加载中…
正文 字体大小:

上海卢湾区雷人世博双语指南

(2010-01-06 05:32:14)
标签:

心译翻译工作室

英语

汉语

双语

英语翻译

翻译

笔译

口译

英语学习

杂谈

       

上海卢湾区雷人世博双语指南

       上海卢湾区窗口与商业发展指挥部,近期推出了世博双语指南,这个双语指南列举了一些常用英语的中国式发音,有“欢迎光临”、“早上好!下午好!晚上好!”、“有什么需要帮助您的吗?”、“对不起,我只能讲简单的英语。”、“请您稍等”总共五句话,可能觉得教国际音标,绝大多数的老百姓不易掌握,于是用中文字标注了这五句英文,看了不禁令人暗自发笑。上海人对英语学习的热情也不是一两天的事情了,自上个世纪初期就有洋泾浜英语,而且将英语进行了本地化,比如说“枪势”、“肮三”、“瘪三”、“水门汀”、“阿三”等上海话,均来自英语的“chance”、“on sale”、“beg say”、“cement”、“I say”等等,这样的英语已经融入了本地方言,而且如果不加辨识,很多上海人是不知道自己满口说得都是英文。

       而上海卢湾区窗口与商业发展指挥部,发布的世博双语指南,让人忍俊不禁,这个倒像是小学生在学习英文,对英语的标注,全无一点规律,让人看了不知所云,特别是那句“俺么骚瑞”,恐怕会录选今年的“十大雷人网络语”吧,不知道卢湾区对英语的推广为何采用如此令人困惑的方式,上海的英语人才到哪里去了?上海人的英语就这么经不起考验吗?毕竟上海曾经举办过APEC、奥运会足球比赛等国际盛会,并且大力推广过APEC和奥运英语的,当初也没有看到过这么雷人的中式英语啊?不过有的网友也力挺卢湾区,说很牛,我想的确是很牛,48个音标也不至于这么难学啊?上海卢湾区将上海优良的英语底子抛弃的一干二净,这样推广英语,起不到四两拨千斤的作用,反而起到了南辕北辙之功效,最后会让人贻笑大方,让老外如置身云雾,不利于展示上海的崭新形象。

心译翻译工作室

心译翻译 用心翻译

联系人:Hunter Huang

Website:www.xinyifanyi.com

Mobile:13122781320

QQ:1140635228

MSN:xinyitrans@hotmail.com

Email:xinyitrans@gmail.com

Blog:http://blog.sina.com.cn/huangxinyish

Weibo:http://weibo.com/huangxinyi

 

上海卢湾区雷人世博双语指南

 

翻译就是解释

关于英语翻译的付款

英语翻译的推敲

如何不断地有翻译可以做

英语翻译随想

翻译工作者宪章 中英文版

李开复英语采访

翻译风波

英语同传的要求

锵锵三人行谈翻译

欧盟口译

有关财富的英语谚语

心译翻译工作室开博一周年

英语和美语发音的对比

口译笔记法四大原则

红楼梦中的翻译

名词在英汉翻译中的应用

翻译的种子寂寞地生长(转)

“路”的翻译

上海卢湾区雷人世博双语指南

“英语九百句中”的虚拟语气

“意思”在英文中的翻译

翻译的异国情调和翻译的归化

直译和意译

英语习语的翻译

兼职英语翻译----走向专职英语翻译的必经之路

英语翻译--如何自学走上英语翻译之路

英语翻译----如何一步一步走上英语翻译之路

英语翻译----一条自我挑战的路

英语翻译博客——展示自己的窗口

中国翻译职业交流大会将于2010年5月29日隆重召开

纽约时报:迎世博,上海整治雷人英文标识

榕树下“《英语世界》杯”征文及翻译比赛启事

中国传统建筑和故宫建筑群的翻译

不拘一格培养文学翻译人才(转)

JK罗琳08年哈佛大学毕业典礼演讲

乔布斯在斯坦福大学2005毕业典礼演讲

细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人

克莱齐奥谈翻译、诺贝尔奖及圆明园(转)

 

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有