安置在书房外前廊上的草婴胸像。
“草婴书房”与“夏衍故居”,开放于今年三月份,当时是网上预约参观的。
网上预约参观,以前也曾尝试过,很方便。参观前祗需出示手机预约号,便可取到参观劵。可自从出现了“二维码”,情况就不一样了。需要将自己的手机注册二维码,然后再在预约页面扫描二维码,进入后才能预约。而恰恰吾不想注册二维码,于是也就无法进行预约了。
原先打算参观“草婴书房”与“夏衍故居”的计划,就这样耽搁了下来。
那天,午餐后步行外出,经过位于乌鲁木齐南路178号的“草婴书房”与“夏衍旧居”,发现目前参观已不需要预约了,连参观劵都不用。你说,这运气好不好?照上海话的说法,简直是“额骨头碰到天花板了”。参观问题,就如此轻而易举地得到解决。
毫无疑问,草婴应可算是位大师级翻译家了。他不仅翻译了《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》这样名闻遐迩的俄罗斯著名文学作品,还是全世界凭一人之力,系统翻译托尔斯泰全集的唯一译者。可就是这样一位翻译大家,却居然并非科班出身,他的俄语仅是14岁起,师从一位俄籍家庭妇女,然后自学成才的。
“留一块墓碑,不如建一个书房”——是草婴的名言。现在,他生前的心愿被实现了。据草婴女儿盛姍姍(草婴原名盛峻峰)说,“这里还原了我爸爸翻译的场景,是他书房原来的样子。这些书、字典、照片。在家里就是这样放的。”书房虽然不大,祗有25平方米,然书房里的布置却都是草婴生前的老物件。看上去,十分亲切感人。
“夏衍旧居”安排在下一篇介绍。

由于“草婴书房”与“夏衍故居”位置相近,且同属一个展览项目。故展览的序言部分自然名正言顺被安排在同一个大厅内。

草婴书房位于带前廊的三层小洋楼底层。

草婴书房前的长廊。
夏衍故居就在草婴书房斜对面。
加载中,请稍候......