加载中…
正文 字体大小:

细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人

(2010-01-07 15:53:53)
标签:

心译翻译工作室

英语

汉语

英语翻译

翻译

口译

笔译

同传

英语学习

杂谈

    

细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人


    近期,为了迎接上海2010年世博会,上海地铁借地铁7号线、9号线二期以及11号线相继开通的东风,将各地铁站台的标识逐步更新换代,很多喜欢英语的朋友都注意到,地铁一号线陕西南路站的英文名,由原来的“South Shanxi Road”变更为“South Shaanxi Road”,这样的写法究竟对还是错呢?稍有地理常识的朋友们,都知道中国地大物博,相同的地名和人名也有很多,山西和陕西就是这样的情况,所以在将山西和陕西翻译成英文的时候,两个地方就会变成了一个地方Shanxi,外国人会一头雾水,不明就里,所以为了加以区分,按照罗马拼音的原则,在陕西的英文名Shanxi中的字母a后面多加了一个字母a,以便与山西的英文名Shanxi区分,很多朋友会心生疑窦,为何山西和陕西各自的英文名待遇不一样呢?为什么是陕西的英文名中多加一个字母a,而不是山西的英文名中多加一个字母a?这个问题还有待进一步的研究。学海无边,英语学习更是这样。希望我们共同探讨!

 

心译翻译工作室

心译翻译 用心翻译

联系人:Hunter Huang

Website:www.xinyifanyi.com

Mobile:13122781320

QQ:1140635228

MSN:xinyitrans@hotmail.com

Email:xinyitrans@gmail.com

Blog:http://blog.sina.com.cn/huangxinyish

Weibo:http://weibo.com/huangxinyi

 

细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人

 

翻译就是解释

关于英语翻译的付款

英语翻译的推敲

如何不断地有翻译可以做

英语翻译随想

翻译工作者宪章 中英文版

李开复英语采访

翻译风波

英语同传的要求

锵锵三人行谈翻译

欧盟口译

有关财富的英语谚语

心译翻译工作室开博一周年

英语和美语发音的对比

口译笔记法四大原则

红楼梦中的翻译

名词在英汉翻译中的应用

翻译的种子寂寞地生长(转)

“路”的翻译

上海卢湾区雷人世博双语指南

“英语九百句中”的虚拟语气

“意思”在英文中的翻译

翻译的异国情调和翻译的归化

直译和意译

英语习语的翻译

兼职英语翻译----走向专职英语翻译的必经之路

英语翻译--如何自学走上英语翻译之路

英语翻译----如何一步一步走上英语翻译之路

英语翻译----一条自我挑战的路

英语翻译博客——展示自己的窗口

中国翻译职业交流大会将于2010年5月29日隆重召开

纽约时报:迎世博,上海整治雷人英文标识

榕树下“《英语世界》杯”征文及翻译比赛启事

中国传统建筑和故宫建筑群的翻译

不拘一格培养文学翻译人才(转)

JK罗琳08年哈佛大学毕业典礼演讲

乔布斯在斯坦福大学2005毕业典礼演讲

细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人

克莱齐奥谈翻译、诺贝尔奖及圆明园(转)

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有