加载中…
正文 字体大小:

[Albania]Jeton Kelmendi Madame Word and Mister Thought(阿尔巴尼亚

(2013-03-04 21:22:30)
标签:

仙子

英汉对照

德国

基辅

阿尔巴尼亚

分类: POETS

[Albania]Jeton <wbr>Kelmendi <wbr>Madame <wbr>Word <wbr>and <wbr>Mister <wbr>Thought(阿尔巴尼亚

 

[Albania] Jeton Kelmendi

Madame Word and Mister Thought (and other three poems)

1
I have talked a little
Differently
With great sorrow

Miss
But I am saying
That you will not misunderstand me
At the end these are only the words
Of the poet
And you know that it is allowed
to undress the covered thoughts
Every part to undress
So they can wear the costumes of my preference
In every naked part
Or
If this is enough for you
To say I love you
I decide to prefer
What everyone says
To everyone
And the man to his wife
Miss

I have completely another idea

2
What if
The thought has no value for the word
Or the word
The Spirit of human being
Is vocal without thinking deeply
You are miss word
And me, mister wisdom
I have seen them just like this
Myself with you and you with myself
Even this formula of love
Everywhere
Where it has remained after
Modernization

This is why
You are gorgeous Madame Word
When Mr. Wisdom

Gives the beauty to you


3
Let’s continue then
We should gather our forces
Because

Silence
Is looking at us with anxiety
What is happening with us
But never mind
Miss Word
I want to kiss you now
Only once
Because the second and the third
I don’t know how they will come
Let freedom live in freedom
Let
The word
And the brain
Speak what they wish
Me,
I want my first kiss now

Paris, July, 2006

 

 

 

One Word Grew In The Earth Of The Tongue

 

I spoke to my self
The broken strings of the legend
It is good
To keep them in our hands

With good thoughts
Which always stay alone
Relax once in a while near the fireplace

You have never been like today
In a blink of an eye
One word

Grew in the earth of the tongue
And grew until the sky
Laid her roots until the darkest areas
Today is taking care of tomorrow

After
Waters and entire soils
One verse of the poet
Together with his lightening
Farewell said the cold
We will meet
One day between the hills

 

Brussels, February 27, 2007

 

 

 

Memory In Verses

 

Near the big stone
You will not find me
His shade replaces me
Over the yellow grass
I am not sitting anymore

There has remained only the meaning
My friend how strong you were
You said, it is impossible
Without watching once

And months passed
Seasons
Years
My friend how strong you were
The soft verse, the wild
The word has not blood
Is not said anymore
Altogether what we had together
One verse
On the top of time that flew by

Ulpianë, July 25, 2004

 

 

 

How To Reach Yourself

 

Passing through countries
Crossing fields, mountains and seas
Everything that
The World has
As a traveler accompanied by night and day
Which are our friends
I visit the minutes in my life
Until I meet you
Hey
What are you doing here
Every time I enter inside
Myself
I see you
At every cross road
From one of your scars
From a green light
Of mine

Your eyes are shining in the sky
My trip
Was very long
Through these roads
In which only I had to step on them
I pass them quickly
While being oriented
With your signs
Hey
Strange man
What time is it
What is the date today
Do you know the month
The year
It is a good year

When I passed the road named
EGNATIA

Two ladies sat on the grass
Were waiting for me
One appeared to me
Like the sun
The other as the moon
When I came close to
Them again you were
The first lady
The second
Was Love
The guidance of eternity
We talked for long hours
For the things that matter
And not for nothingness
How much we emptied
The creeks of the words
Until I thought that
This is for sure
A magic world
And I departed to return again
To myself

 

Through those signs guiding myself
Right in the middle of the road
Of return
I was invited by a mountain fairy
As we were nearing
Each other
I was scared
I begged her
Not to look at me
I am a traveler
And I am returning to myself

She is soft
And blessed me from the earth
And the sky
Indeed appeared as a familiar voice

Hey miracle
Even here you appeared to me
It is late
Now I am continuing my trip
I may be arriving tomorrow
 

Who
Had the possibility to travel this far
I was asking the poet who appeared
as I was looking for
What I did not know
And with the softness of the morning
I arrived
At the door of the spirit
Two rays were waiting for me
Hey man
We are meeting again
You and me and my princess
Now I have to accept
That you inside myself

Are only myself
All this voyage
To arrive in yourself

 

Paris, March 28, 2009

 

 

 

[阿尔巴尼亚]杰顿·凯尔门迪

 言语太太思想先生(外三首)

 

1

我说得有点

不一样

很伤心

小姐

可我是在说

你不会误解我

最终这些仅仅是这位诗人的

言语

而且你也知道揭开隐蔽的思想

是允许的

揭开每一部分

这样他们便能穿我喜欢的外衣

在每一个裸露之处

或者

倘若说我爱你

对你已经足够

我决定宁可选择

每个人

对每个人说的

男人对他妻子说的

小姐

我有另一个完全不一样的想法。

 

2

如果这种思想对世界没有价值

怎么办

或者言语

人的心绪表达

是口头的,没有深思熟虑怎么办

你是言语小姐

而我,是智慧先生

我已经看到他们就像这样

我自己和你,你和我自己

甚至这遍及各地的爱情

公式

历经现代化后

依旧在原处

 

这就是为什么

当智慧先生

把美给你的时候

你是漂亮的言语太太

 

3

那么让我们继续

我们应该集中力量

因为

沉默

焦急地看着我们

我们是什么情况

但是请别介意

言语小姐

我现在想吻你

就吻一下

因为我不知道第二下和第三下

会怎么来

就让自由活在自由里吧

言语

和大脑

说他们想说的

而我

我现在想要我的初吻。

 

20067月于巴黎

 

 

 

一个字长进舌头的泥里

 

我对自己传说中破碎的琴弦

将它们和一直单独呆着的

好思想一起

保留在我们手里

很好

是不是在壁炉附近放松放松

你从来都没有像今天

一眨眼

一个字

 

长进了舌头的泥里

一直长到天空

将她的根埋到最黑暗的区域

今天在照看明天

 

经过

雨水浇灌和整套土壤培植

诗人的一首诗

和他的闪电一起

对冷漠说再见

我们有一天会在

两座山之间会面。

 

2007227日于布鲁塞尔

 

 

 

诗行里的记忆

 

你不会在大石头边

找到我

他的阴处代替了

黄草上方的我

我不再坐着

 

只有意义保留了下来

我的朋友,你曾经多么强大

你说过不看一次

是不可能的

几个月过去了

几季

几年

我的朋友,你曾经多么强大

婉约的诗行,狂野的

言语没有血

已经不再有人说

总之我们一起拥有过的

一首诗

在飞过的时光之顶。

 

20047月于乌尔帕纳

 

 

 

何以抵达自己

 

穿过一个个国家

穿过田野高山和海洋

这个世界拥有的

每一样东西

作为一位有夜晚和白昼

我们的朋友

陪伴的旅客

直到遇见你

你在这里干什么

我每一次进入

自己

都会看见你

在每个十字路口

从你伤痕中的一个中

从我的

一个绿灯处

你的眼睛闪耀在天空

我的旅行

通过这些只有我踩过的

道路

但有你的信号

定向

我快速地经过它们

陌生人

现在是什么时间

今天是几号

你知道是几月吗

是一个好年

 

当我经过名字叫

埃格纳蒂亚大街时

有两位坐在草地上的女士

等着我

一个对我好像

太阳

另一个是月亮

当我走近她们时

你又是

第一个女士

第二个

是爱情

永恒的向导

我们谈了很久

因为所谈的事情都有重大关系

而非无关紧要

我们将言语的一条条小溪

几近抽空

知道我认为

这个肯定是

一个不可思议的世界

而我又出发返回

自身。

 

通过那些引导我的信号

就在返程的路

中间

当我们接近

彼此之时

我受到一位山仙的邀请

我很害怕

祈求她

不要看着我

我是旅者

正在返回自身。

 

她温柔和蔼

从凡间和天国里

祝福我

实际上显得像一个熟悉的声音

嗨奇迹

即使在这里你也显现于我

晚了

现在我正在继续旅行

我可能明天抵达

 

寻觅

我不知的东西之时

我问出现的诗人

有可能走这么远

有早晨的温柔陪伴

我抵达

灵魂之门

有两道关在等候我

嗨伙计

我们又见面了

你和我还有我的女王

现在我得接受

你在我自己里头

只是我自己

所有这次旅行

抵达你自己。

 

2009328日于巴黎

                             

 

Biography of Jeton Kelmendi:

Jeton Kelmendi, born in the city of Peja, Kosovo (1978), he completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Prishtina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specialising in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Actually he is candidate Doctor for Media and Policy. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that twenty-two languages and published in several International Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well know in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, especially in English, French and Romanian Languages. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Kelmendi is a veteran of the War of Liberation in Kosovo led by the Kosovo Liberation Army, 1998-1999. Currently resides and works in Brussels, Belgium.

 

 

杰顿•凯尔门迪简介

杰顿·凯尔门迪,1978年生于科索沃佩贾市。在佩贾完成中学学业后到普里什蒂纳大学继续深造并获得大众通讯文学学士学位。他在比利时布鲁塞尔自由大学完成研究生学业专修国际安全研究专业。完成第二个硕士学位·外交硕士学位学业。杰顿·凯尔门迪的真实身份是传媒与政策的候选博士。多年来一直从事诗歌、散文、随笔以及短篇小说创作。杰顿·凯尔门迪是阿尔巴尼亚和外国多家报纸的长期供稿人,他的稿子覆盖了许多文化与政策主题,尤其涉及国际事务。1999年杰顿·凯尔门迪发表了他的处女作,名为《允诺的世纪》一书后声名鹊起。之后出版了许多其它著作。他的诗歌被翻译成22种文字发表在多种国际文学选集中。他是阿尔巴尼亚被翻译得最多,在欧洲最著名的诗人。根据许多文学评论,杰顿·凯尔门迪是阿尔巴尼亚现代诗歌的真正代表。国际批评家和诗人在写他的多篇文章中都将他看成一个伟大的欧洲诗人。他是许多国际诗歌俱乐部成员,多家文学与文化杂志的英、法语以及罗马尼亚语的供稿人。杰顿·凯尔门迪文学领域作品的智慧是基于关注诗意表达、文本的现代开发以及信息的深度,作品体裁更多集中于爱情诗以及混杂隐喻和艺术象征的省却型诗歌。凯尔门迪是1998-1999由科索沃解放军领导发起的科索沃解放战争的一位老兵。现在居住工作于比利时布鲁塞尔。

 

 

Published works:

-          “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)

-          “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)

-          “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)

-          “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)

-          “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)

-          “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)

-          “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)

-          “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry

-          “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry

 

Published plays:

-          “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007  (Drama)

-          “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

 

Political science:

-          EU mission in Kosova after its independence 2010 USA. 

-          Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.

-          NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.

 

Published Works In Foreign Language:

-          “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.

-          “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India

-          “Dame parol,” drama; published in French

-          “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”

(“Ku fillon heshtja”), poetry; Paris, France

-          “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Ku shkojnë ardhjet”), Poetry in Greek; Greece                                             

-           “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany 

-          Frau Wort (Miss word) drama Germany

-          Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey

-          НА ВЕРХІВЇ ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine

-          How to reach yourself Poetry in USA

-          време кога ова време (Time when it has time) Macedonia

-          فواصل للحذف (Elliptical dots) Poetry in Egypt

 

International Awards:

Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.

Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Paris, France.

Member of the Academy of Science and Arts of Ukraine, Kiev, Ukraine.

SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France.

National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.

 

 

已出版著作:

- 《允诺的世纪》(“Shekulli i Premtimeve”), 1999(诗歌)

- 《超越沉默》(“Përtej Heshtjes”), 2002 (诗歌)

- 《如果是下午》(“Në qoftë mesditë”), 2004 (诗歌)

- 《祖国宽恕我》(“Më fal pak Atdhe”), 2005, (诗歌)

- 《抵达者们去何处》(“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (诗歌)

- 《你为风的去向而来》(“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (诗歌)

- 《有时间请定时》(“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (诗歌)

- 《流浪的思想》(“Rrugëtimi i mendimeve“) ,2010(诗歌)

- 《精神洗礼》(Pagezimi I shpirtit), 2012(诗歌)

 

已出版剧本:

-     《言语太太》(“Zonja Fjalë”), 2007  (话剧)

-     《戏剧与反戏剧》2011(话剧)

 

政治经历:

-      2010年科索沃独立后欧盟特派团驻美特使

-      知识的艰难时世,2011年,科索沃普里什蒂纳

-      2012年度合作与竞争北约—欧盟特派团特斯,阿尔巴尼亚地拉那

 

已出版的外语著作:

   《还有多少文学瑰宝》;以罗马尼亚语出版

   《呼吸》;印度出版

   《言语太太》话剧;法国出版

   《一如开始是沉默》;诗歌,法国巴黎出版

    《抵达何处》;希腊语诗歌,希腊出版                                     

     《如何爱》;诗歌,德国出版

   《言语太太》;话剧,德国出版

    《如何爱》;土耳其出版

-   《时间的开端》;诗歌,乌克兰出版

-   《如何抵达自己》;诗歌,美国出版

-  《有时间请定时》;马其顿出版

    -  《省略号》;诗歌,埃及出版

 

国际奖:

欧洲职业新闻记者协会比利时布鲁塞尔分会会员

法国巴黎欧洲科学与艺术研究院成员

乌克兰基辅乌克兰科学与艺术研究院成员

法国巴黎著名索兰扎拉国际奖

2001年度科索沃贾科维察MITINGU国家诗集奖 

 

(Translated by East Sea Fairy  东海仙子 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有