http://blog.sina.com.cn/designlog[订阅]
字体大小: 正文
是“工业设计”还是“产业设计”?(2009-05-24 15:14:53)

1919年,一名个名叫约瑟夫.西奈尔(Joseph Sinel 1889-1975)的美国设计师,在自己开业的设计事务所信封上用打字机打下了这样一个词:Industrial Design (工业设计),他也许没有想到,这样一个词在近90年后中国的今天,居然会这样的流行。

 

从20世纪初开始,Industrial Design (工业设计)的发展历程经历了德意志制造联盟、包豪斯、米斯.凡德罗、勒.柯布西埃到美国流线型设计运动、雷蒙德.罗威、经历了二战的结束,乌尔姆设计学院的存在和意大利、斯堪的纳维亚设计的蓬勃发展、日本设计的兴起以及后现代主义之后一系列的变革,网络社会的出现和中国经济的崛起,总之是天翻地覆的变化。

 

然而“Industrial Design”这个词(自进入中国以后就被翻译成“工业设计”)却丝毫没有改变。80年代初曾经有人把“Design”翻译成“迪扎因”实在让人大跌眼镜!90年代以来,国门开放之后,我们才发现邻国日本和韩国对“Industrial Design”的翻译竟然和我们不同。日本JIDPO(Japan Industrial Design Promotion Organization)翻译过来时为“财团法人日本产业设计振兴会”,韩国KIDP(Korea Institution of Design Promotion)翻译为“韩国产业设计振兴院”。

 

那么“产业”和“工业”之间究竟有什么区别呢?在韩毅所著《美国工业现代化的历史进程》一书中,一开篇对工业、工业化与工业现代化的概念作了如下描述:

 

“在中文里,“工业”一词的词意十分明确具体。一般的汉语词典把工业解释为:采掘自然资源并对工业品原料和农产品原料进行加工的社会生产部门。作者考察了各类中文权威词典中对“工业”的界定,认为“工业”在我国是一个专有名词和特定的经济范畴,是一个有确切的内容和严格界限的独立的物质生产部门,主要由“采掘自然物质资源”的采掘业和“对原料进行加工与再加工”的加工业两大部分构成。”

 

“但英语中的”Industry”中,却找不到一个与中文“工业”意思完全一致的对应词,也就是说,在严格意义上英文中并没有“工业”这一词汇!在以往的翻译中,常被我们翻译的英文词是”Industry”, 但这种译法并不准确且容易产生歧义。1984年出版的《牛津英语词典》对”Industry”一词的解释有两种:1、”trade or manufacture collectively”(意为商业或制造业的总称);2、”branch of trade or manufacture”(商业或制造业的分支部门)。这一解释与中文的“工业”是有较大出入的。”Industry”并不是一个有严格的界限划分、有特定组成部分的独立的物质生产部门。作为表示经济各部门分支的单位,它使用于国民经济中的各行各业,大到农业、商业、制造业或采矿业,小到食品、养殖、建筑安装业,都可以称之为”Industry”。因此将”Industry”译为“产业”而非“工业”可能更为准确!”(引自美国工业现代化的历史进程(1607-1988)/韩毅著/经济科学出版社2007版)

 

从今天的国内外的现实发展看,“Industrial Design”不仅涉及到从交通工具、家具用品、3C产品到机械设备等具体的产品设计,也包括大飞机、军用产品到太空登月设施等领域,从设计流程、设计战略与管理到品牌设计、通用设计、服务设计、设计政策等等范围,用“产业设计”来描述其内涵恐怕更为恰当。其实“Industrial Design”从一开始就是一个交叉学科的混血儿,它所具备的杂交优势成为今天多学科交叉的宠儿!

 

由此看来,“Industrial Design”的翻译实在是值得商榷,历史上外来语言的翻译常常由于翻译人限于当时的理解而走样,进而影响到一代人的观念认识,往往走了弯路。

 

21世纪的今天,我们是否应该重新来认识“Industrial Design”这个词,欢迎大家的参与和讨论。

 

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...