关于中国官职的英文译法,Hucker(贺凯)主编的"A dictionary of official titles in
Imperial China " (1985年斯坦福大学出版)一书
最为权威,此书国内已有中英对照本发行。
还是不全,什么参军,从事中郎,封关内侯上面那个字典都没有 三国时期特殊的官职吗?
阮籍真能喝酒 烂醉 大醉 酩酊大醉 都占全了 get blind/dead drunk, as drunk as a lord/a fiddler
中文语言说的那么隐晦 司马昭想进为晋王?? 不就是谋权造反篡权某位吗?!
可是翻译成英语 是也隐晦得说轻描淡写得说 seize the power 还是不客气得说捏 usurp throne 
又遇到一个牙疼问题
假意推脱 ????
愿意是 老狐狸 司马昭之心 路人皆知 还假意推脱不想当王?!
可是意思应该是退却 decline , refuse
或者退让 decline
推三阻四 decline with all sorts of excuses
(原文)用 “推脱”evade, shirk, put-off 还是这个“推托”plead, tergiversate, quibble, stall都有含糊不清的说,其目的是推卸,逃避责任。
所以中文用“推脱”一词,我认为不准!!!
推委 evade shufle prevaricate 同样有搪塞的含义 如推委职责 shuffle off a duty
还有这个“推诿”对应的英语是 shift responsibility onto others
难点:
建安七子
Seven Talented Writers of the Jian'an Period
The
seven writers are: Kong
Rong
Chen Lin Wang
Can Xu
Guan
Ruan Yu Ying
Yang
Liu Zhen
潇洒 (imf)pizzazzy natural and elegant, free and unconventional
曹爽
参军 摆渡 古代官名即参军事。参军或参军事,本参谋军务之称。
从事中郎 从事中郎 汉魏时,三公及将军府均设从事中郎,职参谋议,为在长史、司马下。
封关内侯
司马懿 Sima Yi
司马昭
世事 the affairs of human life/ worldly things
晋王 the
empror of Jin Dynasty (AD 265-420)
计程车僚 ward heeler / think tank ?
劝进 (旧语) make a formal appeal to a powerful minister or general coveting the throne to declare himself king or emperor
劝进文 a letter of appeal to a powerful minister to ascend the throne
清壮 he wrote in a spendid and elegant style.
丞相 Counselor-in-chief
幕僚 aide to a ranking official or general
王 Prince
公 Duke
侯 Marquis
伯 Earl
子 Viscount
男 Barron

我的天啊 时至今日 这篇翻译 从星期五晚上开始弄,星期日下午,星期一全天到现在星期二下午 午饭还没吃 几乎头昏眼花了 完全无饿的境界了 加油加油 弄完我要好好睡一会 吃饱饭再战下一篇