发博文
正文 字体大小:

阮籍醉酒翻译中的难点

(2009-03-24 15:57:12)
标签:

翻译笔扎

杂谈

 阮籍所作的《酒狂》很好听 古琴版本的 阮籍醉酒翻译中的难点

 

 

                  阮籍醉酒翻译中的难点

 

   嗯 今天天气闷得很 全天泡在图书馆做这个翻译连《三国志》都搬过来了 查情节什么的阮籍醉酒翻译中的难点

 

   什么古史最难翻,一些官制很难翻,还好找到一些资料(如下)阮籍醉酒翻译中的难点

 

 

 北大史学论坛  (http://www.hist.pku.edu.cn/club/index.asp)
--  【…中国历史重大问题评析…】  (http://www.hist.pku.edu.cn/club/list.asp?boardid=38)
----  一些官职的英文翻译  (http://www.hist.pku.edu.cn/club/dispbbs.asp?boardid=38&id=14668)

--  作者:郑小悠
--  发布时间:2006-10-20 19:24:56

--  一些官职的英文翻译
府学生员 Prefectural School / government student
内阁(大)学士 (grand) secretary of the Grand Secretariat
中宪大夫 grand master exemplar
军机大臣 grand minister of state
荣禄大夫 grand master for glorious happiness
驻藏大臣 grand minister resident of Tibet
太史 grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);
伊犁将军 general of Yili
兵部员外郎 vice director of Bureau of Military Personnel;
湖广总督 governor-general of Hu-Guang
直隶候补知府 reserve prefect of a superior prefecture
库伦办事大臣 grand minister superintendent of KULUN
太守 prefect(知州、知府)
御前大臣 grand minister in attendance
经筵官 participant in the classics colloquium
录事司 Administration Office
翰林(侍读)学士 awaiting/ studying Hanlin Academician
(南)御史台椽(院?) the (south) Censorate
参知政事 assistant administrator
燕南宪司照磨闽海宪司知事
兵部郎中director of the Bureau of Military of War
(燕南)宪司经历 registrar of Judicial Commission(SONG) ; the Surveillance Commission(in YUAN)
(热河)兵备道 Military Defense Circuit
秀才 scholar; skilful writer
举人 provincial graduate
祭酒 libationer; chancellor
进士 metropolitan graduate
(燕南河北道)提刑judicial commissioner
封疆大吏 provincial magnate
按察副使 vice surveillance commissioner
翻译生员 translation student
翰林学士 Hanlin Academician
理藩院 court of Colonial Affairs
笔帖式 clerk
丞相 grand councilor ; counselor-in-chief
平章政事 manager of governmental affairs
昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature
平章军国大事manager of important national security matters
中丞事 vice-manager of important national security matters
刑部尚书ministry of Justice
工部尚书 ministry of Works
户部尚书 Ministry of Revenue
吏部尚书 Ministry of Personnel
理藩院尚书 Ministry of the Court of Clonial Affairs
兵部尚书minister of war

 

刑部尚书ministry of Justice
工部尚书 ministry of Works
户部尚书 Ministry of Revenue
吏部尚书 Ministry of Personnel
理藩院尚书 Ministry of the Court of Clonial Affairs
兵部尚书minister of war

尚书是官职,应该是minister吧?
户部是部门,应该是ministry。 (来源翻译中国论坛 http://fane.cn/forum.asp

 

 


 

--  作者:羊皮筏子
--  发布时间:2006-10-26 10:51:40

--  

关于中国官职的英文译法,Hucker(贺凯)主编的"A dictionary of official titles in Imperial China " (1985年斯坦福大学出版)一书
最为权威,此书国内已有中英对照本发行。

 

 

还是不全,什么参军,从事中郎,封关内侯上面那个字典都没有   三国时期特殊的官职吗?阮籍醉酒翻译中的难点

 

阮籍真能喝酒 烂醉 大醉 酩酊大醉 都占全了 get blind/dead drunk, as drunk as lord/a fiddler

 

中文语言说的那么隐晦 司马昭想进为晋王?? 不就是谋权造反篡权某位吗?!

可是翻译成英语 是也隐晦得说轻描淡写得说 seize the power  还是不客气得说捏 usurp throne 阮籍醉酒翻译中的难点

 

又遇到一个牙疼问题

假意推脱 ????  

愿意是 老狐狸 司马昭之心 路人皆知 还假意推脱不想当王?!阮籍醉酒翻译中的难点

可是意思应该是退却 decline refuse

或者退让 decline

推三阻四 decline with all sorts of excuses

(原文)用 “推脱”evade, shirk, put-off 还是这个“推托”plead, tergiversate, quibble, stall都有含糊不清的说,其目的是推卸,逃避责任。

所以中文用“推脱”一词,我认为不准!!!阮籍醉酒翻译中的难点

推委 evade shufle prevaricate 同样有搪塞的含义 如推委职责 shuffle off duty

还有这个“推诿”对应的英语是 shift responsibility onto others

 

 

 

难点:阮籍醉酒翻译中的难点

建安七子 Seven Talented Writers of the Jian'an Period

The seven writers are: Kong Rong      Chen Lin   Wang Can    Xu Guan      Ruan Yu   Ying Yang     Liu Zhen

潇洒  (imf)pizzazzy  natural and elegant, free and unconventional

曹爽

参军  摆渡 古代官名即参军事。参军或参军事,本参谋军务之称。

从事中郎   从事中郎 汉魏时,三公及将军府均设从事中郎,职参谋议,为在长史、司马下

封关内侯

司马懿  Sima Yi

司马昭

世事 the affairs of human life/ worldly things

晋王 the empror of Jin Dynasty (AD 265-420)

计程车僚  ward heeler think tank ?

劝进 (旧语) make formal appeal to powerful minister or general coveting the throne to declare himself king or emperor

劝进文 letter of appeal to powerful minister to ascend the throne

清壮  he wrote in spendid and elegant style.

丞相   Counselor-in-chief

幕僚    aide to ranking official or general

王 Prince

公 Duke

侯 Marquis

伯 Earl

子 Viscount

男 Barron

 

                            阮籍醉酒翻译中的难点

 

 

 

 

我的天啊 时至今日 这篇翻译 从星期五晚上开始弄,星期日下午,星期一全天到现在星期二下午 午饭还没吃 几乎头昏眼花了 完全无饿的境界了 加油加油 弄完我要好好睡一会 吃饱饭再战下一篇阮籍醉酒翻译中的难点

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有