加载中…
个人资料
张智ArthurZHANG
张智ArthurZHANG
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:429,109
  • 关注人气:2,005
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

野鬼“非诗”四首(汉英对照),请诸位诗友赐教!

(2012-11-10 11:18:44)
标签:

商朝

武王伐纣

非诗

野鬼

汉英对照

分类: 张智的诗

之所以将四首近作集中张贴于此,乃因某大报副刊主编认为这不是诗,也即是人们常说的“非诗”,这四首拙作,到底是不是诗?吾对此甚感迷惘,请众诗家教我,深谢!!

                                                                       ——野鬼DIABLO

 

 

附老友忠言:

“野鬼,收到你的四首诗歌。但听我直言,老友的诗不再像以前那么有诗味了。刚才那几首是微小说,或蚂蚁小说?感觉这四首真的不像诗歌,倒好像在说话,在叙事。请原谅我的直言!”

                                                                      ——老友  某某

                                                                               2012119

 

 

 

[中国]野鬼

武王伐纣(外三首)

                                ——对一篇老故事的分行练习

                               

当年武王伐纣前,

有人对周武王禀报:

商朝无道,

百姓都在发牢骚,

我们是否要讨伐他?

周武王说:再等等。

 

后来又有人对周武王说:

商朝无道,

百姓不再发牢骚,

而是破口大骂,

是否应该讨伐?

周武王说:再等等。

 

后来又有人对周武王说:

现在商朝的一些贵族、富豪、

精英,纷纷离开商朝,

投奔各诸侯国,改换了国籍,

是否讨伐之?

周武王说:再等等。

 

后来有人又向周武王说:

商朝百姓都不再说话了,

路上见面都低头而过,

面带恐惧,不再发牢骚,

不骂,也不敢交谈。周武王

拍案而起即刻下诏讨伐纣王……


结果周军所到之处,

商朝百姓和士兵纷纷投诚反戈。

商朝出走的贵族、富商、

精英,纷纷加入讨伐商纣的行列

自此商朝统治土崩瓦解,

商纣王自焚而亡……

    2011723

 

 

[ China]Diablo

                   King Wu cut down King Zhouand other three poems

                                —An ENTER Practice of an old Story

                               

That year, before King Wu attacked King Zhou Regime

Some one reported to him:

King Zhou of Shang Dynasty is tyrannical.

The civilians are complaining.

Shall we attack him now?

King Wu said: wait!

 

 

Later King Wu was told again:

is King Zhou is brutal

The civilians complain no more

they shout abuses

Shall we attack him now?

King Wu said: wait!

                                                

Later King Wu was told again:

now some noblemen, rich people, and elites

leave Shang to seek refuge with vassal states

and change their nationality

Shall we attack him now?

King Wu said: wait!

 

 

Still later, King Wu was told:

The civilians are speechless

They pass by others in street with lowered heads

fear on their faces. They no longer complain

nor shout abuse, also dare not conversation. King Wu

pounded the table and stood up. He ordered the immediate to attack King Zhou…

 

 

As a result, wherever King Wu’s army went

Shang’s civilians and soldiers just capitulated

all those noblemen, rich people and elites left Shang

and joined crusade against the army of King Zhou

Hence Shang Dynasty fell apart

and King Zhou set himself on fire and died.

                                                           July 23, 2011

                                                         (Tr. East Sea Fairy)

 

 

区委书记

                           ——捡来的诗

 

书记喝高了,

搂住身边的女子:

“要什么名牌包包,随便挑。”

说罢,手摸向女子的大腿。

女子推开他的手。

书记不依不饶

又把手放了上去:

“名牌包包不喜欢,

小车总可以吧?”

说罢手开始滑动。

女子露出厌恶的神情

意欲推开他。

书记仍然紧紧地箍着她:

“挺倔呀,

想当干部吧,

你说,想到哪个部门?”

 

女子:“爸,别把你的职业习惯

带到家里来……”

                                           20111218

 

 

Secretary of Regional Party Committee

                                    —An abandoned poem

 

Drunk

The secretary circled his arm around a maid beside:

 “What brand bags do you want? Choose as you will. ”

With this, he put his hand on her thighs.

The maid pushed that away.

But he pestered

With another attack:

 “Like brand bags not?

What about cars?”

And with it he started to paw about.

With an unpleasant air

The maid would push his hand away.

But he still glued on her:

 Ha, so firm

Want a rank?

Then, which section?”

 

The maid: “Daddy, don’t practice your profession

At home…”

                                                                     December 18, 2011

                                                               Tr. East Sea Fairy

 

 

睾丸与利息

 

你把你所有的诗

全部存入撒旦银行

你以为你一下子捏住了

体制的睾丸。光荣

不,那是一个黑洞

不会有一分利息

也不会有一丝回响……

 

此刻,一只秃鹫

在辽阔的雪地上

迈着正确的方步

它,似乎对身旁

这具伟大的腐尸

早已不屑一顾……

 

千年一瞬

眨眼间,冰河解冻

春色乍泄

一个黑影腾空而起

直逼太阳的巢穴……

             2012年元月8日凌晨

 

 

Testicle and Interest

 

When all your poems

Are put into the Bank of Satan

You think you have taken hold

Of the testicle of system. Glory

No, it is a black hole

There won’t be any interest

There won’t be any reverberation …

 

Now, a vulture

Is walking in correct measured steps

In the boundless snowfield

It seems to be supercilious

Towards the great corpse

For a long time…

 

One thousand years in a flash

In the twinkling of an eye, the iced river thaws

To let in spring scenery

A black shadow rises to the sky

Pressing on towards the lair of the sun …

           On the morning of January 8, 2012

     Tr. Zhang Zhizhong

 

 

杀鸡记

 

昨天下午

我出门买鸡

农贸市场

到处都是湿漉漉的

空气中

弥漫着烂菜叶的腐臭气息……

鸡贩子把鸡

关在一个大铁丝笼子里

旁边还竖立着一台脱毛机

脱毛机的四周一地鸡毛

当我靠近鸡笼时

鸡们惊恐地挤成一团

我指着看中的一只鸡

让鸡贩子过秤

当鸡贩子将他

那只粘着几片鸡毛的手

伸进铁丝笼子时

那只面临灭顶之灾的鸡

竟然一动不动

当真印证了

那个耳熟能详的成语

——呆若木鸡

称完了重量

鸡贩子举起

一把寒光闪闪的刀

对准鸡的脖子

用力一抹

一股殷红的鲜血

霎时喷涌而出……

随即

那只鸡

被扔进了脱毛机

然后

鸡贩子舀了一瓢

滚烫的开水淋了下去——

那只鸡惨叫连连

引得笼子里的那些鸡

也一阵阵骚动……

哀鸣声

终于微弱下去

直至消失在寒风中——

鸡贩子

早已开动

脱毛机开始搅拌……

只一会儿功夫

一只光溜溜的鸡

就在我的眼皮底下

被一刀一刀斩成鸡块……

这时

铁丝笼子里的鸡们

也已平静下来

它们

又开始啄食主人

喂养的饲料

有的开始梳理自己的羽毛

有的打鸣

还有的互相打斗抢食

好一片和平热闹的景致

同伴的命运

似乎和它们没有一点关系

刚才发生的一切

也似乎只是一场恶梦

如今

一切又复归平静……

                                         20121010

 

 

In Memory of Butchered Chicken

 

Yesterday afternoon

I went out to buy a chicken

In the farmer’s market

It is moist all around the ground

In the air

The smell of rotten vegetables filled …

The chickens were put into

A big wire cage by a chicken trafficker

Beside it was a hair removal machine

Their feather on the ground around it

When I approached to the cage

They crowded around in horror

I pointed one of them I wanted to buy

Ask him to weigh it

When he reached

His hands stuck with a few pieces of feather

Into the wire cage

Faced with the extinction the chicken

Was actually motionless

It confirms

A familiar Chinese idiom

Dumb as a wooden chicken

After weighed

He held

A gleaming knife

Aligning it’s neck

To force a touch

A surge of blood

Was instantly gushing...

Immediately

The chicken

Was thrown into the machine

And then

He fetched a scoop of

Scalding water pouring down

It screamed again and again

That also sparked those chickens in the cage

A scene of screaming …

Whine

Weakened finally

Until it disappeared in the chilly wind

He had

Already opened

His machine to stir…

After a moment

A naked chicken

Right under my nose

Was chopped into pieces

At the same time

The chickens in the cage

Had also calmed down

They

Began pecking at the feed

Feeding by their master

Some began to smooth their feather

Some crowed

Some were fighting for food

What a peaceful and happy scene it was

As if their fellows’ fate

Did not link together with them at all

Just now what had happened

Also seemed to be a nightmare

Now

All was calm again…

                                                                       October 10, 2012

                      (Translated by Sophy Chen)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有