股权转让合同术语中英对照(一)
(2012-10-06 18:48:56)
标签:
合同翻译术语对照文化 |
分类: 译路 |
ENGLISH | CHINESE |
SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT | 中外合资经营合同 |
relating to | 关于 |
DEFINITIONS AND INTERPRETATION | 定义与解释 |
CONDITIONALITY | 条件限制 |
ESTABLISHMENT OF THE COMPANY | 公司的设立 |
PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY | 公司的宗旨和业务 |
TOTAL INVESTMENT |
投资总额 |
REGISTERED CAPITAL | 注册资本 |
RESERVED MATTERS | 保留事项 |
DEADLOCK RESOLUTION | 僵局的解决 |
BOARD OF DIRECTORS | 董事会 |
PROCEEDINGS OF THE BOARD | 董事会的程序 |
MANAGEMENT | 管理 |
SUPERVISORS | 监事 |
LABOUR MANAGEMENT | 劳动管理 |
ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS | 获得资料和账目 |
BUSINESS PLANS | 经营计划 |
SALES OF PRODUCTS |
产品销售 |
PURCHASE OF RAW MATERIALS | 原料采购 |
TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING | 税务、财务和会计 |
DIVIDEND POLICY | 红利政策 |
INSURANCE | 保险 |
OPERATION OF BANK ACCOUNTS | 银行账户的操作 |
RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST | 对股权交易的限制 |
PERMITTED TRANSFERS | 允许的转让 |
TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT | 违约转让股权 |
POST-LISTING CHANGE OF CONTROL | 上市后控制权变更 |
COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS | 完成股权转让 |
CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION | 同意为章程目的进行的转让 |
EFFECT OF DEED OF ADHERENCE | 守约契据的效力 |
SHAREHOLDER UNDERTAKINGS | 股东承诺 |
UNDERTAKINGS BY THE COMPANY | 公司的承诺 |
PROTECTIVE COVENANTS | 保障约定 |
CONFIDENTIALITY | 保密 |
ANNOUNCEMENTS | 公告 |
TERMINATION | 终止 |
WINDING-UP | 清算 |
LANGUAGE | 语言 |
ASSIGNMENT | 转让 |
ENTIRE AGREEMENT | 完整协议 |
NOTICES | 通知 |
REMEDIES AND WAIVERS | 救济和弃权 |
NO PARTNERSHIP | 不合伙 |
COSTS AND EXPENSES | 费用和花费 |
COUNTERPARTS | 文本 |
CHOICE OF GOVERNING LAW | 适用法律选择 |
ARBITRATION AGREEMENT | 仲裁约定 |
schedule | 附件 |
Articles of Association | 公司章程 |
Services Agreement | 服务协议 |
Trade Mark Licence Agreement | 商标许可协议 |
Know-How Licence Agreement | 专利知识许可协议 |
Personal Undertakings | 个人承诺 |
|
股东贷款合同 |
Code of Business Conduct | 商业行为规范 |
Parent Company Guarantee | 母公司保证 |
Foreign Shareholder Opinion | 外国股东意见 |
First Shareholder | 第一股东 |
Second Shareholder | 第二股东 |
WHEREAS | 鉴于 |
high pressure diesel common rails | 高压柴油共轨系统 |
On the basis of the principles of equality and mutual benefit | 根据平等互利的原则 |
|
经友好协商 |
|
实施细则 |
|
以及其他相关的中国法律法规 |
have agreed to enter into this
contract for the purpose of |
已同意签订本合同以 |
IT IS AGREED as follows | 兹协议如下 |
In this contract: | 本合同中 |
Accounting Period | 会计期 |
Acquiring Company | 收购方公司 |
clause | 第 |
Change of Control | 控制权变化 |
Affiliate | 关联企业 |
body corporate | 法人团体 |
issued equity interest | 已发行股权 |
share capital | 股本 |
voting rights | 投票权 |
Agreed Form | 约定形式 |
Ancillary Agreements | 附属协议 |
Articles of Association | 章程 |
set out in | 所列 |
are amended or replaced | 经修订或替代 |
in accordance with | 根据 |
Associated Person | 关联人 |
officers, employees, agents | 官员、雇员、代理人 |
any member of its Group | 其集团的任何成员 |
any subcontractor | 任何分包商 |
performs services for or on behalf of | 为 或代 提供服务 |
board of directors of the Company from time to time | 公司不时的董事会 |
Business | 业务 |
as so altered | 如变更所指 |
Business Day | 营业日 |
other than a Saturday or Sunday | 星期六或星期天之外的 |
other than solely for trading and settlement in euro | 仅进行欧元交易与结算的除外 |
on which banks are open for business | 银行开张营业 |
Chairman | 董事长 |
has the meaning in | 具有 的含义 |
|
贿赂与腐败政策 |
|
中国法律允许并适用于公司 |
|
有关公司股权总额 |
and/or | 及/或 |
individually or collectively | 单独地或共同地 |
to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes | 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力 |
Deadlock Memoranda | 僵局备忘录 |
Deadlock Notice | 僵局通知 |
Deadlock Option Notice | 僵局选择权通知 |
Defaulting Shareholder | 违约股东 |
Default Notice | 违约通知 |
Disposal | 处置 |
in relation to an Equity Interest includes, without limitation | 就某股权而言,包括但不限于 |
sale, assignment or transfer | 出售、让渡或转让 |
creating or permitting to subsist | 创设或允许其存在 |
any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance | 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担 |
creating any trust or conferring any interest | 创设任何信托或授予任何权益 |
any agreement, arrangement or
understanding |
协议、安排或者谅解 |
the right to receive dividends | 股息收取权 |
renunciation or assignment | 放弃或让渡 |
subscribe or receive | 认购或收取 |
Equity Interest |
股权 |
any agreement to do any of the above | 进行任何上述行为的任何协议 |
|
以遵守本协议为条件 |
by operation of law | 以法律规定 |
pursuant to PRC law | 根据中国法律规定 |
including all rights and benefits | 包括全部权利与利益 |
Event of Default | 违约事件 |
General Manager | 总经理 |
vice-General Manager | 副总经理 |
wholly-owned subsidiary | 全资附属公司 |
at the relevant time | 在相关时间点 |
including, without limitation | 包括但不限于 |
Group Transferee | 集团受让人 |
as amended from time to time | 经不时修订 |
Listing | 上市 |
stock exchange | 证券交易 |
Long Stop Date | 最后期限日 |
MOFCOM | 商务部 |
Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches | 中国的商务部及/或其任何地方机构 |
Original Examination and Approval Authority | 原审批机关 |
Original Holder | 原持有人 |
Pre-contractual Statement | 前合同声明 |
Prescribed Value | 规定价值 |
the official currency of the PRC | 中国的法定流通货币 |
SAIC | 国家工商总局 |
|
中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构 |
Shareholder Loan | 股东贷款 |
Shareholder Loan Contract | 股东贷款合同 |
Shareholders | 各股东 |
the benefit of this contract is extended to | 本合同项下利益延及 |
Specified Equity Interest | 特定股权 |
Subscribed Equity Interest | 认购的股权 |
Target Company | 目标公司 |
Ultimate Parent | 最终母公司 |
(if any) | (如有) |
for the purposes of this definition | 在本定义中 |
Working Hours | 工作小时数 |
|
解释 |
In construing this contract, unless otherwise specified: | 解释本合同的过程中,除非另有规定: |
references to clauses and
schedules |
凡提及条款和附件 |
gender | 性别 |
shall be construed so as to include | 均应解释为包括 |
any individual, firm, company, government, state or agency
of a state, local or municipal |
任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方 或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业 (无论是否具有独立法律人格) |
|
重新颁布 |
including within the phrase “Business Day” | 包括在词语“营业日”中的日 |
shall be deemed to |
应视为 |
|
等值金额 |
Chinese Standard Time | 中国标准时间 |
indemnifying and keeping him harmless | 进行赔偿并使其免受损害 |
on an after tax basis | 在税后基础上 |
|
所有行动、索赔和程序 |
loss,damage, payments, costs or expenses | 损失、损害、付款、成本或费用 |
amended, varied, novated or supplemented | 修订、变更、更新或补充 |
other than in breach of the provisions of this contract | 但违反本合同规定的除外 |
headings and titles | 标题和题目 |
are for convenience
only |
仅为方便所设 |
action, remedy, method of judicial proceeding, |
行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、 法庭、官方或任何法律概念或事物 |
general words | 广义词语 |
|
具有同等效力 |
expressly set out in the body of this contract | 如同本合同正文中明确规定 |
Provisions not affected by conditionality | 不受条件影响的条款 |
governmental, statutory or regulatory body | 其他政府、法律或监管部门 |
satisfaction of Conditions | 满足条件 |
shall use best endeavours | 应竭尽全力 |
|
未满足条件 |
|
书面披露 |
in all respects |
所有条件 |
automatically
terminate |
自动终止 |
|
为避免产生疑问 |
all rights and liabilities of the parties which have |
双方在终止之前已经发生的 所有权利和责任仍继续存在。 |
Joint Venture Parties | 合资双方 |
The parties to this contract are: | 本合同的双方是 |
Legal address | 法定地址 |
Authorised representative | 授权代表 |
Title | 职务 |
Nationality | 国籍 |
Name and address of the Company | 公司名称和地址 |
The name of the Company in English shall be | 公司的英文名称是 |
The name of the Company in Chinese shall be | 公司的中文名称是 |
The legal address of the Company shall be [l] Floor, [l] Building | 公司的法定地址是[l]栋[l]层 |
|
公司性质 |
with the status of a legal person | 具有法人资格 |
|
有限责任 |
organisation form | 组织形式 |
limited liability company | 有限责任公司 |
act or omission | 作为或不作为 |
a material breach of any provisions of this contract | 严重违反本合同的任何规定 |
|
故意行为不端 |
|
利润和损失 |
|
根据比例 |
General | 综述 |
Except to the extent that | 除 外 |
strengthen economic
cooperation |
加强经济合作 |
manufacture and assemble | 制造和装配 |
|
按照特定客户要求的规格 |
contributions to the registered capital of the Company | 对公司注册资本出资 |
prior unanimous
approval |
事先一致批准 |
|
差额 |
pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance | 质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担 |
Verification of capital contributions | 验资 |
accounting firm |
会计事务所 |
as agreed between and appointed by | 经同意并任命 |
capital contribution verification report | 验资报告 |
investment certificates | 出资证明 |
前一篇:今日读报-0912
后一篇:股权转让合同术语中英对照(二)