加载中…
正文 字体大小:

我的丹麦大学同学之三:丹麦人学外语

(2009-05-16 07:27:15)
标签:

杂谈

点击图片或使用键盘← →翻页

(照片上):从左至右:梅哒,彼得,米开,石头和安娜(照片由伊丽莎白摄影);

(照片下):从左至右:安娜,梅哒, 伊丽莎白,石头和米开(照片由彼得摄影)

方鸿渐在内地教书的时候,来了一个讨厌的教育部学监。说话咳嗦一口接一口,讲话必然以“兄弟在英国的时候…… ”开始。我现在发现我都快变成了这个讨厌的学监了,除了不咳嗦,一口一个“兄弟在丹麦的时候……”。

 

好!“当兄弟在丹麦的时候……”,除了丹麦语挪威语瑞典语三门语言之外,丹麦人全民从小学一年级开始就学习英语,从小学五年级开始学习德语。这是为什么呢?这是因为英语相对而言距离斯甘的尼维亚语(丹麦语挪威语瑞典语三门语言和称为斯甘的尼维亚语Scandinavian)较远,要多花一点时间来学,所以要“从娃娃学起”。而德语和斯甘的尼维亚语相近的地方比较多,相对而言容易学习,可以晚一点时间来学。

 

当然丹麦人并不是每个人都听得懂瑞典话。挪威文,丹麦文和瑞典文三者之间的关系大概是这样的。他们几乎接近,基本上大家之间应该可以听得懂对方。相对而言因为挪威四百年是丹麦殖民地的缘故。丹麦文和挪威文更为接近,和瑞典文距离最远,挪威文居中。他们三国人互相沟通应该没有问题。如果有,那么就是挪威人给丹麦人和瑞典人当翻译。基本上哥本哈根所在的西兰岛(Sjælland)因为和瑞典比较接近的缘故,西兰岛人听瑞典语比北欧海鸥所住的玉兰岛(Jylland)人更能听懂。http://en.wikipedia.org/wiki/Jylland_ship

而玉兰岛人因为和德国接壤的缘故。他们的口音十分德国。

 

挪威丹麦口语大概象是北京话和东北话的区别,文字相当于我们看繁体字中文和简体字中文的区别。

 

北欧人的英文程度不是国人老是处在在“学”的程度,而是可以看电影,电视,看报纸杂志,看专业书,可以交谈(虽然稍微有点口音但是绝对流利),可以写稍微有点语境不顺但是绝对流畅的科技文字。

 

中国的英语教学方法不是“事倍功半”,而是事二十倍而功十分之一。而且中国的英语师资差到令人发指,误人子弟的地步。我在丹麦只学了八个月,就全部用丹麦文和人交流了。只学了十个月就上大学了。从我自己在丹麦学丹麦文和在美国学法文的经验(虽然因为没有语境只是学的哑巴法语,但是学到了很多很好的外语教学方法),我感到在外语学习当中, 语境和教学方法是两个十分重要的关键。语境无法勉强,因为不是每个人都有机会出国学习。但是可以提高外语教学方法。这个话题我日后另文再谈。

 

虽然丹麦积极翻进翻出外国文献,是排在世界前10位的被翻译作品最多的原创语言,和翻译其他语言的原著最积极的前10名语言。但是因为北欧本国市场小的缘故,北欧大学大三(相当于中美两国的研一)以上百分之四十以上的教科书就是用英文原文书了。因为在国外读书和在中国把有限的几本古董教科书背熟的教学方法不同,阅读量极大极广(我大三的时候大概每星期六百叶资料要看)。最前沿的知识和信息都是英文的, 或者在英文杂志上,靠翻译就来不急了。

 

当然丹麦人从小大家就会看英文书。

 

我住在丹麦的时候,丹麦人一说英文就充满自豪。一个个地挺爱显摆自己的英文水平的。

 

我大一的社会学入门书就是当时西方这个领域的英国权威 Anthony Giddens的著作(用英文写的)。而他的著作仿佛不久以前才被翻入中文,只有社科院的研究人员看。一本将近二十年前西方就用的书,最近才被中国的“高级知识分子”看。这样能不落后吗???

 

再拐一句,国人对诺贝尔文学奖发疯,但是中国作家为什么不得奖的原因除了中文和世界语言的孤独性以外,就是中国作家的思想和境界低。你看到的层次,别人已经比你看高了几层, 或者几十年前就看到了。这样怎么能得到诺贝尔这个发给注重思想性,前瞻性和独特性的奖呢?当然诺贝尔奖只不过是这个世界上千千万万个“奖”中的一个。得不得就和姜文说的参加世界电影展就是赶个电影集一样,用不着急赤白脸。

 

我的同学们的德语是可以能听,也能懂看专业书。我大三以后2%的教材是德文的。对此我向老师说明,老师同意我完全放弃看德文书。

 

“当兄弟我在丹麦的时候……”,北欧人从小就养成了看原文书的习惯。当然大家还是十分担心英语对丹麦语的侵害。因为“当我在丹麦的时候……”,丹麦大概五年才拍了一部丹麦电影和几部丹麦文的电视剧。其它几乎全部都是美国电影和电视,配丹麦字幕。可以说除了看新闻,看报纸,听谈话节目,看印刷书,丹麦已经被美国文化和英语入侵得厉害。这是十几年前的实情。现在一定更甚。当时和法国保护法语的纯洁性一样,很多人发起保护丹麦语行动。因为丹麦文和法文对比,自然更加脆弱。

 

北欧人上了高中之后再选学一门到两门别的外语,譬如法语,西班牙语,中文什么的。

 

鉴于欧洲人上流社会一定要说法语,英语一定要用伦敦口音的约定俗成的看法,最多的是选学法语。

 

丹麦女王就是讲十分好的伦敦腔英文,几乎没有丹麦口音。她在家讲法文,并且翻译法文著作。同时因为她母亲的关系,也讲十分好的瑞典文。(一般丹麦人是会听瑞典文,不会说。) 丹麦女王的丈夫Henrik亲王生于法国北部,是东亚语言学硕士。除了母语法文,会讲英文,丹麦文,越南话和“最典雅的中文普通话”。

照片左:石头和彼得(照片由不知道谁摄的影) ; 照片右:从左至右:伊丽莎白,安娜,梅哒,彼得和米开(照片由石头摄影)

 

我的同学彼得当时十九岁(照片左:石头和彼得),学习累了休息脑子是看法语小说。

 

我的房东,哥本哈根大学英法文学硕士,每周是一个“法语角”的老师,还有几个固定的学生。

 

有的北欧人的中文可好呢。九四年就是一个丹麦汉学家催我去看林语堂的书。他对于一个中国人没听说过林语堂感到无比气愤。他拿着林语堂的《吾国吾民》给我,并且用他的山东口音中文跟我说:“快去看!快去看!《误 -国 -误 -民》!”

 

 

北欧大学鼓励大学生全球旅行和到外国念书。大学有和全球各地几百个大学的和约,

让学生五年大学可以到国外念两个学期,带助学金出国念书,成绩好的还有奖学金,

学分可以换回本国学历。但是基本上我有的丹麦同学只是去欧洲和美国的大学读书。不去亚洲,非洲或者大洋洲。

 

所以说北欧人至少讲五门语言:丹麦挪威瑞典三门和英语德语两门。上大学的会讲至少六门语言,除了以上五种,还会法语,西班牙语,意大利语和中文什么的。而且是会说会看会听的“真会”。

从左至右:伊丽莎白,彼得,米开,梅哒和安娜(照片由石头摄影)

 

人为什么要学外语?我最爱的会英法西三门外语的杨绛这样回答,每学会一门外语,就多看到一个美丽的世界。

 

根据一个统计,每学一门外语,智商就上升十个点。因为接受和处理信息的渠道更多更广。

 

丹麦著名女作家, 诺贝尔文学奖提名获得者, 走出非洲的作者: 卡恩布里克森(Karen Blixen) 的所有作品,都是先用英文原创,再用丹麦文重写。(丹麦文重写叫做:Mit Afrika--我的非洲)。因为Karen Blixen认为翻译在文学界是不可能的。所以她的所有作品都是先用英文写,再用丹麦文重写的)。

 

张爱玲和她的观点一样,所有张爱玲的作品(在她生前)都是她自己重写成英文的。

 

对此我最爱的作家之一王蒙先生观点一样“……通过翻译交流和学习与直接从原文交流和学习,感觉是完全不一样的,效果也是完全不一样的。思想、感情、人类的一切知性悟性感性活动直至神经反射都与语言密不可分,思想的最最精微的部分,感情的最最深邃的部分,学理的最最精彩的部分与顿悟的最最奥秘的部分都与原文紧密联系在一起。

 

让我们举一个最浅显的例子,不要说中文译西文或西文译中文了,让我们试着把老子的《道德经》译成白话文吧,让我们试着把唐诗宋词译成当代粤语吧,它能够传达出多少原文的神韵与精微?……”

 

当然每个人学习外语的能力也不一样。比如钱钟书大师精通七门外语,帮助他处理大量信息,得以写成天书管锥编。但是我看过他的英文写作。十分死板。但是他的学生英若成翻译的茶馆,简直如英文经典一般。可见弟子不必不如师,师不必贤于弟子。英若成完全是在中国学的外语,而钱钟书是在世界名校牛津学修过。另外一个例子就是中文如七宝楼台的徐志摩,英文写作也是十分死板。

 

张爱玲是能够直接用英文中文双语写作的。她的英文写作不错,但是只是“不错”而已。和她的中文旷世文采不在一个境界。如果一个不懂中文,不能从中英双语去理解张爱玲的人,一定会认为夏志清和哈金,甚至低略作家张戎,甚至很多爱荷华作家班的毕业生都比她强多了。

 

这个世界的一个公平之处在于,等老的时候,丑人和美人终于平等了。另一个平等之处在于,等到把中文作品翻译成英文之后,或者直接用英文写作的时候,天才(如中文作家张爱玲)和庸才(低略作家张戎)也终于平等了。西方很多嫉妒碧姬巴多的女人在碧姬七十岁的时候都笑了。所有低略作家在看了张爱玲的英文写作之后也笑了。

 

文学的翻译仿佛植物的移植。低略作家张戎仿佛北京的大白菜到了福建,被戴上了红头绳儿。而张爱玲是一株百年才开花的昙花,移植到美国是完全的枯萎了,人都傻了。整个退化到初二水平。在三个助手的帮助下两年连一篇四十页的论文也写不出来。结果伯克莱加大不再续约。

 

联想到她如果留在大陆也是挨斗, 所以张爱玲的悲剧是一个时代的悲剧,呆哪儿都得枯萎。

 

其实她这个人为人很好的,讲义气,人其实也坚强过。等我有空儿到六十年代张爱玲在伯克莱研究新词汇的地方着几张相传给大家。

 

学外语 “有用”,那么学那些外语更“实用”呢?

 

请看此文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5214070d0100aetx.html。西班牙文排在前列。

全球性交流媒介:英语
洲际交流媒介:法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语
区域性交流媒介:印地/乌尔都语、马来/印尼语、斯瓦西里语等。

 

据说本来人类只说一种话,大家都可以听懂对方,那时没有“学外语之患”。但是上帝害怕了,怕人类的力量比他还大,所以发明了几千种语言让人类互相听不懂对方。所以现在学习外语的痛苦,应该去怪上帝呢。还据说上帝只喜欢西班牙语,西班牙语被称之为“上帝的语言”。想向上帝抱怨,还必须得用西班牙文呢。

 

王蒙先生对语言学习心得的阐述。是关于语言学习的一个最好总结。并且我认为它不仅仅是一个关于语言学习的最好总结,而是一个可以适用于哲学,社会学,经济学……等等等等其它领域学习和研究的最好总结。

 

“……语言是知识、工具、桥梁,当然这些说法都是对的,然而语言与学习语言带给你的不仅是交流的工具、沟通的便利和一些有关我们的世界我们以外的异民族异国土的奇妙知识、间接见闻,它带给我们的会是一个更加开阔的心胸,更加开放的头脑,对于新鲜事物的兴趣,更多的比较鉴别的可能与比较鉴别的思考习惯,这里还包括了养成一种对于世界的多样性、文化的多样性的了解与爱惜,一种对于“己所不欲,勿施于人”,“己欲立而立人,己欲达而达人”的恕道的深刻理解,一种“海纳百川,有容乃大”的气魄。与此同时,就会克服和改变那种小农经济的鼠目寸光,那种“非我族类,其心必异”的排外心理与“美国的月亮也比中国的圆”的媚外心理,抱残守缺的保守心理或者夜郎自大的荒唐与封闭,还有人云亦云的盲目性与非此即彼的简单化

 

学习语言是一种享受,享受大千世界的丰富多彩,享受人类文化的全部瑰丽与相互作用,享受学而时习之的不尽乐趣,享受多种多样而不是单一的,相互区别甚大而不是大同小异的不只一种人生……”。

 

 

我的丹麦大学同学之三:丹麦人学外语 我的丹麦大学同学之三:丹麦人学外语 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有