加载中…
个人资料
lucyzh
lucyzh
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,702
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

16 The Speech

(2009-12-15 18:00:28)
标签:

杂谈

16 The Speech

 

The fact that Obama was giving the keynote address of the Democratic National Convention meant a lot of people were going to be pay attention. It told the world that the Democratic party thought he was important. When Obama arrived in Boston that week, he was greeted as a celebrity. People predicted that by week’s end Obama would either be a major star or a major dud.

事实上,奥巴马给民主党全国代表大会作演讲意味着很多人将会关注。它告诉世界,民主党认为他是重要的。当奥巴马抵达波士顿那一周,他是作为名人受到接待的。有人预测,本周末奥巴马要么是个明星要么是个哑弹。

 

Senator John Kerry of Massachusetts had won the Democratic nomination for president, and his name would be announced at the convention. He promised to make America “ stronger at home and more respected abroad.”

马萨诸塞州的约翰凯瑞议员获得了民主党总统候选提名,他的名字将在大会上宣布。他许诺要把美国变成“在国内更加壮大,在国外更加受尊重”。

 

Obama arrived at his Boston hotel after midnight on Sunday morning. Too excited to sleep, both he and his aides found themselves bumping into each other as they walked around in the hotel overnight. The next morning he was scheduled to appear on an important TV program, Meet the Press. The show’s host was known for asking tough questions. Obama handled himself well, however, answering smoothly and getting his message in support of John Kerry across.

星期天早上奥巴马抵达波士顿的酒店。兴奋得难以入眠,他和他的助理们一整夜都在酒店周围踱来踱去,不经意间就会撞上彼此。第二天早上,按照日程他要去参加一个重要的电视节目,“会见媒体”。该节目主持人以提问刁钻古怪问题而闻名。然而,奥巴马处理得很好,回答流畅并以自己的讯息支持约翰凯瑞能够通过。

 

Over the next couple of days, Obama hopscotched through interviews, fund-raisers, and breakfasts, lunches, and dinners with powerful people. He could rarely take a few steps before being stopped by someone wanting an autograph, a well-wisher or a reporter. As Obama walked up to the set of another television show, the host offered him a hearty handshake. ”You’re the rock star now!” he said. Obama didn’t agree. “Talk to my wife and she’ll tell you that isn’t so,” he said.

接来下的几天里,奥巴马接连的接受采访,筹措捐款,与有权势的人吃饭。他几乎不能走开,因为有很多的坏有善意的人或者是记者拦住他要签名。当奥巴马走向另外一个电视节目场地的时候,主持人与他真诚的握手。“你现在是个超级明星哦!”他说。奥巴马不同意。“跟我妻子说,她会告诉你不是这样的,”他说。

 

Tuesday, the day of the keynote speech, was maddening. Obama had more than a dozen reporters and photographers keeping pace with his every step. His day began at six o’clock in the morning with a green-pepper omelet that aides had fetched from an all-night diner because the hotel restaurant had not yet opened. After several TV appearances, he had a second breakfast with other politicians from Illinois. There he said that his toughest critic, Michelle, and given a thumbs-up to his speech, or at least said that “I wasn’t going to embarrass the Obama family.”

星期二,发表主要演说的日子,非常疯狂。奥巴马有超过一打的记者和摄影师紧跟他的每一个步伐。每天早上六点就开始了,助理给他从24小时服务的餐馆拿来绿椒煎蛋卷,因为那时候酒店的饭店还没有开业。在电视节目露了几次面之后,他和伊利诺伊州来的政治人士吃了第二次早餐。吃饭的时候他说他的最挑剔的批评家,米歇尔对他的演讲竖起了大拇指,或者至少她说“我没有让奥巴马家族丢脸。”

 

Shortly after noon, Obama delivered a short speech at a rally. But he told the crowd he couldn’t talk for long. “I can’t throw out my throat for tonight or I’ve had it,” he explained. As he came off the stage, a group of reporters mobbed him and insisted on an interview session。“I need five Baracks today,” Obama’s press secretary, Julian Green, said in frustration. “Everyone wants a piece of him. This is crazy, man.”

中午过后不久,奥巴在发言集会发表了一个简短的演讲。但是他告诉大家他不能讲台长时间。“今晚我不能把嗓子弄坏或者我已经不能说话了,”他解释到。当他走下讲台时候,一群记者围住他并坚持做一个采访。“今天我需要五个巴拉克,”奥巴马的新闻秘书,朱利安格林沮丧地说。“每个人都想要采访他,这真是疯了,伙计。”

 

After more TV interviews, Obama slipped away to grab a cup of tea at a Dunkin’ Donuts counter. Immediately, reporters surrounded him. Obama gave up on the tea and answered questions for about five minutes before announcing that he had to use the restroom. The reporters trailed behind him. When Obama neared the portable toilets with the crowd still at his heels, he turned and said plaintively, “Can you’ll just give me one moment to use the Port-O-Let?” But the group didn’t back off until Julian Green threw out his arms, at last stopping them. “Guys, guys, guys!” Green shouted. “Can you let him use the Porta-Potty? Please! Thank you!” Soon, Gibbs appeared with Obama’s tea and whisked his boss away to practice the speech in private.

更多的电视采访之后,奥巴马溜走去邓肯多纳茨柜台喝杯茶。立刻,许多记者围住他。奥巴马放下茶杯接着有五分钟都是在回答提问,直到他说他必须休息。记者尾随着他。当奥巴马走进洗手间的时候那群记者仍旧跟着他,他转身哀求说,“请你们给我一点时间上洗手间吧?”但是记者们没有停下来知道朱利安格林伸出双臂最终阻止他们。“伙计们,朋友们!”格林大声喊道。“请让他使用以下洗手间好吗?拜托了!谢谢!”不一会儿,吉布斯出现了,给奥巴马带了一杯茶并护送他的老板离开去做私人演讲。

 

Obama had practiced the speech several times during the week. The final time Obama rehearsed it. Jim Cauley noticed that one listener had tears in her eyes. “Even that last try, though, Obama was only about eighty percent there,” another observer said. “He didn’t really nail it completely until he gave it before the crowd.”

这个周内这篇演讲奥巴马已经演说过几次了。今天是最后一次。吉姆考利注意到一位听众眼噙泪水。“尽管那时最后一次尝试,奥巴马也有大约百分之八十的支持率,”另一位观众说。“在他给大家作演讲之前,他并没有完全确定。”

 

Obama began the keynote speech in the same fashion as his stump speeches, by introducing himself and his family ancestry—mother form Kansas, father from Kenya. He ended it by returning to his own life, saying that America’s greatness lay in its ability to give hope to “a skinny kid with a funny name” like him. In between, he concentrated on the notion of a unifying force in America, a hope in the American Dream. He called it “the audacity of hope,” meaning that it takes boldness and courage to hope that things will change for the better. Obama took that phrase straight from a sermon by his pastor, Jeremiah A. Wright, who himself had plucked it from writing by Dr. Martin Luther King Jr.(King had said, “I have the audacity to believe that peoples everywhere can have three meals a day for their bodies, education and culture for their minds, and dignity, quality, and freedom for their spirit. I believe that what self-centered men have torn down, other-centered men can build up.”)

奥巴马像开始他的政治演说一样的风格开始这个演讲,从介绍他自己和家族历史开始----母亲来自堪萨斯,父亲来自肯尼亚。他以回归到自己的生活结束,说美国的伟大在于有能力给像他一样 “名字有趣却骨瘦如柴的小孩”希望。在这两之间,他集中注意力于美国的凝聚力,美国之梦的希望的概念阐述。奥巴马称之为“大胆的希望,”意思是需要胆识和勇气,希望事情变得更好。奥巴马直接采用了他的牧师耶利米达A.怀特的布道措辞,而牧师自己正好是采用马丁路德金博士的。(金博士说,“我大胆的相信,世界人民能够拥有三餐供他们的身体,能够拥有教育和文化供他们的思想,能够拥有尊严,特性和精神自由。我相信以自我为中心的人被推到,以其他人中心的人可以建立。)

 

Audiences had reacted well to these lines in Obama’s speeches while he was campaigning. One section of the keynote came directly from Obama’s stump speech: “If there is a child on the South Side of Chicago who can’t read, that matters to me, even if it’s not my child. If there is a senior citizen somewhere who can’t pay for their prescription drugs, and having to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it’s not my grandparents. If there’s an Arab-American family being rounded up without benefit of and attorney… that threatens my civil liberties…. I am my brother’s keeper. I am my sister’s keeper….”

竞选过程中观众对奥巴马演讲中的这些词语反应非常好。主题演讲中的一部分是从奥巴马的政治演说中直接摘取的:“如果在芝加哥南区的有个孩子不能读书,对我来说很重要,即使那不是我的孩子。如果有年长的市民不能付得起处方药费,还要在医疗和房租之间选择,这让我的生命变得更加贫穷,即使那不是我的长辈。如果有个阿拉伯裔美国家庭被围困却没有律师帮助他们。。。这将威胁到公民的自由。。。我是兄弟的维护者,我是姐妹的维护者。。。“

 

John Kerry’s staff had made one big change to Obama’s speech when they read a draft. After Obama talked about the country being carved up into red states and blue states, he insisted that the country as a whole was “pledging allegiance to the red, white, and blue.” But Kerry’s people said they might want to use that line in Kerry’s speech at the end of the week. Obama was “incredulous” at this request. “Of all the lines in the speech, Barack was the proudest of that one. David Axelrod said. But in the end, Obama changed his line to “pledging allegiance to the Stars and Stripes.”

当他们阅读草稿的时候,约翰凯瑞的员工对奥巴马的演讲做了一个大改变。在奥巴马谈论国家将被分为红色的州和蓝色的州之后,他坚持国家是一个整体“宣誓效忠于红,白和蓝。“但是凯瑞的员工说他们或者想用这样的句子在凯瑞周末的演说中。奥巴马对这样的要求表示怀疑。”这篇演讲中的所有句子,巴拉克是最骄傲的一个。戴维德阿克斯罗德说,但是,最后,奥巴马把他的演讲词改为“宣誓效忠星条旗。”

 

Arriving at Obama’s messy hotel room before the speech, Axelrod and Gibbs realized that they had not considered an important part of that night. How should Obama dress? Obama was wearing one of his dark suits and a lightly patterned tie. The suit was fine, but when Axelrod took a close look at the tie, they both felt he needed to change it. Obama defended his choice of tie. When he sought Michelle’s opinion, however, she agreed with the two men. So that was that—the search for a new tie was on. finally Axelrod spotted Gibbs’s brand-new baby-blue striped tie. This would do well. “But this is my tie,” Gibbs protested. “I bought it specifically for tonight.” It would now be Obama’s tie.

演讲之前回到奥巴马杂乱的酒店房间,阿克斯罗德和吉布斯意识到他们没有考虑到那天晚上的一个重要部分。奥巴马应该如何穿着?奥巴马穿了一件黑色的西装和淡色图案的领带。西装很合体,但是当阿克斯罗德凑近看了领带后,他们两个都觉得奥巴马需要换掉它。奥巴马觉得领带是合适的。然而,当他征求米歇尔的意见时,她同意了其他两位的看法。这样,他们开始寻找一个新领带。阿克斯罗德注意到吉布斯的婴儿蓝的新条纹领带。这个可能合适吧。“但这是我的领带,”吉布斯抗议道。“我专门为今天晚上买的呢。”现在它是奥巴马的领带了。

 

Obama had never spoken before such a big audience: five thousand people. Huddled with his small team behind the stage, Obama, who had been calm throughout the week, suddenly felt nervous. But he did not fail to delight the crowd. He stumbled a bit in the opening lines. But after he mentioned that his mother was from Kansas, audience members from Kansas erupted in a cheer. You could see a jolt of energy rush through Obama’s body. He had made that special audience connection.

奥巴马以前从来没有在这么多观众面前做过演讲:五千人。舞台后面他的小团队挤作一团,奥巴马,整整一周都很平静,突然感觉紧张了。但是他成功的让人群高兴起来了。在开场白中出现了一点点小失误。但是当他提及他的母亲来自堪萨斯之后,观众中来自堪萨斯的成员

爆发出一阵欢呼。

 

Soon his audience was simply enraptured. “There’s not a liberal America and a conservative America---there’s the United States of America,” Obama said clearly. “There’s not a black America and white America and Latino America and Asian America---there’s the United States of America….we are one people….” Democrats of all races and ages nodded. Some were crying. Many shrieked and jumped form their seats. Backstage, Michelle had tears glistening on her cheeks. “When I looked past the stage,” Julian Green remembered later, “and saw how people reacted, when I saw… people crying, I thought to myself that I had never experienced anything like this, anything this powerful. You know, I’m not sure what this means, but I couldn’t help but think, ‘Is he the one? Could he really be the one we have been looking for?’”

不久,所有观众都欢呼起来。“不仅仅有一个自由的美国和一个保守的美国,还有一个美利坚合众国,”奥巴马清楚的说。“不仅仅有一个黑色美国和白色美国和拉丁裔美国和亚裔美国----还有一个美利坚合众国。。。我们是一个民族。。”所有种族和不同年龄的的民主人士都在频频点头。一些人流泪了。大多数人尖叫着从位子上跳起来。后台,米歇尔泪流满面。“当我从讲台王国的时候,”朱利安格林随后回忆说,“看到人们的反应,当我看到。。。人们在流泪,我心里想我从来没有经历过任何像这样一类的事情,任何像这么有力量的事情。你知道,我不确定这意味着什么,但是我禁不住想到,‘那个人就是他吗?难道他就是那个我们一直寻觅的人吗?’”

 

When Obama finished, Michelle dashed onto the stage and patted her husband on the back. They waved as she guided him backstage. Obama flashed a self-satisfied smile at Green. ”I guess it was a pretty good speech, huh?” Obama said.

当奥巴马结束演讲的时候,米歇尔快步走到讲台上拍着丈夫的肩膀。他们向观众挥手致意并走向后台。奥巴马对着格林闪了一个满意的微笑。“我猜这是一个非常出色的演讲,对吗?”奥巴马说。

 

The next day, as Obama was riding up on an escalator, a woman riding down next him beamed. As the two passed each other, she leaned over and said to Obama, “I just cannot wait until you are president.”

第二天,当奥巴马乘自动扶梯上楼的时候,旁边的一位女士正好下楼。当他们经过彼此的时候,她转向奥巴马说,“我迫不及待的等着你成为总统。”

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有