himself in the worlds of humans and gods,

 如来的好作品没有敌意或友谊。

如来的思想没有与人的世界一同发展-因此,他的心同样适用。

这里没有两个(既没有和他的区别)-世界上的语言是不同的而且他的行为也不同。

如来如他所说的那样他的行为是不同的-所实践的完全去除了所有的污染。

因此,我们叫他如来-之前,他知道污染的害处。

他说并且像他说的那样做。为了所有的生命-这是他获得解脱后很久的事了,

他寻求安住与生死之间。所有都是为了慈悲-他在人和神的世界之中表现自己。  

But his compassion follows him like a calf. - The Tathagata is the mother of beings.

His compassionate heart is the little calf. - Himself undergoing pains, he only thinks of the beings.

Working in Compassion, no repentance is there in him. - Overflowing is he with Compassion, and he knows no hardships.

That is why I bow to him, the one who extracts pain. - Innumerable are the works of good which the Tathagata performs,

Yet he is pure in deeds bodily, oral, and mental. - He always acts for the sake of beings, but not for his own sake.

That is why I bow to his pure actions. - The Tathagata suffers from hardships and he feels it not.

He looks upon the pains of the beings as he does the pains of his own son. - He lives in hell for the sake of beings,

But he has no thought of pain or regret. - All beings experience different pains,

All of which are those of his single Self. - Having attained the light, his heart is firm.

Thus does he practise well the unsurpassed Way. - The Buddha has a great compassionate heart of one taste,

And pities beings as though they were his children. - Beings do not know that the Tathagata truly saves.

And they slander the Tathagata, Dharma, and Sangha. - The world is full of defilement, and there are innumerable ills.

But all such fetters of defilement and sins and ills - The Tathagata broke out of at his first stage of aspiration.

Only him, the Buddha, do all Buddhas praise. - Other than the Buddha, there is none who is praised.

I now with one single Dharma praise him.- The so-called compassionate heart travels the world.

The Tathagata is a great ball of Dharma, - And his Compassion also truly saves beings.

This is true Emancipation; Emancipation is Great Nirvana(82).

他的慈悲心就象牛犊一样伴随它-如来是众生之母。

他的慈悲心是小牛犊-他自己经历过痛苦,他只为众生着想。

在慈悲之中工作,没有悔恨在那里-充盈着慈悲,他知道没有困难,

这就是为什么我向他鞠躬,那个人超越了痛苦-佛陀所行了无量的善事。

他事实上在身,口,意上是纯洁的-他总为了众生做事,但不是为自己。

这就是为什么我对他的纯洁行为恭敬-如来遭受困苦并从中走了出来。

他视众生的痛苦如痛苦在自己身上-他住在地狱之中为利益众生。

这就是他单独的自我-已经获得光明,他的心是严格的。

因此他在无上菩提道上修行得很好-如来有广大的慈悲心

他们毁谤如来,佛法,和僧-这个世界充满了污染,这里有无量的疾病,

但是这样的污染的脚镣,罪行和疾病-如来最初的愿望就是打破锁链 。

我现在有单独的法来表扬他-就是所说的慈悲心传遍世界。

如来是佛之大宝-因为他的慈悲已经真正的挽救了生命。

这是真的解脱,解脱是大涅磐。

(82)。

 

Footnotes.

注脚

 

 

(01) Winternitz M  History of Indian Literature Vol. II, p. 96.

(02) Oldenberg H  Buddha p. 200.

The English translation of Oldenbergs Buddha first appeared in 1982.

(03) William Monier  Sanskrit  English Dictionary.

(04)  Sino Indian Studies Vol. I Part 4 July 1945.

(05) Rockhill W. W.  Life of Buddha p.128.

(06)  DN. ii, p. 89.

(07) Pande G. C. Studies to the origins of Buddhism p. 102.

(08) I.D. ii, p. 91.

(09)  ii, p. 107.

(10) Udàna Pàli VI, 1.

(11)  D. ii, p. 120.

(12)  D. ii, p. 121.

(13) A. iv, p. 104.

(14)  D. ii, p. 128.

(15) DA. p. 396.

(16)  D. ii, p. 134

(17) .D. ii, p. 135.

(18)  D. ii, p. 136.

(19)  D. ii, p. 151.

(20)  D. ii, p. 157.

(21) Pande G. C.  Origins of Buddhism p. 100.

(22) D. ii, p. 169.

(23) S. i, p. 157.

(24)  D. ii, p. 166.

(25) D. ii, p. 167.

(26) D. ii, p. 168. The last verse which says that forty teeth and all hair and hair of the body

       (loma) were taken away by the respective deities of the world circles

       found in the Sinhala edition has not been translated by Rhys Davids.

(27) 《大般涅磐经》page 69, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(28) 《大般涅磐经》page 70, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(29) 《大般涅磐经》page 71, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(30) 《大般涅磐经》page 72, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(31) 《大般涅磐经》page73, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(32) 《大般涅磐经》page 74, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(33) 《大般涅磐经》page 87, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(34) 《大般涅磐经》page 94, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(35) 《大般涅磐经》page 120, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(36) 《大般涅磐经》page 121, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(37) 《大般涅磐经》page 122, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(38) 《大般涅磐经》page 177, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(39) 《大般涅磐经》page 204, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(40) 《大般涅磐经》page 267, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(41) 《大般涅磐经》page 275, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(42) 《大般涅磐经》page 307, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(43) 《大般涅磐经》page 336-337-338-339, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(44) 《大般涅磐经》page 379, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(45) 《大般涅磐经》page 381, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(46) 《大般涅磐经》page 404, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(47) 《大般涅磐经》page407, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(48) 《大般涅磐经》page435, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(49) 《大般涅磐经》page 447-448-449, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(50) 《大般涅磐经》page 459, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(51) 《大般涅磐经》page 462, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(52) 《大般涅磐经》page 465, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(53) 《大般涅磐经》page 467, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(54) 《大般涅磐经》page 471 , (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(55) 《大般涅磐经》page 475, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(56) 《大般涅磐经》page 485, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(57) 《大般涅磐经》page 493, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(58) 《大般涅磐经》page 557, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(59) 《大般涅磐经》page 561, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(60) 《大般涅磐经》page 631, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(61) 《大般涅磐经》page 635, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(62) 《大般涅磐经》page 646-647, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(63) 《大般涅磐经》page 667, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(64) 《大般涅磐经》page 720, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(65) 《大般涅磐经》page730, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(66) 《大般涅磐经》page 817-820, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(67) 《大般涅磐经》page 827, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(68) 《大般涅磐经》page 828, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(69) 《大般涅磐经》page 837-838.(一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(70) 《大般涅磐经》page 894-895, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(71) 《大般涅磐经》page 931-932, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(72) 《大般涅磐经》page 978, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(73) 《大般涅磐经》page 1178, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(74) 《大般涅磐经》page 1228, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(75) 《大般涅磐经》page 1270, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(76) 《大般涅磐经》page 1277, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(77) 《大般涅磐经》page 1284, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(78) 《大般涅磐经》page 1366, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(79) 《大般涅磐经》page 1442-1443-1444-1445.(一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(80) 《大般涅磐经》page1556, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(81) 《大般涅磐经》page1567, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

(82) 《大般涅磐经》page 1670-1671-1672, (一二三)2005年,  河北省佛教协会.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有