加载中…
个人资料
lucyzh
lucyzh
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,648
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

3 "Just Call Me Barry"  XI

(2009-09-07 19:37:17)
标签:

杂谈

He described these talks as his first attempt to understand the complicated questions about race that were beginning to rise in his mind. Kakugawa said of Barry, "He wasn't this all-smilling kid. He was a kid that would be going through adolescence, minus parents, feeling abandoned... He did have a lot of race issues, inner race issues, being both black and white."

 

他把这些谈话看作是对脑袋里不断出现的关于种族这个复杂的问题的第一次尝试。谈起巴里,卡库噶哇说到:“他不像别的孩子时常微笑。他是这样一个孩子,好像度过了青春期比别的孩子成熟,单亲,总感觉好像被遗弃了一般。。。的确有一些种族的问题困扰着他,内心的种族归属问题,是白人又是黑人”

 

 

Most of the teenager's white friends had no idea that Barry thought so much about race. Bobby Titcomb, one of Barry's closest high chool friends, said he never felt that his friend was struggling to understand what his race meant for him. "He was just a normal Hawaiian kid, a normal guy, " Titcomb said. "In Hawaii, you know, you have five best friends and one's Chinese, one's Japanese, one's Hawaiian, and so on. It is kind of just a melting pot. It was cool to have a black friend, you know. So I, you know, I never saw it."

 

巴里十几岁的白人朋友里,大部分人从来不知道关于种族巴里想过这么多。鲍比 泰特寇波,巴里高中的一个密友,说他从来没有感觉到他的朋友在苦思冥想种族对他意味着什么。“他只是一个很普通的夏威夷男孩呀,一个平常的小伙子,”泰特寇波说。“你知道,在夏威夷,你有五个好朋友,其中一个是中国人,一个是日本人,一个是夏威夷人,等等。就像是一个大熔炉一样。所以,有个黑人朋友很棒呀,所以,我从来没有发现这个问题。”

 

 

Titcomb, however, did remember that Barry had his own style and personality. Barry had his own mind and, like his mother, never did what was expected just because it was expected. "When somebody was getting teased, he kind of gave that look, almost a look of disapproval," Titcomb recalled. "So that's kind of just the way he was, He was different in a way in that he didn't buy into the normal. He didn't tease kids just because it was the cool thing to do".

 

然而,泰特寇波确实记得巴里有他自己的风格和个性。巴里有自己的主见,就像他妈妈一样,从来不去做期望的事情,因为那就是意料之中的事情。“当有人被戏弄的时候,他就表现出一种神情,一种不赞同的神情。”泰特寇波回忆道。“所以,那就是他的方式,这就是他与众不同的风格。他从来不戏弄他人,因为那就是他所认为的正确的事情。”

 

 

But out of sight of his white friends, mother, and grandparents, Barry struggled to understand what being African-American meant. "I was trying to raise myself to be a black man in America," he wrote, "and... no one around me seemed to know exactly what that meant." A small-minded tennis coach joked about his color rubbing off, so Barry quit the tennis team. He took two white friends to a party thrown by blacks and was angry to see how uncomforatble they were.

 

但是,在看不见他的白人朋友,母亲,外祖父母的时候,巴里就苦苦挣扎于到底非洲裔美国人意味着什么。“我曾尝试着把自己当作是美国的黑人,”他写到,“恩,周围似乎没人能够明白那到底是什么意思。”一个心胸狭窄的网球教练取笑他的肤色,因此巴里就放弃了加入网球队。他带了两个白人朋友去参加一个聚会,却被被黑人朋友们冷落在一边,看到两个朋友很不自在的样子巴里感到很生气。

 

 

As a teenager Barack sometimes skipped homework and buried himself in the works of black authors: Langston Hughes, Ralph Ellison, James Baldwin, Richard Wright, W.E.B. DuBois. He felt most closely connected to the Autobiography of Malcolm X.

 

巴里十几岁的时候,做完家庭作业,他就沉浸在诸如兰斯顿 休斯,拉尔夫 埃利森,詹姆斯 鲍德温,理查德 赖特,W.E.B. 杜波依斯等黑人作家的作品里。看了马尔科姆-X的自传他觉得跟自己很相像。

 

 

Barry had something in common with many African-American boys--he didn't have a father in his life to help him through these confusing times. He tried to mimic African Americans on television and in the movies. "So what I fell into were these... steretypes of black male behavior--not focusing on my books... playing a lot of sports," Obama said. He cherished his ful Afro and could spend a long time picking at it in order to make it appear just right. The plastic pick would protrude from Barry's back pocket and he carried it wherever he went.

 

巴里跟许多非洲裔的美国小孩一样---没有父亲来帮助他度过生命中那些令人困惑的时期。 他试图模仿电视或电影里的那些非洲裔美国人。“我迷上了那些黑人男性的行为魅力,不是局限于书上或者做很多体育运动,”奥巴马说。他很喜欢他的非洲式发型,他会花很长时间来打理,使发型很好看。***从巴里的后面口袋突出来,因为他随时携带

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有