加载中…
个人资料
张智ArthurZHANG
张智ArthurZHANG
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:447,295
  • 关注人气:2,003
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]张智《无题十四行——献给小秋》英译鉴赏

(2012-08-18 17:30:57)
标签:

转载

分类: 张智的诗
深谢!

无题十四行——献给小秋

张智

 

当你携着一缕曙光悄然闪现,

命运的列车正把我推向遥远。

人生的航班啊为何总是晚点?

两颗星球在不同的轨道盘旋。

 

你以何种姿势穿越我的双眼?

一叶孤帆沉浮于岁月的浪尖,

请转过你的脸让我寻觅答案。

人生的航班啊为何总是晚点?

一蛇闪电撕裂天空无尽的蓝。

 

你的倩影已在我的内心存盘,

时光的酸雨无力将魔法施展。

不要说浴火的凤凰都会涅槃,

不要问生命之舟在哪儿搁浅,

人生的航班啊为何总是晚点?

 

英译一(学生译文):

 

Untitled Sonnet to Be Dedicated to Xiaoqiu

Zhang Zhi

 

When you stealthily flash with a wisp of dawn,

The train of fate is pushing me afar.

Why is the flight of life always late?

Two planets are circling in different obits.

 

In what posture you enchant my eyes?

In the center of the storm of time a solitary skiff ups and downs.

Please turn back your face and show me the answer I search.

Why is the flight of life always late?

A snakelike lightning is tearing the boundless blue of the sky.

 

In my heart your graceful shadow has been saved,

The acid rain of time is unable to cast its magic spell.

Don’t say all the Jade Phoenixes will Nirvana.

Don’t ask where the boat of life will be stranded.

Why is the flight of life always late?

 

英译二(张智中译):

 

Sonnet To Xiao Qiu

Zhang Zhi

 

When you appear with the first light of morning,

The train of fate is carrying me faraway.

Why the scheduled train of life is always late?

Two stars turn in different orbits for aye.

 

You are to traverse my eyes with what posture?

A lonely sail sails in the spoondrifts of years,

Please turn back your face for me to find answer.

Why the scheduled train of life is always late?

A snake of lightning rips boundless blue thither.

 

Saved in my heart is your beautiful image,

The acid rain of time fails to work magic.

All nirvana of phoenix is wrong message.

Ask not where the ship of life does run aground,

Why the scheduled train of life is late for age?

 

[鉴赏]

整体而言,英译一以直译为主。个别地方稍有变通,例如:“你以何种姿势穿越我的双眼?”英译In what posture you enchant my eyes?中,以enchant(使陶醉)来译“穿越”,变通而佳。“时光的酸雨无力将魔法施展”英译The acid rain of time is unable to cast its magic spell中,cast its magic spell也是比较好的表达。但是,“一叶孤帆沉浮于岁月的浪尖”的英译In the center of the storm of time a solitary skiff ups and downs, 英文表达松散无力,且语义模糊不清。“请转过你的脸让我寻觅答案”的英译:Please turn back your face and show me the answer I search. 译文含义有着稍微的变化:and show me the answer I search(给我展示我正寻觅的答案),这与“让我寻觅答案”正是相反的动作:与原诗之意,相舛背矣。

在英译二中,变通较多。首先,诗题《无题十四行——献给小秋》,英译一Untitled Sonnet to Be Dedicated to Xiaoqiu, 当然是“忠实”的译文。英译二Sonnet To Xiao Qiu. 显然简洁多了。“无题”为何省译?因为虽然“无题”,其实“有题”:“献给小秋”云云,不就是诗题吗?但是,“献给小秋”、“十四行”等,也只是诗题的形式而已,没有对诗歌的内容进行总结。真正意义上的诗题,当为诗歌内容的点睛。所以,原文如此,译文不见得非要如此不可。改译标题或诗题,也是翻译的技巧之一。

“当你携着一缕曙光悄然闪现”英译When you appear with the first light of morning, 其中“悄然”省译。同时,“两颗星球在不同的轨道盘旋”的英译Two stars turn in different orbits for aye中,for aye(永久地;永远地)却又属于添译。何故?其实,若从韵律的角度来审视英译二,可发现在第一个诗节的四行中,采取了偶行押韵,在随后的两个各自五行的诗节中,采取了奇行押韵的翻译策略。同时,在每个诗行中,都是十一个音节,以保证韵律的工整。至此,一处省译,一处添译,也就不难理解了。

当然,为了译诗韵律的完美,英译二还采取了其它的措施。例如:“人生的航班啊为何总是晚点?”英译Why the scheduled train of life is late for age?句尾的for age, 乃是for ages之临时变异。短语for ages意为很久;很长时间以来。去掉复数形式s, 只是为了能与之前的messageimage押韵,此乃诗之破格(poetic license)。另外,“人生的航班啊为何总是晚点?”在汉诗中反复三次,正是一唱三叹。译诗一处如此英译,另外两处,却译为Why the scheduled train of life is always late?可谓同句而异译:亦属翻译之常见技法。

诗之破格、同句异译之外,还采取了英诗最为常见的头韵法。例如:“请转过你的脸让我寻觅答案”英译:Please turn back your face for me to find answer. 其中的face, for, find; “一蛇闪电撕裂天空无尽的蓝”英译:A snake of lightning rips boundless blue thither. 其中的boundlessblue, 均押头韵。“一叶孤帆沉浮于岁月的浪尖”英译:A lonely sail sails in the spoondrifts of years. 其中的sailsails, 一个名词,一个动词,但双词同源,乃属于同源词语之运用——同源词语又是汉译英中的一个重要技巧。同源词语不仅押头韵,还押元音韵,因而比之头韵,可谓有过之而无不及。

“不要问生命之舟在哪儿搁浅”英译:Ask not where the ship of life does run aground. 句首用Ask not来代替Don’t ask, 乃是以诗歌句式代替了一般的言语方式。在动词后面直接加上否定副词not, 在英语诗歌中很是常见——在典雅的散文中,亦不鲜见。另外,译文中的does run aground, 非为倒装之疑问句,乃是正序陈述。此句译文本来可为:Ask not where the ship of life runs aground. 添加助动词does, 一方面可保证诗行如上所述的十一个音节,另一方面还可起到强调之作用。

从措词运语来看,“你以何种姿势穿越我的双眼?”英译:You are to traverse my eyes with what posture?将“穿越”直译为traverse, 以保证译诗语言适度的新鲜感与异样感。当然,如上所述,英译一将其处理为enchant(使陶醉),也不失为一种较好的变通。

“你的倩影已在我的内心存盘”英译二:Saved in my heart is your beautiful image. 比较英译一:In my heart your graceful shadow has been saved. 可知两个译文都采取了倒装,只是英译二的倒装程度更大:将Saved存盘)置于句首,便起到了强调的作用。原文的“存盘”,又是何等鲜活的语言。另外,“倩影”之“影”,英译一以shadow出之,直译而误;英译二采用image, 得其正中。例如英语句子:Her image rose before him她的影像在他眼前浮现)。

“时光的酸雨无力将魔法施展”英译二:The acid rain of time fails to work magic. 其中的work magic, 表达简练而有力。例如:A mage’s personal connection to a Watchtower in a Supernal Realm, by which he can work magic法师与上界领域的一个守望塔之间的联系,由此他可以施展魔法)。当然,动词work还可与其它词语搭配,例如:I think a long holiday would work wonders for your health我想通过长期休假,你的健康会奇迹般好转起来)。此时的work, 早已超越一般意义上的“工作”,而是“奏效;产生影响”之意。

最后,“不要说浴火的凤凰都会涅槃”英译:All nirvana of phoenix is wrong message. 此译变化最大。若回译汉语,当为:“并非所有的凤凰涅槃都是错误的信息”。首先,以all开头的英文否定句子,往往表示部分否定,从而不同于汉语。例如:All that glitters is not gold(闪光的不都是金子)。其次,使用message一词,还是为了押韵之故。

翻译的艺术,乃是变化的艺术。诗歌翻译,更是需要从各个方面进行推敲、琢磨,如此才能译出比较满意的作品。

(张智中)

 

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有