加载中…
正文 字体大小:

【Trados 2017】如何制作翻译记忆库和术语库

(2017-01-21 20:26:58)
标签:

杂谈

分类: 杂谈

翻译记忆库和术语库是在我们在用Trados进行翻译时的两大重要辅助工具。用最通俗的话讲,翻译记忆库储存的是英汉(当然也可以是其它语言)对照的句子,术语库储存的则是英汉对照的单词或词组。在翻译过程中我们可以通过模糊搜索,获取这两个库里的数据,给自己提供参考。

刚装好的Trados是没有这些东西的,你得自己准备。

这篇文章是写给符合下列条件的童鞋滴:

  • 有一定的英语基础:Trados并不是傻瓜式的机器翻译,翻译工作还是要自己来,所以自然要有“一定”的英语基础;
  • 爱折腾:动手能力差或不爱折腾的童鞋,直接点右上角即可。制作翻译记忆库和术语库需要有一颗热爱折腾的心;
  • 数据储备:你得自行准备好英汉对照的句库和词汇库;

先讲翻译记忆库。

Trados 2017的翻译记忆库有两种基本的制作方式,一是使用对齐文档工具,二是从老版本的记忆库中升级。遗憾的是Trados越活越回去了,自2014版起,对齐工具垃圾得很。全无7.x时代的那种方便。所以,你若想学第一种,请自行找度娘解决,舍得这里讲的是第二种方法。

这种方法需要准备以下工具:

  • Trados 7.x:推荐用7.5,放狗搜吧,网上有滴;
  • Trados 2017
  • emeditor
  • 由于7.x版无法在win8以上版本(win7没试过)安装,你可能需要安装虚拟机;

一、获取文件头:

1. 打开Trados 7的WorkBench, 建立英文至中文方向新库;

2. 设置新库字体参数,英文为Arial,中文为宋体;

3. 导出空库,获得如下的头文件:



<TWBExportFile version="7.0" generator="TW4Win" build="7.0.0.615">

<RTF Preamble>

<FontTable>

{\fonttbl 

{\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;}

{\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;}

{\f3 \fcharset134 \'b7\'bd\'d5\'fd\'cb\'ce\'bf\'cc\'b1\'be\'d0\'e3\'bf\'ac\'bc\'f2\'cc\'e5;}

{\f4 \fcharset134 \'cb\'ce\'cc\'e5;}}

<StyleSheet>

{\stylesheet 

{\St \s0 {\StN Normal}}

{\St \cs1 {\StB \v\f1\fs24\sub\cf12 }{\StN tw4winMark}}

{\St \cs2 {\StB \cf4\fs40\f1 }{\StN tw4winError}}

{\St \cs3 {\StB \f1\cf11\lang1024 }{\StN tw4winPopup}}

{\St \cs4 {\StB \f1\cf10\lang1024 }{\StN tw4winJump}}

{\St \cs5 {\StB \f1\cf15\lang1024 }{\StN tw4winExternal}}

{\St \cs6 {\StB \f1\cf6\lang1024 }{\StN tw4winInternal}}

{\St \cs7 {\StB \cf2 }{\StN tw4winTerm}}

{\St \cs8 {\StB \f1\cf13\lang1024 }{\StN DO_NOT_TRANSLATE}}}

</RTF Preamble>

二、源文本处理:

1. 在emeditor中打开源文本,把它整理成每一对英汉句子占一行,英文在前,中文在后,中间用TAB空格(制表符)隔开。

建议先拿少量句子试试手,熟悉流程之后,再处理大批量的文本。

2. 按Ctrl+H打开替换窗口,勾选“使用正则表达式”,在“查找”文本框中输入“^(.*?)\t(.*?$)”;

3. 在“替换为”文本框中输入“<TrU><Seg L=EN-US>\1<Seg L=ZH-CN>\2</TrU>;

4. 按”替换全部“按钮;

5. 替换操作完成后,将第一步中得到的文件头复制,再粘贴到这份源文本的开头处;

三、导入

1. 回到Trados 7 WorkBench窗口,从菜单中选择”import“命令;

2. 选择刚才处理完的源文本文件,然后等待导入操作完成;

注意,如果import按钮呈灰色不可使用,请使用”open“命令重新打开第一步中建立的空库,在”打开“窗口中勾选”Exclusive”(独占)选项。

四、导出

1. 从菜单中选择”export”命令;

2. 导出格式请选择”tmx 1.x“;

五、升级翻译记忆库

1. 打开Trados 2017;

2. 转到”翻译记忆库“界面;

3. 点击工具栏中的”升级翻译记忆库“按钮;

4. 在弹出的窗口中选择”添加文件TM“按钮,然后选中第四步中得到的tmx文件;

5. 按”下一步“,根据提示完成操作;

完成以上操作后,你会得到一个sdltm格式的翻译记忆库,它所占的空间是tmx的两倍左右。

好了,我们再来讲如何制作术语库。

由于目前网上暂无2017版的SDL MultiTerm,我们可以使用SDL MultiTerm 2014版来完成术语库的创建操作。这个版本目前网上仍能找到,注意,有个版本宣称是2015的,其实就是2014 sp1,可以使用。

具体的操作百度经验中的这篇文章已经写得很详细了,所以直接引用,传送门

完成术语库的制作后,我们会得到一个sdltb格式的文件,在Trados 2017中进行翻译时,就可以载入这个术语库,具体的用法,请自行放狗学习。

 

本文版权归舍得学苑所有,欢迎转载,转载请注明作者和出处。谢谢!
作者:舍得
首发:舍得新浪博客

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有