加载中…
个人资料
张智ArthurZHANG
张智ArthurZHANG
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:446,569
  • 关注人气:2,003
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[中国]野鬼   杀鸡记 (汉英对照)

(2012-11-03 12:45:41)
标签:

脱毛机

笼子

铁丝

杀鸡记

汉英对照

文化

分类: 张智的诗

[中国]野鬼

      杀鸡记

 

昨天下午

我出门买鸡

农贸市场

到处都是湿漉漉的

空气中

弥漫着烂菜叶的腐臭气息……

鸡贩子把鸡

关在一个大铁丝笼子里

旁边还竖立着一台脱毛机

脱毛机的四周一地鸡毛

当我靠近鸡笼时

鸡们惊恐地挤成一团

我指着看中的一只鸡

让鸡贩子过秤

当鸡贩子将他

那只粘着几片鸡毛的手

伸进铁丝笼子时

那只面临灭顶之灾的鸡

竟然一动不动

当真印证了

那个耳熟能详的成语

——呆若木鸡

称完了重量

鸡贩子举起

一把寒光闪闪的刀

对准鸡的脖子

用力一抹

一股殷红的鲜血

霎时喷涌而出……

随即

那只鸡

被扔进了脱毛机

然后

鸡贩子舀了一瓢

滚烫的开水淋了下去——

那只鸡惨叫连连

引得笼子里的那些鸡

也一阵阵骚动……

哀鸣声

终于微弱下去

直至消失在寒风中——

鸡贩子

早已开动

脱毛机开始搅拌……

只一会儿功夫

一只光溜溜的鸡

就在我的眼皮底下

被一刀一刀斩成鸡块……

这时

铁丝笼子里的鸡们

也已平静下来

它们

又开始啄食主人

喂养的饲料

有的开始梳理自己的羽毛

有的打鸣

还有的互相打斗抢食

好一片和平热闹的景致

同伴的命运

似乎和它们没有一点关系

刚才发生的一切

也似乎只是一场恶梦

如今

一切又复归平静……

                               20121010

 

 

 

[China] Diablo

A poem for a Killed Chicken

 

Yesterday afternoon

I went out to buy a chicken

In the farmer’s market

It is moist all around the ground

In the air

The smell of rotten vegetables filled …

The chickens were put into

A big wire cage by a chicken trafficker

Beside it was a hair removal machine

Their feather on the ground around it

When I approached to the cage

They crowded around in horror

I pointed one of them I wanted to buy

Ask him to weigh it

When he reached

His hands stuck with a few pieces of feather

Into the wire cage

Faced with the extinction the chicken

Was actually motionless

It confirms

A familiar Chinese idiom

Dumb as a wooden chicken

After weighed

He held

A gleaming knife

Aligning it’s neck

To force a touch

A surge of blood

Was instantly gushing...

Immediately

The chicken

Was thrown into the machine

And then

He fetched a scoop of

Scalding water pouring down

It screamed again and again

That also sparked those chickens in the cage

A scene of screaming …

Whine

Weakened finally

Until it disappeared in the chilly wind

He had

Already opened

His machine to stir…

After a moment

A naked chicken

Right under my nose

Was chopped into pieces

At the same time

The chickens in the cage

Had also calmed down

They

Began pecking at the feed

Feeding by their master

Some began to smooth their feather

Some crowed

Some were fighting for food

What a peaceful and happy scene it was

As if their fellows’ fate

Did not link together with them at all

Just now what had happened

Also seemed to be a nightmare

Now

All was calm again…

                          

                                      October 10, 2012

(Translated by Sophy Chen)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有