加载中…
个人资料
cindysoph_oqjia
cindysoph_oqjia
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,536
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

Short stories (英汉)

(2009-02-28 15:51:42)
标签:

英语

短篇

小故事

教育

分类: 学习

书上看到的几则小故事

1、不留客
客远来久坐,主家鸡鸭满庭,乃辞以家中乏无物,不敢留饭。客即借刀欲杀己乘马治餐,主曰:“公如何回去呢?”客曰:“凭公于鸡鸭中借一只,我骑去便了。”

Fowl  Play
A guest visited a family from afar. Though the host had many chickens and ducks milling around his courtyard, he told his guest that he didn’t dare to ask him to stay for dinner due to his shortage of suitable food for dinner. The guest instantly asked the host to lend him a knife to kill his riding horse so they could eat it for dinner.
  The host asked, “Then, how can you ride home?”
  The guest answered, “Just lend me one of your fowls to ride.”

2、书低
一秀才赁僧房读书,惟事游玩而已,忽至午归房,呼童持书来。童持《文选》,视之曰:“低。”持《汉书》,视之曰:“低。”又持《史记》,视之曰:“低。”僧大诧曰:“此三书熟其一足称饱学,俱云低,何也?”试问之,乃取书作枕耳。
The Comfort of a Good Book
  A scholar rented a room from a monastery to use for study. In fact, he played all around instead of studying. One afternoon, he suddenly came back and called the page boy to fetch him a book. At first, the page boy fetched the Liang Dynasty Wenxuan. He looked at the book and said, “Too low.” Then, he brought the scholar the classic History of the Han Dynasty, but the answer was also “Too low.” Finally, he brought a third famous classic History of the Han Dynasty, but the answer was also “Too low.” Finally, he brought a third famous classic, the Records of the Historian, but the answer was still “Too low.”
  A monk, very astonished by this, confronted the scholar, “Generally, if a person masters one of these great books in a lifetime he is considered well-learned. Why do you say these classics are low books?”
 “I’m trying to find a book that’s just the right height to use as a pillow,” the scholar replied. “These are all too low.”

3、豆腐
一人留客饭,只豆腐一味,自言豆腐是我性命,觉他味不及也。异日至客家,客记其食性所好,乃于鱼肉中各和豆腐,其人择鱼肉大啖。客问曰:“兄尝云豆腐是性命,今日如何不吃?”答曰:“见了鱼肉,性命都不要了。”

A Fool for Beancurd
  The guest was a bit surprised when his host served him a dinner of nothing but a dish of beancurd. The host praised the virtues of beancurd, saying:
“Beancurd is my life; it’s the most delicious food in the world.” One day, he had the chance to visit his friend, who remembered that the man loved beancurd and so he served fish and beancurd and meat and beancurd dishes. However, the man devoured only the fish and meat, and didn’t touch the beancurd. His friend asked, “You say beancurd is your life. Why don’t you eat it today?”
  The man answered, “I guess when I see fish and meat on my plate I don’t want my life anymore.”

4、井中鱼
主人待馆宾,每食设鱼,多无中脔。馆宾问曰:“鱼从何所得?”主人曰:“池中养者。”馆宾曰:“恐是井中养者,不然如何这等短。”
Fish from the Well
A host served his guest fish every meal. However, most of the fish had had their middle sections cut out. The guest asked, “Where are the fish from?”
 “From the pond,” the host answered.
 “No, they must be from the well. That would explain why they’re so short.”

5、垛子
一武官出征将败,忽有神兵助阵,反大胜。官叩头请神姓名,神曰:“我是垛子。”官曰:“小将何德,敢劳垛子尊神见救?”答曰:“感汝平昔在教场从不曾一箭伤我。”

Target Practice
  A military officer was about to be defeated in a battle. Suddenly, a deity came and helped him win the battle. The officer thankfully knowtowed to the deity and asked his name.
  The deity said, “I am the god Target.”
 “What merit have I earned to deserve such favor?”
 “Your skill in missing me during target practice is unmatched among military officers. I’m grateful for your kindness.”

6、昼寝
一师昼寝,及醒,谬言曰:“我乃梦周公也。”明昼其徒效之,师以界方击醒,曰:“汝何得如此!”徒曰:“亦往见周公耳。”师曰:“周公何语?”答曰:“周公说昨日并不曾会尊师。”
Daydreams
  A teacher fell asleep during class one day. After waking up, he said to his students, “I dreamt of Prince Zhou.”
  The next day, one of his students fell asleep in class. The teacher woke him up with a whack of the wooden stick, saying, “How dare you fall asleep in class!”
  The student said, “I dreamt of Prince Zhou, too.”
 “What did he say to you?”
 “He said he didn’t meet you yesterday.”

7、僵蚕
一医甚无生理,忽求药者至,开箱取药,中多蛀虫。人问:“此何物?”曰:“僵蚕。”又问:“僵蚕如何是活的?”曰:“吃我药耳。”

Silken Words
  A doctor had no patients for a long time. One day, a patient came to him for treatment. The doctor opened his medicine box to fetch some medicine.
  Surprised to see a swarm of live worms, the patient asked, “What are these?”
 “Dead Silkworms,” the doctor answered.
 “Why are they alive?” the man asked.
 “Because they’ve eaten my medicine,” replied the doctor.

8、木匠
一匠人装门闩,误装门外,主人骂为瞎贼。匠答曰:“你便瞎贼。”主人曰:“我如何瞎?”曰:“你有眼,叫我这一个匠人?”

No Way Out
  A carpenter mistakenly installed a bolt on the outside of a door. His
Client cursed him a blind thief.
 “No, you’ve the one who’s blind,” the carpenter retorted.
 “Why is that?” the client asked.
 “Only a blind man would hire me,” said the carpenter.

9、守杨竿
有栽杨竿者,命童守之,旬日不失一株。主喜谓童曰:“汝用心可嘉,然何法而能不失?”答曰:“我夜夜拔来藏在家里。”

Safe and Sound
  A man planted many poplar trees and ordered a child servant to watch them so none was stolen. Ten days passed and no poplars were lost. The man, pleased with this result, asked the child, “You’ve done a good job. How did you do it?”
  The child answered, “I pulled them out every night and hid them in the house.”

10、遇偷
偷儿入一贫家,遍摸一无所有,乃唾地而去。贫汉于床上见之,唤曰:“贼可为我关了门去。”偷儿笑曰:“我且问你关它做什么?”
Close the Door
  A thief snuck into a poor man’s home at night. The man,awake in his bed, said nothing as the intruder fumbled around in the dark. “There’s nothing here worth stealing,” grunted the thief as he angrily spat on the floor. The man in bed saw that and said to the thief, “Would you please close the door before leaving?”
  The chief laughed at him, “Why do you bother closing it?”

11、河豚
有夫妇闻河豚甚盛,谋买尝之,既治具,疑其味毒,互相推诿。久之,妻不得已将先举箸,乃含泪谓夫曰:“吃是我先吃了,只求你看顾这两个儿女,若大起来,教他千万不要买河豚吃。”

A Meal to Die For
  An adventurous couple decided to buy a puffer fish for dinner. After they cooked the fish, neither the husband nor the wife was willing to eat it first, because they had heard the fish was poisonous. At last, the wife yielded. Before eating, with eyes full of tears, she said to her husband, “I will eat it first but I have one thing to ask of you. Promise that you will take good care of the children and tell them not to eat puffer fish when they grow up.”

12、虾
和尚私买虾食,虾在热锅里乱跳,乃合掌低声,向虾曰:“阿弥陀佛,耐心,少时红熟,便不疼了。”

A Monk’s Culinary Caper
  A Buddhist monk secretly bought some shrimps to eat. Cooking them, the live shrimps jumped franticly in the hot pan. Seeing this, the monk prayed with his palms together, “Merciful Buddha! May these poor shrimps be patient and realize that soon their pain will be over.”

13、淡酒
有以淡水酒饮客者,客尝之,极其烹庖之妙。主人曰:“粗殽尚未设,何以知之?”
答曰:“勿论其他,只这一味酒煮白滚汤,已好吃矣。”

The Tactful Guest
  A man entertained his guest with tasteless wine. While sipping the wine, the guest highly praised his host’s cooking skill.
  The host asked, “How can you comment about my cooking skill before the dishes are presented?”
  The guest answered, “Well, you’ve even made wine soup taste delicious; I can just imagine how good your other dishes will be!”

14、不死酒
汉武帝时,有贡不死之酒者。东方朔窃饮焉。帝怒,欲杀之。朔曰:“臣所饮,不死酒也,杀臣,臣必不死。臣若死,亦不验。”帝笑而赦之。

“Who Drank My Immortality Elixir”
  Dongfang Shuo secretly drank the immortality elixir presented as a gift of tribute to Emperor Wu Di of the Han Dynasty. Emperor Wu Di was very angry and threatening to kill him. Dongfang Shuo said calmly to the emperor, “If it’s really immortality elixir that I’ve drunk, then you can’t kill me no matter how hard you try. If I do die at your hand, it means the elixir is no good, so what’s the point in being upset?”
  Hearing these words, the emperor pardoned him with a smile.                
 
15、两句孔子言语
一道学先生教人只体贴得孔子一两句言语,便受用不尽。有一少年向前一恭云:“某体贴孔子两句极亲切,自觉心广体胖。”问是哪两句,曰:“食不厌精,脍不厌细。”

Taking Confucius’ Words to Heart
  A Taoist teacher told his students that mastering even one or two of Confucius’ sayings was enough. A young man stepped forward and said, “I couldn’t agree more. I’ve benefited quite a lot from mastering two sentences of Confucius.”
 “What sentences are those?” the teacher asked.
 “He did not mind to have his rice finely prepared, nor to have his meat finely minced.”

16、蝙蝠
凤凰寿,百鸟朝贺,惟蝙蝠不至。凤责之曰:“汝居吾下,何倨傲乎?”蝙蝠曰:“吾有足,属于兽,贺汝何用?”一日,麒麟生诞,蝠亦不至,麟亦责之。蝠曰:“吾有翼,属于禽,何以贺与?”麟凤相会,语及蝙蝠之事,互相慨叹曰:“如今世上恶薄,偏生此等不禽不兽之徒,真个无奈他何。”
Driving Them Batty
  All birds except the bat came to celebrate the phoenix’s birthday.
The phoenix scolded the bat, “You’re of lower rank than me, how dare you not attend my party.”
 “Since I have feet, I belong to the beast family. Why should I join the bird family to celebrate your birthday?” The bat said.
  When the beasts celebrated the kylin’s (Chinese unicorn) birthday, the bat didn’t go to that party either.
  Being scolded by the kylin, the bat said, “Since I have wings, I belong to the bird family. Why should I celebrate your birthday with the beasts?”
  When the kylin and the phoenix met, talking about the bat, they sighed and said, “There’s nothing to be done about such a brute.”

17、吏人立誓
一吏人犯赃致罪,遇赦获免。因自誓以后再接人钱财,手当生恶疮。未久有一人讼者,馈钞求胜。吏思立誓之故,难以手接,顷之则思曰:“你既如此殷勤,且权放在我靴筒里。”
A Vow
  Having been recently pardoned for taking bribes, a clerk vowed not to let his hands touch dirty money again, saying “If my hands again touch a bribe, may they suffer painful sores.” Not long after, a contesting party bribed him with money to win a case. The clerk thought of his vow and was afraid to take the money in hand. After thinking a while, he said to the man, “Touched by your sincerity, I suggest you put the money into my boots.”

18、下水
池沼蓄鱼,往往獭取食之。一日,雌獭先入水,雄者高踞在岸,被鱼主获之。雄獭大叫曰:“不干我事,全是我老妻下水。”
It’s My Wife in the Water
  Two otters often went to a fishing pool to steal fish. One day the male otter, standing on the bank after his wife had plunged into the water, was caught by the fish-keeper. “Why are you after me?” he yelled, “my wife’s the one in the water.”

19、秋蝉
主人待仆甚薄,衣食常不周。仆闻秋蝉鸣,问主人曰:“此鸣者何物?”主人曰:“秋蝉。”仆曰:“蝉食何物?”主人曰:“吸风饮露耳。”仆问:“蝉着衣否?”主人曰:“不用。”仆曰:“此蝉正好跟我主人。”

Cicadas
  An unkind master treated his servant miserly, neglecting to give him sufficient food and clothes. Hearing a noise one day, he asked his master, “What’s that noise?”
 “Cicadas.” the master answered.
 “What do they eat?” asked the servant.
 “Wind and dew.” said the servant.
 “Do they need any clothes?” asked the servant.
 “Of course not.” replied the master.
 “Then,” the servant quipped, “the cicadas would be certainly ideal servants for you.”

20、厚脸皮
两人相与语曰:“天下何物最硬?” 曰:“铁硬。”“见火就烊了,焉得为硬?”曰:“然则何物?”曰:“莫如髭须。”曰:“髭须安得为硬?”曰:“若干的厚面皮都被他钻了出来。”
The Hardest Thing
A:“What’s the hardest thing in the world?”
B:“It must be iron.”
A:“How can iron be the hardest? It can be melted by fire.”
B:“Then what do you have in mind?”
A:“Whiskers.”
B:“Whiskers! Why whiskers?”
A:“Well, no matter how thick the skin is, the whiskers can go through it.”

21、酒死
一人请客,客方举杯,即放声大哭。主人慌问曰:“临饮何故而悲?”答曰:“我生平最爱的是酒,今酒已死矣,因此而哭。”主答曰:“酒如阿得死?”客曰:“既不曾死,如何没有一些酒气?”
This Wine Is Dead
  Someone held a banquet. A guest, however, burst into loud sobbing while others were proposing a toast. “What’s wrong?” asked the confused host.
 “Wine is the thing I love most in my life,” the guest answered, “but this wine is dead.”
 “How could the wine be dead?” the host was curious.
 “If it is not, how come it lost its kick?”

22、猫虎互叹
饥猫与饿虎相遇,猫问虎曰:“吾以不得食而饥,汝何委顿至此,岂亦乏食耶?”虎曰:“吾向以人为食,近来旷观当世,竟没有一个像人的,叫我从何得食?行将饥饿以死矣。吾乃如是,若汝向来所食者鼠耳,世上无人,岂亦无鼠耶,何亦颓唐至此?” 猫叹曰:“世上非无鼠,鼠且甚多。无奈近来一班鼠辈,极会钻营,一个个都钻营道拥居高位,护卫极严,叫我如何敢去吃它!”
The Cat and the Tiger
  A cat and a tiger, both hungry, ran into one another. “I’m dying of hunger because I’m short of food,” said the cat, “what about you? Is your food also in short supply?”
 “You know, I’ve been living on eating humans,” the tiger answered, “but I’m hard-pressed to find any true humans nowadays. This is going to finish me off. I know it. But, your main food is rats. How could rats be in short supply?”
 “The fact is the rat supply is more than surplus,” said the cat, with a heavy sigh, “but a group of them have became so proficient at currying favor with the authorities that they now have high positions and are heavily protected. I can’t get near them.”

23、鞋袜讼
一人鞋袜俱破,鞋归咎于袜,袜亦归咎于鞋,相与讼之于官。官不能决,乃拘脚跟证之。脚跟曰:“小的一向逐出在外,何由得知?”

Witness
  A man’s shoes and socks were both worn out. The shoes blamed the socks for this, but the socks blamed the shoes. Then they sued each other for damages. Failing to make a decision, the judge summoned heel as a witness. “How can I say anything about this?” heel announced, “I can’t see anything. I’m always on the outside.”

24、中人
玉帝修凌霄殿,偶乏用,欲将广寒宫典与人皇。因思中人亦得一皇帝方好,乃请灶君下界议价。既见朝,朝中讶之曰:“天庭所遣中人,何黑如此?”灶君笑曰:“天下哪有中人是白的?”

The Kitchen God
  The Jade Emperor intended to pawn the Moon Palace to the emperor of the human world to cover the costs for the renovation of the Holy Palace of paradise. Since the Jade Emperor thought that the middleman for the deal must also be an emperor, the Kitchen God, who had been an emperor before becoming one of the gods, was sent to negotiated the price with the human emperor. When the Kitchen God presented himself in the human royal court, the officials there were greatly surprised, “Why does the middleman from the celestial court have such a black appearance!” Smiling, the Kitchen God said, “Well, can you ever find a clean middleman in this world?”

25、诱出户
朱古民文学善谑。一日在汤生斋中,汤曰:“汝素多知术,假如今坐室中能诱我出户外立乎?”朱曰:“户外风寒,汝必不肯出;倘汝先立户外,我则以室中受用诱汝,汝必从矣。”汤信之,便出户外立,谓朱曰:“汝能诱我入户哉!”朱拍手笑曰:“我已诱汝出户矣。”
What a Wit
  Mr. Zhu Gumin was famous for his intelligence and wit. Once he paid a visit to Mr. Tang. The host teased him, “I’ve heard you have a very sharp mind. I dare you to trick me into leaving this very room.”
 “It’s cold outside,” said Zhu, “and you surely won’t go out. I bet if you were outside I could lure you in with the joyfulness of the inside.”
  Believing in what he said, Tang went out, saying, “I’m out now. There’s no way you’ll trick me to come in.”
  Zhu clapped his hands and said, “You’ve already been tricked into going outside.”

26、僧惧内
祗园上人招余辈小集,或问坐中人何人最惧内。众未及答,祗园曰:“惟老僧最惧内。”众讶之。笑曰:“惟惧内,故不敢娶耳。”一座粲然。

Henpecked Monks
  Master Zhi Yuan, a famous Buddhist monk, convened his students for a chat. He asked who among them feared his wife most. “Undoubtedly it’s I,” the master answered before anyone could utter a word. Seeing that everyone was shocked, the master, with a smile, said, “That’s why I dare not marry.”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有