加载中…
个人资料
心有涟漪
心有涟漪 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:335,852
  • 关注人气:159
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

(原创论文,谢绝转载)浅议英语习语与文学作品的渊源

(2010-11-01 19:45:18)
标签:

原创论文

     浅议英语习语与文学作品的渊源

           长丰县实验小学  汤毅

(原创论文,谢绝转载)浅议英语习语与文学作品的渊源

习语是一种特殊的语言现象,是语言的精华所在,它反映了一个民族的文化特征。“英语习语就其广义而言包括俗语、谚语、格言、俚语、成语等”(梁镛,刘德章.跨文化的外语教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000: 98p98))。英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。

文学作品是以文字的形式表现的最重要艺术形态。她与人类社会同步发展,反映不同阶段人类的生活和思想方式,她们来源与生活,反映人们的愿望和想象力。文学作品对习语发挥巨大的影响力,在众多的脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏,称赞的同时名著中一些能引起人们共鸣的部分中的经典词语与短语、句子逐渐被定型下来演化成为具有特定内涵从而可以独立来运用。大致有四个途径:

1、文学作品中许多脍炙人口的词汇和短语被大众不断使用,她们便成为习语家庭的一部分。

2、文学作品中一些令人印象深刻的情节,不断在生活中被重温与演绎,慢慢变成习语。

3、文学作品中一些令人影响深刻的角色,流行开来,迅速普及,形成象征性的人物性格特征,也会衍生为习语。

4、文学作品中引用的一些当时只在特定小范围使用的习语,获得新生,在公众中广泛流传。

本文从习语的文学作品的渊源角度入手,来分析英语习语对孕育它的特有的英美民族文化的反映,从而揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。

文学创作包括的范围很广,寓言、童话、神话、其他文学作品,甚至包括基督教的经典——《圣经》。

1.寓言。寓言起源于民间口头创作,以后发展成为文学创作中的一种体裁。它篇幅短小,情节简单,主人公或者是人,或者是其他生物、非生物,多采用以小喻大、借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄寓在浅显的故事中。寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训,在中国这块异地土壤中广泛被人们所喜爱,也成为启蒙幼儿教育的一个重要组成部分,从而可见它受欢迎的程度。特别是广为流传的《伊索寓言》。

(原创论文,谢绝转载)浅议英语习语与文学作品的渊源

Sour grapes 聊以自慰的话。狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的,有点类似于中国的阿Q精神。

Bell the cat 替别人冒风险。老鼠要给猫、带上铃铛的寓言故事。

Cats paw 被别人利用的人。猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗的故事。

The lions share 最大的份额。狮子,驴,狐狸分猎物的寓言故事。

Naked truth 原原本本的事实,赤裸裸的事实 (真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服)

kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵、涸泽而鱼

Fish in troubled waters混水摸鱼;趁火打劫。出自《伊索寓言·击水的渔夫》,渔夫在河里拦河张网捕鱼,再不停地打击河水,吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿死不可。”因此,人们常用to fish in troubled waters 比喻趁乱去为自己捞取好处。在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters

Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替别人冒险。出自十七世纪法国著名的寓言作家让·德·拉封丹的《猴子与猫》,一只猴子和一只猫看见炉子里烤着栗子,猴子叫猫从火中取栗子吃,结果栗子取出后被猴子吃掉了,猫不但没有吃到栗子,反而把脚上的毛烧掉了。比喻替别人冒险,白白吃苦而自己得不到好处。

2.童话。童话是儿童文学的一种,常常采用象征手法塑造幻想形象,以影射、概括现实中的人事关系。

Cinderella灰姑娘,喻未得到应有注意的人或事。出自德国的格林兄弟在十九世纪初搜集、整理的《格林童话》中的《灰姑娘》,这是我国人民非常熟悉的一个故事。

A  fairy godmother 意想不到的恩人;危难时提供帮助的救星。出自《格林童话》中的《灰姑娘》。原指故事中帮助灰姑娘参加舞会的具有魔力的人物。

Grin like a Cheshire cat咧嘴傻笑;露齿嬉笑.出自英国作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)创作的童话《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventure in Wonderland),书中说“柴郡猫(Cheshire cat)慢慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直笑到整个身体消逝为止”。后来人们用Cheshire cat 形容“咧着嘴傻笑”。

3.神话。神话在原始社会,由于生产力水平低下,人们的认识受到限制,不可能了解并掌握自然界的规律,因此,他们把引起自然界各种变化的力量都归于神的意愿和权力,一切自然力都被人们神化、人格化、形象化。随后,他们在生产劳动中根据英雄人物的形象,创造了许多神话故事,通过口头广为流传,于是,神话”就诞生了。

1)希腊罗马神话是世界文化遗产,对欧洲文艺的发展起到重要的影响,西方文化是在神话和文学艺术相互推移促进的情况下发展起来的。诗人文学家都纷纷用神话故事为创作素材。此外,希腊罗马神话在英语中留下了数不胜数的形象生动、寓意深远的习语。如         Achillesheel Achilles heel唯一致命弱点,Achilles是希腊神话中桀骜不逊的英雄。除脚后跟外,全身刀枪不入。但因脚后跟这一弱点被发现,被最终击败。阿基里斯的脚踵——唯一致命的弱点

(原创论文,谢绝转载)浅议英语习语与文学作品的渊源

A Pandoras box潘朵拉的盒子——灾难、麻烦、祸害的根源。

A Herculean task艰巨的任务。

Mercury fig墨丘里的无花果——获得的第一批成果。

Augean stables奥吉亚斯的牛圈——极其肮脏的地方

Golden Fleece金羊毛——众人历经艰险觅得的宝物等等。

2)其他神话传说rain cats and dogs(狂风暴雨,倾盆大雨),出自北欧神话,古代斯堪的纳维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以rain cats and dogs 就象征“狂风暴雨”。

4. 文学作品。一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华。它来自民间,经过文学家的锤词炼句,又通过文学作品的流传被人们广泛诵读,进而促进了民族语言的发展。文学巨匠们的精彩词句更是在民间流传,最终成为习语。

(原创论文,谢绝转载)浅议英语习语与文学作品的渊源

1)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,也是世界文坛上最著名的作家之一。他的语言丰富广博,灵活有力,生动优美,有不少晶莹如玉的佳句成为英国语言的精华,经常被人引用。莎士比亚是对英语习语影响最大的文学家。

Green-eyed monster绿眼妖魔,这条习语出自莎士比亚剧本《奥赛罗》(Othello)第三幕第三场伊阿古(Iago)的话:O! bewaremy lordof jealousy; it is the green-eyed monster which doth mockthe meat it feeds on …(啊,主帅,你要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了他的牺牲品,就要受他的玩弄……),现喻指嫉妒别人的人。

Salad days指年轻无阅历的时期(最佳时期)。来自莎翁的《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and Cleopatra)中埃及艳后克莉奥佩特拉的话“My salad days ,when I was green in judgment,cold in blood,to say as I said then…”

A Cleopatra指绝代佳人,亦出自莎士比亚戏剧《安东尼和克里奥佩特拉》中埃及艳后克莉奥佩特拉。

A  fools paradise南柯一梦,出自《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet),小说中乳媪说“…but first let me tell you,if you should lead her into a fools paradis ,as they say,it were a very gross kind of behaviour,as they say…”

A rose by any other name would smell as sweet名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。出自《罗密欧与朱丽叶》,朱丽叶讨论罗密欧时说“…Whats in a namethat which we call a rose.By any other name would smell as sweet;So Romeo would,werw he not Romeo calledretainthat dear perfection which he owes…”

Hit the mark一语中的。出自《罗密欧与朱丽叶》剧中人物墨古求(Mercutio) 说: “If love be blind,love cannot hit the mark.

例如:We set our target at $3,000 and we not only hit the mark,but nearly doubled that sum.

Have an old head on young shoulders少年老成。《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)I never knew so young a body with so old a head

例如:He has an old head on young shouldersat one moment he is a scampish boyand at another a resolute man

As plain as the nose on your face 显而易见,这是莎翁在500多年前戏剧《维罗纳两绅士》(Tow Gentlemen of Verona)中创作的一个笑话。Valentine 偷偷得爱着Sylivia。他的仆人开玩笑说,Valentine爱着Sylivia.是“As plain as the nose on your face”当然,人的鼻子是一目了然的。

Ones pound of flesh合法而不合理的要求,莎翁戏剧《威尼斯商人》中Antonio的 一磅肉成为Shylock分文不能短少的债务。

例如:Their boss pays the highest wagesbut he wants his pound of  flesh in return and makes them work very hard

A Shylock夏洛克,指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴。出自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的犹太人夏洛克放高利贷,他贪婪、残暴。现喻指“敲诈勒索的放债者。

Hoist with one's own petard搬起石头砸自己的脚。  《哈姆雷特》(Hamlet )(HamletFortis the sport to have the engineer /Hoist with his own petard

例如: The criminal was hoist with his own petard when he tried to kill his wifebecause he accidentally drank the poison that he intended to give to her

Itching palm嗜财如命。《尤里乌斯·恺撒》(Julius Caesar):...you yourself are much condemned to have on itching palmto sell and mart your offices for gold to undeservers

例如: Don't trust himHe has an itching palm and will certainly try to cheat you out of your share of the company profits

know a trick worth two of that我有更好的办法《亨利四世》(King Henry)NaysoftI pray yeI know a trick worth two of thati' faithWhat you suggest is very good.

例句: But listen to me. I know a trick worth two of that.

你的建议很好,可是听我说,我有更好的办法。

例如: “Best be off to bed  my boy——ho  ho! No no  We know a trick worth two of thatWe won't go home till morningtill day light does appear!’’

Midsummer madness愚蠢第十二夜》  (Twelfth Nights)MalvolioIf notlet me see thee a servant still./OliviaWhythis is very midsummer madness

例句; I suppose it was midsummer madness, but the weather was glorious so I went out and bought an open sports car.

天气实在太好了,我出去买了一辆敞蓬赛车,我想这可能是愚蠢的行动

例如: This is midsummer madness,”cried I,“and I for one will be no party to it.”

paint the lily画蛇添足约翰王》(King JohnTo gild refined gold,/to paint the lily,..Is wasteful  and ridiculous excess.现在这条习语多作gild the lily(给百合花镀金)

例如: For the beautiful girl to use makeup would be to gild the lily再例句:To comment upon this would be to paint the lily.

对此加以评论,将是画蛇添足。

All that glitters is not gold闪光的东西未必是金子出自《威尼斯商人》第3章第4节。

Too swift arrives as tardy as too slow欲速则不达。出自《罗密欧与朱莉叶》第5章第7节

The die is cast木已成舟。源自《查理三世》(The Tragedy of King Richard)

To the manner born 与生俱来的莎士比亚《哈姆雷特》

More sinned against than sinning 受罪过重 莎士比亚《李尔王》(King Lear)

Out of joint关节脱臼,喻指情形杂乱。是《哈姆雷特》中的名言。

Good wine needs no bush好酒不怕巷子深(好酒不用灌木枝——好酒不用幌,好东西不用招牌)。出自莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》。

(原创论文,谢绝转载)浅议英语习语与文学作品的渊源

2)其他作家的作品

英语文学领域,巨匠云集,杰作纷呈。他们包括英国、美国、加拿大和其他国家的文学作品,是世界文学宝库的奇葩,她们也深深地影响着英语习语的产生与发展。

A sight for sore eyes稀客。Johnathan Swift的作品 “The Sight of you is good for sore Eyes.

Yahoo出自《格利佛游记》,指一种粗俗、低级的人形动物,它具有人的种种恶习。今天,雅虎成为全球最知名和最有价值的互联网品牌,在全球共有25个网站,13种语言版本,覆盖237亿用户

Cry for the moon海底捞月,出自狄更斯小说《荒凉山庄》;

Rip Van Winkle嗜睡懒惰、落后于时代的人。Rip Van Winkle是美国作家Washington Irving所著所著《见闻札记》中同名短篇小说中的主人公。他在Catskill山中一睡20年,醒来发现世间变化巨大。现喻指嗜睡懒惰、落后于时代的人。

例如:Come on, Rip Van Winkle, wake up! Its nearly lunch time.好了,睡鬼,醒醒吧!都快吃午饭了。

Robinson Crusoe与世隔绝的人。是英国作家笛福的小说《鲁宾逊飘流记》中的主人公,因船只失事而流落荒岛多年。

例如:Youre not Robinson Crusoe. You are not alone, so dont be so damned selfish.你又不是流落孤岛、与世隔绝的鲁宾逊,不要事事只为自己打算。

man Friday忠仆,得力助手。笛福《鲁滨逊漂流记》中的人物man Friday

Robin Hood劫富济贫的侠士。Robin Hood是传说中的绿林好汉,他来无影,去无踪,劫富济贫。

例如:He is Robin Hood and the Scarlet Pimdernel rolled into one.他胆大心细,天不怕地不怕;神出鬼没,行踪诡秘。

Scarlet Pimdernel是英国小说家Baroress Emmuska Orczy笔下的人物。故事说的是法国大革命时期,他冒险将处于危境之中的法国贵族悄悄送离法国。

Homer sometimes nods 智者千虑,必有一失。出自罗马诗人兼讽刺文学家贺拉斯在《论诗》中的一句话:sometimes even the good Homer falls asleep (伟人有时候也会出错)。

A Sherlock Holmes歇洛克·福尔摩斯,指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人。出自阿瑟·柯南道尔的著名侦探小说。

The real Simon pure真正的西蒙。普勒,货真价实,地地道道。出自英国女戏剧家:苏珊娜。圣特利芙著名喜剧《良缘难结》(A Bold Stroke For A Wife)。

Anine dayswonder九天的新鲜——指轰动一时的事件。出自英国诗歌之父乔叟的诗作《特罗勒斯和克丽西德》(Troilus and Cressid)。

An Uncle Tom汤姆叔叔,指逆来顺受的人,尤其是黑人,源出《汤姆叔叔的小屋》中“an Uncle Tom”。

Camille喻指妓女法国十九世纪作家小仲马(Alexandre Dumas-Fil)在小说《茶花女》(Camille)中塑造了一名叫马格丽特(Marguerite Gautier)的女性,她为生活所迫,沦为巴黎名妓,因喜爱茶花(Camellia)被称为茶花女(Camille)。在爱情和疾病的双重磨难下,茶花女含恨离开人世。继电影《茶花女》上映之后,人们就用茶花女(Camille)喻指妓女。

Tess纯洁无辜的女子。同茶花女有着不同经历相同命运的苔丝(Tess)是英国作家哈代(Thomas Hardy)的小说《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)中的女主角,她是一位美丽、纯朴的农村姑娘,由于家境贫寒,善良、无助而做错了一些事儿,但在那样的社会里,象苔丝那样的弱女子总也摆脱不了命运的摆布,广大读者对她还是充满了同情之心,认为他纯洁、善良、可怜,苔丝(Tess)也成了“纯洁无辜的女子”的代名词。

Mrs. Warren喻指那些“表面高贵实为贫寒的女人”。出自《华伦夫人的职业》(Mrs. Warrens Profession)。它是英国剧作家肖伯纳(George Bernard Shaw)的一部剧作。华伦夫人虽然物质上非常富有,外表也极其雍容华贵,但内心却极为贫乏可怜,因而,人们就用“华伦夫人”(Mrs. Warren)来喻指那些“表面高贵实为贫寒的女人”。

5.《圣经》。《圣经》不仅是基督教的经典,还是一部重要的文学著作。《圣经》的语言在英语形成过程中也占有一席重要之地。今日英语中使用的词汇,有许多来自《圣经》。《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。例如:to put new wine in old bottles 出自《圣经·马太福音》中耶稣的告诫,带有明显的贬义,指的是强求思想僵化的人接受观念的“不明智”之举。另外。to make ones hair stand on end出自《圣经·约伯记》,形容某事件所引起的恐惧,相当于“令人毛骨悚然”。《圣经·路加福音》第十五章记载了耶稣说的一个故事:有一个人要父亲分些财产给他,拿着财产去了远方花天酒地。不久,钱都花光了,他很后悔的回到父亲身边,父亲高兴得不得了,马上叫仆人“把养肥的小牛牵来杀了,让大家吃喝取乐,因为我这个儿子是死而复活、失而复得的”。现在,人们就用kill thefatted calf(把养肥的小牛杀了)这成语来说设盛宴热情招待回家的游子或来访的宾友。

the golden calf金牛犊,指为了物质利益而放弃原则或崇拜金钱。出自《旧约·出埃及记》。

The scapegoat替罪羊,指代人受过的人,出自《旧约·利未记》。

A lion in the way拦路虎,喻指可怕的困难,出自《旧约·箴言》。

The daughter of the horse-leech蚂蝗的女儿,指吸血鬼,贪得无厌之徒。出自《旧约·箴言》。

Judass kiss 犹大之吻。看上去对人有好处,实则是有毁灭性的行为,比喻出卖朋友。

Much cry and little wool 雷声大,雨点小,比喻空叫喊。根据圣经故事:魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪结果是把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来。

Turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱。上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来。

The widows cruse 寡妇的坛子,比喻取之不尽的财源。

Wash ones hands of一语就出自《圣经.马太福音》第27章耶稣受审的场面,原指罗马总督彼拉多(Pilate)决计不再过问给耶稣定罪的事,于是便在众人面前取水洗手。这一习语的意思也就引申这“不再管”和“不再过问”。又如:

Cast pearls before swine把珍珠丢在猪面前——对牛弹琴。出自《马太福音》第7章第6节。

An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙出自  《出埃及记》21章第2324节,指的是上帝向摩西发布的惩处暴力行为的法则。

在认识关于圣经故事这方面习语的时候多看看有关的圣经故事既能增强对西方文化的了解,熟悉西方的文化特色又能在有趣的故事中认识习语的真正含义,集知识性与趣味性于一体。

3.3 希腊、古罗马神话传说

神话传说是人们在原始社会中因对自然环境,周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎虚幻的故事情节,例如:

Midas touch 挣钱的本领,这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神化传说有异曲同工之妙。

Pandoras box 潘多拉的盒子,引申为灾祸之源。

Pay the piper 付出惨痛的代价。德国的一个小镇的居民因鼠患而承诺给消除鼠患的人一笔财富但却没有兑现,结果失去了整个城镇的孩子的传说。

Sphinxs riddle 难解之谜。狮身人面的怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语。

结束语在学习英语习语不能忽视文学作品的作用,文学作品与英语习语相得益彰,她们共同影射出当时人们的生活状况、社会地位以及整个社会的情况,所以读英语文学作品中的习语,不仅可以了解西方社会,而且还可以更好得学习英语语言与文化。。

 

综上所述,英语习语是在英、美国家的特定的历史文化背景条件下产生并延续下来的,它本身是英、美文化的重要组成部分,它起着记载、传承历史文化的作用,反映其民族丰富多彩的民族文化内涵,是考证历史文化的一个基石,并且在人们的现实生活中富有积极的作用。

 

 

参考文献

齐瑾,英语习语典故探源,教师报,[J]陕西:教师报社,2009-02-11

李玉平,英语习语及其文化渊源,[M].天津:南开大学出版社,2008

梁镛、刘德章,跨文化的外语教学与研究,[M].上海:上海外语教育出版社, 2000

孙乔,新编简明英语习语手册,[Z].北京:知识出版社,2002

胡文仲平洪张国扬,英语习语与英美文化,[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

邓炎昌、刘润清,语言与文化英汉语言文化对比,[M. 北京:外语教学与研究出版社,1989

朱生豪等译,莎士比亚全集,新世纪出版社,1997

(原创论文,谢绝转载)浅议英语习语与文学作品的渊源



 

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有